
<< 1 Samuel 14:15 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people. Even the garrison and the raiders trembled, and the earth quaked so that it became a great trembling. ....................................................... 1 Samuel 14:15 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... καὶ ἐγενήθη ἔκστασις ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ἐν ἀγρῷ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οἱ ἐν μεσσαβ καὶ οἱ διαφθείροντες ἐξέστησαν καὶ αὐτοὶ οὐκ ἤθελον ποιεῖν καὶ ἐθάμβησεν ἡ γῆ καὶ ἐγενήθη ἔκστασις παρὰ κυρίουשמואל א 14:15 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ....................................................... וַתְּהִי חֲרָדָה בַמַּחֲנֶה בַשָּׂדֶה וּבְכָל־הָעָם הַמַּצָּב וְהַמַּשְׁחִית חָרְדוּ גַּם־הֵמָּה וַתִּרְגַּז הָאָרֶץ וַתְּהִי לְחֶרְדַּת אֱלֹהִים׃ ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... et factum est miraculum in castris per agros sed et omnis populus stationis eorum qui ierant ad praedandum obstipuit et conturbata est terra et accidit quasi miraculum a Deo ....................................................... 1 Samuel 14:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Y hubo estremecimiento en el campamento, en el campo y entre todo el pueblo. Aun la guarnición y los merodeadores se estremecieron, y la tierra tembló; fue un gran temblor. ....................................................... 1 Samuel 14:15 German: Luther (1912) ....................................................... Und es kam ein Schrecken ins Lager auf dem Felde und ins ganze Volk; die Wache und die streifenden Rotten erschraken auch, also daß das Land erbebte; denn es war ein Schrecken von Gott. {~} ....................................................... 1 Samuel 14:15 French: Louis Segond (1910) ....................................................... L'effroi se répandit au camp, dans la contrée et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui ravageaient furent également saisis de peur; le pays fut dans l'épouvante. C'était comme une terreur de Dieu. ....................................................... 撒 母 耳 記 上 14:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 於 是 在 营 中 、 在 田 野 、 在 众 民 内 都 有 战 兢 , 防 兵 和 掠 兵 也 都 战 兢 , 地 也 震 动 , 战 兢 之 势 甚 大 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. ....................................................... American King James Version ....................................................... And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. ....................................................... American Standard Version ....................................................... And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked: so there was an exceeding great trembling. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... And there was great fear in the tents and in the field and among all the men of the armed force, and the attackers were shaking with fear; even the earth was moved with a great shaking and there was a fear as from God. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And there was a miracle in the camp, through the fields: yea and all the people of their garrison, who had gone out to plunder, were amazed, and the earth trembled: and it happened as a miracle from God. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And there was trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the ravagers, they also trembled, and the earth quaked; for it was a trembling from God. ....................................................... English Revised Version ....................................................... And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled: and the earth quaked; so there was an exceeding great trembling. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... There was panic among the army in the field and all the troops in the military post. The raiding party also trembled in fear. The earth shook, and there was a panic sent from God. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. ....................................................... World English Bible ....................................................... There was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked: so there was an exceeding great trembling. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... and there is a trembling in the camp, in the field, and among all the people, the station and the destroyers have trembled -- even they, and the earth shaketh, and it becometh a trembling of God. ....................................................... 1 i Samuelit 14:15 Albanian ....................................................... Tmerri u përhap në kamp, në fshatra dhe në gjithë popullin; edhe garnizoni dhe cubat u trembën gjithashtu; bile edhe toka u drodh dhe u shndërrua kështu në një llahtarë të Perëndisë. ....................................................... 1 Царе 14:15 Bulgarian ....................................................... И стана трепет в стана, по нивите, и между всичките люде; гарнизона и грабителите също потрепераха, и земята се тресеше, така щото стана твърде голям трепет. ....................................................... 撒 母 耳 記 上 14:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 於 是 在 營 中 、 在 田 野 、 在 眾 民 內 都 有 戰 兢 , 防 兵 和 掠 兵 也 都 戰 兢 , 地 也 震 動 , 戰 兢 之 勢 甚 大 。 ....................................................... 撒 母 耳 記 上 14:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 於是在營房裡,在田野中和在眾人中間,都有恐慌,駐軍和突擊隊也都恐懼,地也震動,這是從 神而來的恐懼。 ....................................................... 撒 母 耳 記 上 14:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 于是在营房里,在田野中和在众人中间,都有恐慌,驻军和突击队也都恐惧,地也震动,这是从 神而来的恐惧。 ....................................................... 1 Samuel 14:15 Croatian Bible ....................................................... Tada se proširi strah po taboru i po polju, a i stražare i četu pljačkaša obuze strava; i zemlja zadrhta i bijaše to silan strah Božji. ....................................................... První Samuelova 14:15 Czech BKR ....................................................... Protož byl strach v tom ležení a na tom poli, i na všem tom lidu; strážní i oni loupežníci děsili se též, až se země třásla, nebo byla v strachu Božím. ....................................................... 1 Samuel 14:15 Danish ....................................................... Da opstod der Rædsel både i og uden for Lejren. og alle Krigerne, både Forposten og Strejfskaren, sloges med Rædsel; tilmed kom der et Jordskælv, og det fremkaldte en Guds Rædsel. ....................................................... 1 Samuël 14:15 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En er was een beving in het leger, op het veld en onder het ganse volk; de bezetting en de verdervers beefden ook zelven; ja, het land werd beroerd, want het was een beving Gods. ....................................................... 1 Sámuel 14:15 Hungarian: Karoli ....................................................... És félelem támada a táborban, a mezõn és az egész nép között; az elõõrs és a dúló sereg - azok is megrémülének - és a föld megrendüle; és Istentõl való rettegés lõn. ....................................................... Samuel 1 14:15 Esperanto ....................................................... Tiam farigxis teruro en la tendaro, sur la kampo, kaj inter la tuta popolo; la garnizonanoj kaj la vagatakistoj ankaux ektimis, kaj la tero ektremis, kaj ekregis tumulto, farita de Dio. ....................................................... ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 14:15 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja pelko tuli leiriin, kedolle ja koko kansan sekaan leirissä, ja hävittäjät myös peljätettiin, että maa vapisi siitä; sillä se hämmästys oli Jumalalta. ....................................................... ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 14:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Silloin syntyi kauhu leirissä ja sen ulkopuolella, koko sotaväessä; myös vartiosto ja ryöstöosasto joutuivat kauhun valtaan. Maakin järisi, ja niin syntyi Jumalan kauhu. ....................................................... 1 Samuel 14:15 French: Darby ....................................................... Et l'épouvante fut dans le camp, dans la campagne et parmi tout le peuple; le poste et les ravageurs, eux aussi, furent saisis d'épouvante; et le pays trembla, et ce fut une frayeur de Dieu. ....................................................... 1 Samuel 14:15 French: Martin (1744) ....................................................... Et il y eut un [grand] effroi au camp, à la campagne, et parmi tout le peuple; le corps de garde aussi, et ceux qui [étaient allés] ravager, furent effrayés, et le pays fut en trouble, tellement que ce fut comme une frayeur [envoyée] de Dieu. ....................................................... 1 Samuel 14:15 French: Ostervald (1744) ....................................................... Et il y eut grand effroi au camp, dans la campagne, et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui étaient allés faire du dégât, furent effrayés eux aussi, et le pays trembla; ce fut comme une frayeur envoyée de Dieu. ....................................................... 1 Samuel 14:15 German: Luther (1545) ....................................................... Und es kam ein Schrecken ins Lager auf dem Felde und im ganzen Volk des Lagers, und die streifenden Rotten erschraken auch, also daß das Land erbebete; denn es war ein Schrecken von Gott. ....................................................... 1 Samuel 14:15 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Und ein Schrecken entstand im Lager, auf dem Felde und unter dem ganzen Volke; die Aufstellung und der Verheerungszug, auch sie erschraken; und das Land erbebte, und es wurde zu einem Schrecken Gottes. ....................................................... 1 Samuel 14:15 Greek OT: Septuagint ....................................................... και εγενηθη εκστασις εν τη παρεμβολη και εν αγρω και πας ο λαος οι εν μεσσαβ και οι διαφθειροντες εξεστησαν και αυτοι ουκ ηθελον ποιειν και εθαμβησεν η γη και εγενηθη εκστασις παρα κυριου ....................................................... 1 Samuel 14:15 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... kai egenēthē ekstasis en tē parembolē kai en agrō kai pas o laos oi en messab kai oi diaphtheirontes eξestēsan kai autoi ouk ēthelon poiein kai ethambēsen ē gē kai egenēthē ekstasis para kuriou kai egenEthE ekstasis en tE parembolE kai en agrO kai pas o laos oi en messab kai oi diaphtheirontes eξestEsan kai autoi ouk Ethelon poiein kai ethambEsen E gE kai egenEthE ekstasis para kuriou ....................................................... 1 Samyèl 14:15 Haitian Creole Bible ....................................................... Tout moun Filisti ki te nan kan an, nan tout plenn lan, vin pè anpil. Sòlda yo te mete an avangad yo ak tout rès lame a te vin pè tou. Tè a pran tranble, te gen yon gwo kouri nan tout peyi a.ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 14:15 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... وكان ارتعاد في المحلّة في الحقل وفي جميع الشعب. الصفّ والمخرّبون ارتعدوا هم ايضا ورجفت الارض فكان ارتعاد عظيم ....................................................... שמואל א 14:15 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ....................................................... ותהי חרדה במחנה בשדה ובכל־העם המצב והמשחית חרדו גם־המה ותרגז הארץ ותהי לחרדת אלהים׃ ....................................................... שמואל א 14:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ....................................................... וַתְּהִי֩ חֲרָדָ֨ה בַמַּחֲנֶ֤ה בַשָּׂדֶה֙ וּבְכָל־הָעָ֔ם הַמַּצָּב֙ וְהַמַּשְׁחִ֔ית חָרְד֖וּ גַּם־הֵ֑מָּה וַתִּרְגַּ֣ז הָאָ֔רֶץ וַתְּהִ֖י לְחֶרְדַּ֥ת אֱלֹהִֽים׃ ....................................................... שמואל א 14:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ....................................................... ותהי חרדה במחנה בשדה ובכל־העם המצב והמשחית חרדו גם־המה ותרגז הארץ ותהי לחרדת אלהים׃ ....................................................... שמואל א 14:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ....................................................... וַתְּהִי חֲרָדָה בַמַּחֲנֶה בַשָּׂדֶה וּבְכָל־הָעָם הַמַּצָּב וְהַמַּשְׁחִית חָרְדוּ גַּם־הֵמָּה וַתִּרְגַּז הָאָרֶץ וַתְּהִי לְחֶרְדַּת אֱלֹהִים׃ ....................................................... שמואל א 14:15 Hebrew OT: Aleppo Codex ....................................................... טו ותהי חרדה במחנה בשדה ובכל העם--המצב והמשחית חרדו גם המה ותרגז הארץ ותהי לחרדת אלהים ....................................................... שמואל א 14:15 Hebrew Bible ....................................................... ותהי חרדה במחנה בשדה ובכל העם המצב והמשחית חרדו גם המה ותרגז הארץ ותהי לחרדת אלהים׃ ....................................................... 1 Samuele 14:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... E lo spavento si sparse nell’accampamento, nella campagna e fra tutto il popolo; la guarnigione e i guastatori furono anch’essi spaventati; il paese tremò; fu uno spavento di Dio. ....................................................... 1 Samuele 14:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... E vi fu spavento nell’oste, e nella campagna, e fra tutta la gente; la guernigione anch’essa, e quelli che facevano il guasto furono spaventati, e il paese fu commosso; e questo fu come uno spavento mandato da Dio. ....................................................... 1 SAMUEL 14:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Kejadian itu menggemparkan orang Filistin di perkemahan dan di padang-padang. Seluruh rakyat Filistin dengan pos-pos penjagaan serta rombongan-rombongan perampok menjadi ketakutan; bahkan bumi pun bergetar, dan terjadilah hiruk-pikuk yang hebat. ....................................................... 1 SAMUEL 14:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Lalu timbullah kegentaran di perkemahan, di padang dan di antara seluruh rakyat. Juga pasukan pengawal dan penjarah-penjarah itu gentar, dan bumi gemetar, sehingga menjadi kegentaran yang dari Allah. ....................................................... 1 SAMUEL 14:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Maka jadilah suatu kegentaran dalam balatentara yang di padang itu, dan di antara segenap orang banyak, dan lagipun terkejutlah orang kawal negeri dan segala orang penjarah, bahkan, gemparlah seluruh negeri, karena ia itu menjadi suatu kegentaran dari pada Allah. ....................................................... 사무엘상 14:15 Korean ....................................................... 들에 있는 진과 모든 백성 중에 떨림이 일어났고 부대와 노략군들도 떨었으며 땅도 진동하였으니 이는 큰 떨림이었더라 ....................................................... Pirmoji Samuelio knyga 14:15 Lithuanian ....................................................... Kilo panika stovykloje, laukuose ir tarp visų žmonių. Būriai, naikinę kraštą, taip tirtėjo, kad net žemė ėmė drebėti. Visus apėmė didelė baimė. ....................................................... 1 Samuel 14:15 Maori ....................................................... Na ka pa te wiri ki te puni, ki era i te parae, ki te iwi katoa ano hoki: ko nga hoia, me nga kaipahua, i wiri ano hoki ratou; i ru ano te whenua: nui rawa te wiri. ....................................................... 1 Samuels 14:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Da blev det redsel i leiren, på marken omkring og blandt alt folket; også forposten og herjeflokken blev grepet av redsel. Jorden skalv, og det kom en redsel fra Gud. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... I przyszedł strach na obóz na polu, i na wszystek lud; straż też, i ci którzy byli wyjechali na zdobycz, lękali się, aż się ziemia trzęsła; bo była w strachu Bożym. ....................................................... 1 Samuel 14:15 Portugese Bible ....................................................... Pelo que houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a própria guarnição e os saqueadores tremeram; e até a terra estremeceu; de modo que houve grande pânico. ....................................................... 1 Samuel 14:15 Romanian: Cornilescu ....................................................... A intrat groaza în tabără, în ţară şi în tot poporul; straja şi chiar şi prădătorii s'au spăimîntat; ţara s'a îngrozit. Era groaza... lui Dumnezeu. ....................................................... 1-я Царств 14:15 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... И произошел ужас в стане на поле и во всем народе; передовые отряды и опустошавшиеземлю пришли в трепет; дрогнула вся земля, и был ужас великий от Господа. ....................................................... 1-я Царств 14:15 Russian koi8r ....................................................... И произошел ужас в стане на поле и во всем народе; передовые отряды и опустошавшие землю пришли в трепет; дрогнула вся земля, и был ужас великий от Господа.[] ....................................................... 1 Samuel 14:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Hubo estremecimiento en el campamento, en el campo y entre todo el pueblo. Aun la guarnición y los de la avanzada se estremecieron, y la tierra tembló; fue un gran temblor. ....................................................... 1 Samuel 14:15 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y hubo temblor en el real y por el campo, y entre toda la gente de la guarnición; y los que habían ido á hacer correrías, también ellos temblaron, y alborotóse la tierra: hubo pues gran consternación. ....................................................... 1 Samuel 14:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Y hubo miedo en el real y por la tierra, y por todo el pueblo de la guarnición; y los que habían ido a destruir la tierra, también ellos temblaron, y la tierra fue alborotada, y hubo miedo de Dios. ....................................................... 1 Samuel 14:15 Spanish: Modern ....................................................... Entonces hubo pánico en el campamento, en el campo y entre toda la gente. Los del destacamento y también los destructores temblaron; y la tierra se sacudió, pues hubo gran pánico. ....................................................... 1 Samuelsboken 14:15 Swedish (1917) ....................................................... Då uppstod förskräckelse i lägret på fältet och bland allt folket; utposterna och de som hade gått ut för att härja grepos ock av förskräckelse. Och marken darrade, så att en förskräckelse ifrån Gud uppstod. ....................................................... 1 Samuel 14:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At nagkaroon ng panginginig sa kampamento, sa parang, at sa buong bayan: ang pulutong at ang mga mananamsam ay nagsipanginig din; lumindol; sa gayo'y nagkaroon ng totoong malaking pagkayanig. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... அப்பொழுது பாளயத்திலும் வெளியிலும், சகல ஜனங்களிலும், பயங்கரம் உண்டாய், தாணையம் இருந்தவர்களும் கொள்ளையிடப்போன தண்டிலுள்ளவர்களுங்கூடத் திகில் அடைந்தார்கள்; பூமியும் அதிர்ந்தது; அது தேவனால் உண்டான பயங்கரமாயிருந்தது. ....................................................... 1 Samuel 14:15 Turkish ....................................................... Ordugahta ve kırsal alanda bütün Filist halkı arasında dehşet hüküm sürüyordu. Askerlerle akıncılar bile titriyordu. Derken yer sarsıldı; sanki Tanrıdan gelen bir titremeydi bu. ....................................................... 1 Sa-mu-eân 14:15 Vietnamese (1934) ....................................................... Sự hãi hùng tràn ra trong trại quân, trong đồng, và trong cả dân Phi-li-tin. Quân đồn và đảng cướp giựt đều bị kinh khủng; đất bị rúng động; ấy như một sự kinh khiếp của Ðức Chúa Trời vậy.Armed .......... Army .......... Camp .......... Earth .......... Exceeding .......... Host .......... Outposts .......... Panic .......... Parties .......... Quaked .......... Raiders .......... Raiding .......... Shook .......... Spoilers .......... Struck .......... Tents .......... Terror .......... Trembled .......... Trembling .......... Whole Armed .......... Army .......... Camp .......... Earth .......... Exceeding .......... Host .......... Outposts .......... Panic .......... Parties .......... Quaked .......... Raiders .......... Raiding .......... Shook .......... Spoilers .......... Struck .......... Tents .......... Terror .......... Trembled .......... Trembling .......... Whole Alphabetical: a .......... all .......... among .......... and .......... army .......... became .......... by .......... camp .......... earth .......... Even .......... field .......... garrison .......... God .......... great .......... ground .......... in .......... It .......... outposts .......... panic .......... parties .......... people .......... quaked .......... raiders .......... raiding .......... sent .......... shook .......... so .......... struck .......... that .......... the .......... Then .......... there .......... those .......... trembled .......... trembling .......... was .......... whole OT History ............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |