New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ not returning evil for evil or insult for insult, but giving a blessing instead; for you were called for the very purpose that you might inherit a blessing. ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis ................................................................................ 1 Pedro 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ no devolviendo mal por mal, o insulto por insulto, sino más bien bendiciendo, porque fuisteis llamados con el propósito de heredar bendición. ................................................................................ 1 Petrus 3:9 German: Luther (1912) ................................................................................ Vergeltet nicht Böses mit Bösem oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern dagegen segnet, und wisset, daß ihr dazu berufen seid, daß ihr den Segen erbet. ................................................................................ 1 Pierre 3:9 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. ................................................................................ 彼 得 前 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 不 以 恶 报 恶 , 以 辱 骂 还 辱 骂 , 倒 要 祝 福 ; 因 你 们 是 为 此 蒙 召 , 好 叫 你 们 承 受 福 气 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that you are thereunto called, that you should inherit a blessing. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Not giving back evil for evil, or curse for curse, but in place of cursing, blessing; because this is the purpose of God for you that you may have a heritage of blessing. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Not rendering evil for evil, nor railing for railing, but contrariwise, blessing: for unto this are you called, that you may inherit a blessing. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing others, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Don't pay people back with evil for the evil they do to you, or ridicule those who ridicule you. Instead, bless them, because you were called to inherit a blessing. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ not rendering evil for evil, neither rebuke for rebuke: but contrariwise, bless: remembering that ye are thereunto called, even that ye should be heirs of blessing. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ not requiting evil with evil nor abuse with abuse, but, on the contrary, giving a blessing in return, because a blessing is what you have been called by God to inherit. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Not rendering evil for evil, or railing for railing: but on the contrary, blessing; knowing that ye are called to this, that ye should inherit a blessing. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ not rendering evil for evil, or insult for insult; but instead blessing; knowing that to this were you called, that you may inherit a blessing. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ not giving back evil for evil, or railing for railing, and on the contrary, blessing, having known that to this ye were called, that a blessing ye may inherit; ................................................................................ 彼 得 前 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 不 以 惡 報 惡 , 以 辱 罵 還 辱 罵 , 倒 要 祝 福 ; 因 你 們 是 為 此 蒙 召 , 好 叫 你 們 承 受 福 氣 。 ................................................................................ 彼 得 前 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福,因為你們就是為此蒙召,好叫你們承受福氣。 ................................................................................ 彼 得 前 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福,因为你们就是为此蒙召,好叫你们承受福气。 ................................................................................ 1 Pierre 3:9 French: Darby ................................................................................ ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant, parce que vous avez été appelés à ceci, c'est que vous héritiez de la bénédiction; ................................................................................ 1 Pierre 3:9 French: Martin (1744) ................................................................................ Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage; mais, au contraire, bénissant; sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez la bénédiction. ................................................................................ 1 Pierre 3:9 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ne rendant point le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; bénissant, au contraire, sachant que c'est à cela que vous êtes appelés, afin que vous héritiez la bénédiction. ................................................................................ 1 Petrus 3:9 German: Luther (1545) ................................................................................ Vergeltet nicht Böses mit Bösem oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern dagegen segnet und wisset, daß ihr dazu berufen seid, daß ihr den Segen erbet. ................................................................................ 1 Petrus 3:9 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und vergeltet nicht Böses mit Bösem, oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern im Gegenteil segnet, weil ihr dazu berufen worden seid, daß ihr Segen ererbet. | 1 Pjetrit 3:9 Albanian ................................................................................ të largohet nga e keqja dhe të bëjë të mirën, të kërkojë paqen dhe të ndjekë atë, ................................................................................ 1 ՊԵՏՐՈՍ 3:9 Armenian (Western): NT ................................................................................ Չարիքի փոխարէն չարիք մի՛ հատուցանէք, կամ հեգնանքի փոխարէն՝ հեգնանք. այլ ընդհակառակը՝ օրհնեցէ՛ք, գիտնալով թէ ատոր համար կանչուեցաք, որպէսզի օրհնութիւն ժառանգէք: ................................................................................ 1 S. Pierrisec. 3:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Gaitza gaitzagatic rendatzen eztuçuela edo iniuria iniuriagatic, baina contrariora, benedicatzen duçuela: daquiçuelaric ecen hartara deithuac çaretela, benedictionezco heretagea possedi deçaçuençát. ................................................................................ 1 Петрово 3:9 Bulgarian ................................................................................ Не въздавайте зло за зло или хула за хула, а напротив благославяйте; понеже на това бяхте призовани, за да наследите благословение. ................................................................................ Prva Petrova poslanica 3:9 Croatian Bible ................................................................................ Ne vraćajte zlo za zlo ni uvredu za uvredu! Naprotiv, blagoslivljajte jer ste na to i pozvani da baštinite blagoslov! ................................................................................ První Petrův 3:9 Czech BKR ................................................................................ Neodplacujíce zlého za zlé, ani zlořečenství za zlořečenství, ale raději dobrořečíce, vědouce, že jste k tomu povoláni, abyste požehnání dědičně obdrželi. ................................................................................ 1 Peter 3:9 Danish ................................................................................ betaler ikke ondt med ondt, eller Skældsord med Skældsord, men tværtimod velsigner, thi dertil bleve I kaldede, at I skulle arve Velsignelse. ................................................................................ 1 Petrus 3:9 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Vergeldt niet kwaad voor kwaad, of schelden voor schelden, maar zegent daarentegen; wetende, dat gij daartoe geroepen zijt, opdat gij zegening zoudt beerven. ................................................................................ 1 Péter 3:9 Hungarian: Karoli ................................................................................ Nem fizetvén gonoszszal a gonoszért, avagy szidalommal a szidalomért; sõt ellenkezõleg áldást mondván, tudva, hogy arra hivattatok el, hogy áldást örököljetek, ................................................................................ De Petro 1 3:9 Esperanto ................................................................................ ne repagantaj malbonon kontraux malbono, nek insulton kontraux insulto, sed kontrauxe benadantaj; cxar al tio vi estas vokitaj, por ke vi heredu benon. ................................................................................ Toinen Pietarin kirje 3:9 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ei kostain pahaa pahalla, eikä kirouksella kirousta, vaan paremmin siunatkaat, tietäen, että te olette kutsutut siunausta perimään. ................................................................................ Toinen Pietarin kirje 3:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Älkää kostako pahaa pahalla, älkää herjausta herjauksella, vaan päinvastoin siunatkaa; sillä siihen te olette kutsututkin, että siunauksen perisitte. ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ μή ἀποδίδωμι κακός ἀντί κακός ἤ λοιδορία ἀντί λοιδορία τοὐναντίον δέ εὐλογέω ὅτι εἰς οὗτος καλέω ἵνα εὐλογία κληρονομέω ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, εἰδότες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες εἰδότες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τουναντίον δὲ εὐλογοῦντες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες ειδοτες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες ειδοτες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες ειδοτες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ mē apodidontes kakon anti kakou ē loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes oti eis touto eklēthēte ina eulogian klēronomēsēte ................................................................................ mE apodidontes kakon anti kakou E loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes oti eis touto eklEthEte ina eulogian klEronomEsEte ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ mē apodidontes kakon anti kakou ē loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes eidotes oti eis touto eklēthēte ina eulogian klēronomēsēte ................................................................................ mE apodidontes kakon anti kakou E loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes eidotes oti eis touto eklEthEte ina eulogian klEronomEsEte ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ mē apodidontes kakon anti kakou ē loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes eidotes oti eis touto eklēthēte ina eulogian klēronomēsēte ................................................................................ mE apodidontes kakon anti kakou E loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes eidotes oti eis touto eklEthEte ina eulogian klEronomEsEte ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ mē apodidontes kakon anti kakou ē loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes eidotes oti eis touto eklēthēte ina eulogian klēronomēsēte ................................................................................ mE apodidontes kakon anti kakou E loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes eidotes oti eis touto eklEthEte ina eulogian klEronomEsEte ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ mē apodidontes kakon anti kakou ē loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes oti eis touto eklēthēte ina eulogian klēronomēsēte ................................................................................ mE apodidontes kakon anti kakou E loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes oti eis touto eklEthEte ina eulogian klEronomEsEte ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ mē apodidontes kakon anti kakou ē loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes oti eis touto eklēthēte ina eulogian klēronomēsēte ................................................................................ mE apodidontes kakon anti kakou E loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes oti eis touto eklEthEte ina eulogian klEronomEsEte ................................................................................ 1 Piè 3:9 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pa rann moun mal pou mal, jouman pou jouman. Okontrè, lè konsa, mande benediksyon pou yo, paske se benediksyon Bondye te pwomèt pou l' ban nou lè li te rele nou an. ................................................................................
ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:9 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ غير مجازين عن شر بشر او عن شتيمة بشتيمة بل بالعكس مباركين عالمين انكم لهذا دعيتم لكي ترثوا بركة. ................................................................................ 1 Peter 3:9 Hebrew Bible ................................................................................ אל תשלמו רעה תחת רעה או חרפה תחת חרפה כי אם תברכו מדעתכם כי לזאת נקראתם למען תירשו את הברכה׃ ................................................................................ 1 Peter 3:9 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܠܐܢܫ ܒܝܫܬܐ ܚܠܦ ܒܝܫܬܐ ܠܐ ܬܦܪܥܘܢ ܘܐܦܠܐ ܨܘܚܝܬܐ ܚܠܦ ܨܘܚܝܬܐ ܐܠܐ ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܗܠܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܒܪܟܝܢ ܠܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܩܪܝܬܘܢ ܕܒܘܪܟܬܐ ܬܐܪܬܘܢ ܀ | 1 Pietro 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ non rendendo male per male, od oltraggio per oltraggio, ma, al contrario, benedicendo; poiché a questo siete stati chiamati onde ereditiate la benedizione. ................................................................................ 1 PET 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ janganlah kamu membalas kejahatan dengan kejahatan atau membalas maki dengan maki, melainkan memintakan berkat, karena bagi yang demikian itu kamu sudah dipanggil, supaya kamu mendapat berkat akan menjadi warisanmu. ................................................................................ 1 Peter 3:9 Kabyle: NT ................................................................................ Ur țțarat ara țțaṛ, ur țarrat ara rregmat i wid i kkun-iregmen ; meɛna ddɛut s lxiṛ i wiyaḍ axaṭer d annect-agi i gețṛaǧu deg-wen Sidi Ṛebbi, iwakken aț-țweṛtem lbaṛaka-ines. ................................................................................ 베드로전서 3:9 Korean ................................................................................ 악을 악으로,욕을 욕으로 갚지 말고 도리어 복을 빌라 이를 위하여 너희가 부르심을 입었으니 이는 복을 유업으로 받게 하려 하심이라 ................................................................................ Pētera 1 vēstule 3:9 Latvian New Testament ................................................................................ Neatmaksājiet ļaunu ar ļaunu, nedz lāstus ar lāstiem, turpretim svētiet, jo tam jūs esat aicināti, lai iemantotu svētību. ................................................................................ Pirmasis Petro laiðkas 3:9 Lithuanian ................................................................................ Neatsilyginkite piktu už pikta ar keiksmu už keiksmą, bet, priešingai, laiminkite, žinodami, kad ir patys esate pašaukti paveldėti palaiminimo. ................................................................................ 1 Peter 3:9 Maori ................................................................................ Kaua e utua he kino ki te kino, he taunu ki te taunu: engari me manaaki: me te mahara ano kua karangatia koutou ki tenei, ara kia whiwhi koutou ki te manaaki. ................................................................................ 1 Peters 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ så I ikke gjengjelder ondt med ondt eller skjellsord med skjellsord, men tvert imot velsigner; for dertil blev I kalt, at I skal arve velsignelse. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Nie oddawając złego za złe, ani łajania za łajanie, lecz przeciwnym obyczajem dobrorzecząc, gdyż wiecie, iż na to powołani jesteście, abyście błogosławieństwo odziedziczyli. ................................................................................ 1 Pedro 3:9 Portugese Bible ................................................................................ não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; porque para isso fostes chamados, para herdardes uma bênção. ................................................................................ 1 Petru 3:9 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Nu întoarceţi rău pentru rău, nici ocară pentru ocară; dimpotrivă, binecuvîntaţi, căci la aceasta aţi fost chemaţi: să moşteniţi binecuvîntarea. ................................................................................ 1-e Петра 3:9 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны,чтобы наследовать благословение. ................................................................................ 1-e Петра 3:9 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны, чтобы наследовать благословение. ................................................................................ 1-e Петра 3:9 Russian koi8r ................................................................................ не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны, чтобы наследовать благословение. ................................................................................ 1 Peter 3:9 Shuar New Testament ................................................................................ Yajauch turamainiakuisha "yapajkiataj" tiirap. Katsekramainiakuisha "iikkiataj" tiirap. Antsu "Yus winia shiir awajtusuiti" tu Enentßimsarum, yajauch turamainiana nu pΘnker awajsatarum. ................................................................................ 1 Pedro 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ no devolviendo mal por mal, o insulto por insulto, sino más bien bendiciendo, porque fueron llamados con el propósito de heredar bendición. ................................................................................ 1 Pedro 3:9 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ No volviendo mal por mal, ni maldición por maldición, sino antes por el contrario, bendiciendo; sabiendo que vosotros sois llamados para que poseáis bendición en herencia. ................................................................................ 1 Pedro 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ no volviendo mal por mal, ni maldición por maldición, sino antes por el contrario, bendiciendo, sabiendo que vosotros sois llamados para que poseáis bendición en herencia. ................................................................................ 1 Pedro 3:9 Spanish: Modern ................................................................................ No devolváis mal por mal, ni maldición por maldición, sino por el contrario, bendecid; pues para esto habéis sido llamados, para que heredéis bendición. ................................................................................ 1 Petrusbrevet 3:9 Swedish (1917) ................................................................................ Vedergällen icke ont med ont, icke smädelse med smädelse, utan tvärtom välsignen; därtill ären I ju ock kallade, att I skolen få välsignelse till arvedel. ................................................................................ 1 Petro 3:9 Swahili NT ................................................................................ Msiwalipe watu ovu kwa ovu, au tusi kwa tusi; bali watakieni baraka, maana ninyi mliitwa na Mungu mpate kupokea baraka. ................................................................................ 1 Pedro 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na huwag ninyong gantihin ng masama ang masama, o ng alipusta ang pagalipusta; kundi ng pagpapala; sapagka't dahil dito kayo'y tinawag, upang kayo'y mangagmana ng pagpapala. ................................................................................ 1 Petrus 3:9 Turkish ................................................................................ Kötülüğe kötülükle, sövgüye sövgüyle değil, tersine, kutsamayla karşılık verin. Çünkü kutsanmayı miras almak için çağrıldınız. ................................................................................ 1 Петрово 3:9 Ukrainian: NT ................................................................................ не віддаючи зло за зло, або докір за докір; а насупроти благословляйте, знаючи, що на те ви покликані, щоб благословеннє наслїдили. ................................................................................ 1 Peter 3:9 Uma New Testament ................................................................................ Ane ria tauna to mpodaa' -ta, neo' tapehawai hante to dada'a. Ane ralibui' -ta, neo' tatimalihi-ra. Agina-pi gau' to dada'a toe tapehawai hante mperapi' -raka gane' to lompe' ngkai Alata'ala. Apa' Alata'ala mpokio' -ta jadi' topetuku' -na bona mporata gane' to lompe' ngkai Hi'a. ................................................................................ 1 Phi-e-rô 3:9 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðừng lấy ác trả ác, cũng đừng lấy rủa sả trả rủa sả; trái lại phải chúc phước, ấy vì điều đó mà anh em được gọi để hưởng phước lành. ................................................................................ 1 Pietro 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ non rendendo mal per male, od oltraggio per oltraggio; anzi, al contrario, benedicendo; sapendo che a questo siete stati chiamati, acciocchè erediate la benedizione. ................................................................................ 1 PET 3:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Janganlah membalas kejahatan dengan kejahatan, atau caci maki dengan caci maki; sebaliknya balaslah dengan memohonkan berkat dari Allah. Sebab Allah memanggil kalian justru supaya kalian menerima berkat daripada-Nya. ................................................................................ 1 PET 3:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ dan janganlah membalas kejahatan dengan kejahatan, atau caci maki dengan caci maki, tetapi sebaliknya, hendaklah kamu memberkati, karena untuk itulah kamu dipanggil, yaitu untuk memperoleh berkat. Sebab: ................................................................................ Abuse .......... Bless .......... Blessing .......... Contrariwise .......... Contrary .......... Curse .......... Cursing .......... Evil .......... Inherit .......... Instead .......... Insult .......... Obtain .......... Others .......... Purpose .......... Railing .......... Rendering .......... Repay .......... Requiting .......... Returning .......... Reviling .......... Thereunto ................................................................................ Abuse .......... Bless .......... Blessing .......... Contrariwise .......... Contrary .......... Curse .......... Cursing .......... Evil .......... Inherit .......... Instead .......... Insult .......... Obtain .......... Others .......... Purpose .......... Railing .......... Rendering .......... Repay .......... Requiting .......... Returning .......... Reviling .......... Thereunto ................................................................................ Alphabetical: a .......... because .......... blessing .......... but .......... called .......... Do .......... evil .......... for .......... giving .......... inherit .......... instead .......... insult .......... may .......... might .......... not .......... or .......... purpose .......... repay .......... returning .......... so .......... that .......... the .......... this .......... to .......... very .......... were .......... with .......... you ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (1 ............... Pet. ............... 1P ............... iP ............... i ............... Pet ............... 1st ............... pete ............... pt) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1P ............... 1P3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |