New American Standard Bible (©1995) So they ran and took him from there, and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.1 Samuel 10:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἔδραμεν καὶ λαμβάνει αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ κατέστησεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ καὶ ὑψώθη ὑπὲρ πάντα τὸν λαὸν ὑπὲρ ὠμίαν καὶ ἐπάνω Latin: Biblia Sacra Vulgata cucurrerunt itaque et tulerunt eum inde stetitque in medio populi et altior fuit universo populo ab umero et sursum 1 Samuel 10:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Corrieron y lo trajeron de allí, y cuando estuvo en medio del pueblo, de los hombros arriba sobrepasaba a todo el pueblo. 1 Samuel 10:23 German: Luther (1912) Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Und da er unter das Volk trat, war er eines Hauptes länger denn alles Volk. 1 Samuel 10:23 French: Louis Segond (1910) On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête. 撒 母 耳 記 上 10:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 就 跑 去 从 那 里 领 出 他 来 。 他 站 在 百 姓 中 间 , 身 体 比 众 民 高 过 一 头 。 King James Bible And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. American King James Version And they ran and fetched him there: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. American Standard Version And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. Bible in Basic English So they went quickly and made him come out; and when he took his place among the people, he was taller by a head than any of the people. Douay-Rheims Bible And they ran and fetched him thence: and he stood in the midst of the people, and he was higher than any of the people from the shoulders and upward. Darby Bible Translation And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. English Revised Version And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. GOD'S WORD® Translation (©1995) They ran and got him from there. As he stood among the people, he was a head taller than everyone else. Webster's Bible Translation And they ran and brought him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. World English Bible They ran and fetched him there; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. Young's Literal Translation And they run and bring him thence, and he stationed himself in the midst of the people, and he is higher than any of the people from his shoulder and upward. 撒 母 耳 記 上 10:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 就 跑 去 從 那 裡 領 出 他 來 。 他 站 在 百 姓 中 間 , 身 體 比 眾 民 高 過 一 頭 。 撒 母 耳 記 上 10:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們就跑過去,把他從那裡領出來;他站在眾人中間,比眾人都高出一個頭。 撒 母 耳 記 上 10:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们就跑过去,把他从那里领出来;他站在众人中间,比众人都高出一个头。 1 Samuel 10:23 French: Darby Et ils coururent, et le prirent de là; et il se tint au milieu du peuple, et il était plus grand que tout le peuple, depuis les épaules en haut. 1 Samuel 10:23 French: Martin (1744) Ils coururent donc, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple, et il était plus haut que tout le peuple depuis les épaules en haut. 1 Samuel 10:23 French: Ostervald (1744) Et ils coururent, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple; et il dépassait tout le peuple, depuis les épaules en haut. 1 Samuel 10:23 German: Luther (1545) Da liefen sie hin und holeten ihn von dannen. Und da er unter das Volk trat, war er eines Haupts länger denn alles Volk. 1 Samuel 10:23 German: Elberfelder (1871) Da liefen sie hin und holten ihn von dannen; und er stellte sich mitten unter das Volk, und er war höher als alles Volk, von seiner Schulter an aufwärts. | 1 i Samuelit 10:23 Albanian Vrapuan ta nxjerrin që andej; kështu ai u paraqit para popullit, dhe ishte më i lartë se gjithë njerëzit nga supi e lart.1 Царе 10:23 Bulgarian Тогава се завтекоха та го взеха от там; и като застана между людете, беше по-висок от всичките люде от рамената си и нагоре. 1 Samuel 10:23 Croatian Bible Otrčaše i dovedoše ga odande; a kad je stao usred naroda, bijaše glavom i ramenima viši od sviju. První Samuelova 10:23 Czech BKR Tedy běželi a vzali ho odtud. I postavil se u prostřed lidu, a převyšoval všecken lid od ramene svého vzhůru. 1 Samuel 10:23 Danish Så løb de hen og hentede ham der; og da han trådte ind imellem Folket, var han et Hoved højere end alt Folket. 1 Samuël 10:23 Dutch Staten Vertaling Zij nu liepen, en namen hem van daar, en hij stelde zich in het midden des volks; en hij was hoger dan al het volk, van zijn schouder en opwaarts. 1 Sámuel 10:23 Hungarian: Karoli Akkor elfutának, és elõhozták õt onnan. És mikor a nép közé álla, kimagaslék az egész nép közül vállától kezdve felfelé; Samuel 1 10:23 Esperanto Kaj oni kuris, kaj prenis lin de tie; kaj li starigxis meze de la popolo, kaj de la sxultroj supren li estis pli alta ol la tuta popolo. ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 10:23 Finnish: Bible (1776) Niin he juoksivat ja toivat hänen sieltä. Ja hän seisoi kansan keskellä, ja hän oli päätänsä pitempi kaikkea kansaa. ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 10:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin he juoksivat ja toivat hänet sieltä, ja kun hän asettui kansan keskelle, niin hän oli päätänsä pitempi kaikkea kansaa. 1 Samuel 10:23 Greek OT: Septuagint και εδραμεν και λαμβανει αυτον εκειθεν και κατεστησεν εν μεσω του λαου και υψωθη υπερ παντα τον λαον υπερ ωμιαν και επανω 1 Samuel 10:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai edramen kai lambanei auton ekeithen kai katestēsen en mesō tou laou kai upsōthē uper panta ton laon uper ōmian kai epanō kai edramen kai lambanei auton ekeithen kai katestEsen en mesO tou laou kai upsOthE uper panta ton laon uper Omian kai epanO 1 Samyèl 10:23 Haitian Creole Bible Se konsa yo kouri al wete l' la, yo mennen l', yo fè l' kanpe nan mitan pèp la. Li te pi wo pase yo tout. | 1 Samuele 10:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Corsero a trarlo di là; e quand’egli si presentò in mezzo ai popolo, era più alto di tutta la gente dalle spalle in su.1 SAMUEL 10:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka pergilah mereka itu mengambil dia dari sana, lalu berdirilah ia di tengah-tengah orang banyak itu, maka lebih tinggi ia dari pada mereka itu sekalian dari bahunya lalu ke atas. 사무엘상 10:23 Korean 그들이 달려가서 거기서 데려오매 그가 백성 중에 서니 다른 사람보다 어깨 위나 더 크더라 Pirmoji Samuelio knyga 10:23 Lithuanian Nubėgę vyrai atvedė jį. Kai jis atsistojo tarp žmonių, buvo visa galva aukštesnis už kitus. 1 Samuel 10:23 Maori Na ko to ratou rerenga, ka tikina atu ia i reira; a, no tona tunga i waenganui i te iwi, teitei ake ia i te iwi katoa, i ona pokohiwi ahu ake. 1 Samuels 10:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sprang de avsted og hentet ham derfra, og han gikk frem midt iblandt folket, og han var et hode høiere enn alt folket. Polish: Biblia Gdanska Tedy poszedłszy wzięli go stamtąd. I stanął w pośród ludu, i był głową wyższy nad wszystek lud. 1 Samuel 10:23 Portugese Bible Correram, pois, e o trouxeram dali; e estando ele no meio do povo, sobressaía em altura a todo o povo desde os ombros para cima. 1 Samuel 10:23 Romanian: Cornilescu Au alergat şi l-au scos de acolo, şi el s'a înfăţişat în mijlocul poporului. Îi întrecea pe toţi în înălţime, dela umăr în sus. 1-я Царств 10:23 Russian: Synodal Translation (1876) И побежали и взяли его оттуда, и он стал среди народа и был от плеч своих выше всего народа. 1-я Царств 10:23 Russian koi8r И побежали и взяли его оттуда, и он стал среди народа и был от плеч своих выше всего народа.[] 1 Samuel 10:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Corrieron y lo trajeron de allí. Cuando estuvo en medio del pueblo, de los hombros arriba sobrepasaba a todos. 1 Samuel 10:23 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces corrieron, y tomáronlo de allí, y puesto en medio del pueblo, desde el hombro arriba era más alto que todo el pueblo. 1 Samuel 10:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces corrieron, y lo tomaron de allí, y puesto en medio del pueblo, desde el hombro arriba era más alto que todo el pueblo. 1 Samuel 10:23 Spanish: Modern Ellos corrieron y le trajeron de allí. Y una vez en medio del pueblo, era más alto que todos, de los hombros para arriba. 1 Samuelsboken 10:23 Swedish (1917) Då skyndade de dit och hämtad honom därifrån, och när han nu trädde fram bland folket, var han huvudet högre än allt folket. 1 Samuel 10:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y tumakbo at kinuha nila siya roon; at nang siya'y tumayo sa gitna ng bayan, ay mataas siya kay sa sinoman sa bayan, mula sa kaniyang mga balikat at paitaas. 1 Samuel 10:23 Turkish Bunun üzerine koşup Saulu oradan getirdiler. Saul halkın arasına geldi. Boyu hepsinden bir baş uzundu. 1 Sa-mu-eân 10:23 Vietnamese (1934) Người ta chạy tìm người tại chỗ đó. Sau-lơ ra mặt giữa dân sự, người cao hơn cả chúng từ vai trở lên. 1 Samuele 10:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed essi corsero, e lo presero di là; ed egli comparve in mezzo del popolo; ed era dalle spalle in su più alto che niuno del popolo. 1 SAMUEL 10:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu dengan segera mereka menjemput Saul dari situ, dan membawanya ke tengah-tengah rakyat. Maka berdirilah Saul di antara mereka dan dialah yang paling tinggi; orang lain hanya sampai pundaknya. 1 SAMUEL 10:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Berlarilah orang ke sana dan mengambilnya dari sana, dan ketika ia berdiri di tengah-tengah orang-orang sebangsanya, ternyata ia dari bahu ke atas lebih tinggi dari pada setiap orang sebangsanya. Head .......... Higher .......... Midst .......... Others .......... Quickly .......... Ran .......... Run .......... Shoulder .......... Shoulders .......... Stationed .......... Stood .......... Taller .......... Thence .......... Upward Head .......... Higher .......... Midst .......... Others .......... Quickly .......... Ran .......... Run .......... Shoulder .......... Shoulders .......... Stationed .......... Stood .......... Taller .......... Thence .......... Upward Alphabetical: a .......... among .......... and .......... any .......... as .......... brought .......... from .......... he .......... head .......... him .......... his .......... of .......... others .......... out .......... people .......... ran .......... shoulders .......... So .......... stood .......... taller .......... than .......... the .......... there .......... They .......... took .......... upward .......... was .......... when OT History ............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |