1 Peter 3:22
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
who is at the right hand of God, having gone into heaven, after angels and authorities and powers had been subjected to Him.
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ [τοῦ] θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus

................................................................................
1 Pedro 3:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
quien está a la diestra de Dios, habiendo subido al cielo después de que le habían sido sometidos ángeles, autoridades y potestades.
................................................................................
1 Petrus 3:22 German: Luther (1912)
................................................................................
welcher ist zur Rechten Gottes in den Himmel gefahren, und sind ihm untertan die Engel und die Gewaltigen und die Kräfte.
................................................................................
1 Pierre 3:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
qui est à la droite de Dieu, depuis qu'il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis.
................................................................................
彼 得 前 書 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 已 经 进 入 天 堂 , 在 神 的 右 边 ; 众 天 使 和 有 权 柄 的 , 并 有 能 力 的 , 都 服 从 了 他 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject to him.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
who is one the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Who has gone into heaven, and is at the right hand of God, angels and authorities and powers having been put under his rule.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Who is on the right hand of God, swallowing down death, that we might be made heirs of life everlasting: being gone into heaven, the angels and powers and virtues being made subject to him.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
who is at the right hand of God, gone into heaven, angels and authorities and powers being subjected to him.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Christ has gone to heaven where he has the highest position that God gives. Angels, rulers, and powers have been placed under his authority.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
which is on the right hand of God, and is gone into heaven, angels, power, and might, subdued unto him.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
who is at God's right hand, having gone into Heaven, angels and authorities and powers having been made subject to Him.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels, and authorities, and powers being made subject to him.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
who is at the right hand of God, having gone on to heaven -- messengers, and authorities, and powers, having been subjected to him.
................................................................................
彼 得 前 書 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 已 經 進 入 天 堂 , 在 神 的 右 邊 ; 眾 天 使 和 有 權 柄 的 , 並 有 能 力 的 , 都 服 從 了 他 。
................................................................................
彼 得 前 書 3:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
基督已進到天上,在 神右邊,眾天使、有權勢的、有能力的,都服從了他。
................................................................................
彼 得 前 書 3:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
基督已进到天上,在 神右边,众天使、有权势的、有能力的,都服从了他。
................................................................................
1 Pierre 3:22 French: Darby
................................................................................
qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, et autorités, et puissances lui étant soumis.
................................................................................
1 Pierre 3:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Qui est à la droite de Dieu, étant allé au Ciel; [et] auquel sont assujettis les Anges, et les dominations, et les puissances.
................................................................................
1 Pierre 3:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Qui étant allé au ciel, est à la droite de Dieu, et à qui les anges, les principautés et les puissances sont assujettis.
................................................................................
1 Petrus 3:22 German: Luther (1545)
................................................................................
welcher ist zur Rechten Gottes in den Himmel gefahren, und sind ihm untertan die Engel und die Gewaltigen und die Kräfte.
................................................................................
1 Petrus 3:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
welcher, in den Himmel gegangen, zur Rechten Gottes ist, indem Engel und Gewalten und Mächte ihm unterworfen sind.
1 Pjetrit 3:22 Albanian
................................................................................
për të jetuar kohën që mbetet në mish jo më në pasionet e njerëzve, por sipas vullnetit të Perëndisë.
................................................................................
1 ՊԵՏՐՈՍ 3:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան երկինք գացած՝ Աստուծոյ աջ կողմն է, եւ հրեշտակները, իշխանութիւններն ու զօրութիւնները հպատակած են իրեն:
................................................................................
1 S. Pierrisec. 3:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Cein baita Iaincoaren escuinean, cerurát ioanic, ceini suiet eguin baitzaitza Aingueruäc, eta puissançac eta verthuteac.
................................................................................
1 Петрово 3:22 Bulgarian
................................................................................
Който е отдясно на Бога, като се е възнесъл на небето, и Комуто се покориха ангели, власти и сили.
................................................................................
Prva Petrova poslanica 3:22 Croatian Bible
................................................................................
koji, uzašavši na nebo, jest zdesna Bogu, pošto mu bijahu pokoreni anđeli, vlasti i sile.
................................................................................
První Petrův 3:22 Czech BKR
................................................................................
Kterýž všed v nebe, jest na pravici Boží, podmaniv sobě anděly, i mocnosti, i moci.
................................................................................
1 Peter 3:22 Danish
................................................................................
han, som er faren til Himmelen og er ved Guds højre Hånd, efter at Engle og Myndigheder og Kræfter ere ham underlagte.
................................................................................
1 Petrus 3:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Welke is aan de rechter hand Gods, opgevaren ten hemel, de engelen, en machten, en krachten Hem onderdanig gemaakt zijnde.
................................................................................
1 Péter 3:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
A ki Istennek jobbján van, felmenvén a mennybe; a kinek alávettettek az angyalok, hatalmasságok és erõk.
................................................................................
De Petro 1 3:22 Esperanto
................................................................................
kiu estas dekstre de Dio, irinte en la cxielon; al li angxeloj kaj auxtoritatoj kaj potencoj estas submetitaj.
................................................................................
Toinen Pietarin kirje 3:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Joka on Jumalan oikialle kädelle, taivaasen mennyt, ja hänelle ovat enkelit ja vallat ja voimat alamaiset.
................................................................................
Toinen Pietarin kirje 3:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
hänen, joka on mennyt taivaaseen ja on Jumalan oikealla puolella; ja hänen allensa ovat enkelit ja vallat ja voimat alistetut.
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅς εἰμί ἐν δεξιός θεός πορεύομαι εἰς οὐρανός ὑποτάσσω αὐτός ἄγγελος καί ἐξουσία καί δύναμις
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ος εστιν εν δεξια θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ος εστιν εν δεξια του θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ος εστιν εν δεξια του θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ος εστιν εν δεξια του θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ος εστιν εν δεξια θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ος εστιν εν δεξια {VAR2: [του] } θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
os estin en dexia theou poreutheis eis ouranon upotagentōn autō angelōn kai exousiōn kai dunameōn
................................................................................
os estin en dexia theou poreutheis eis ouranon upotagentOn autO angelOn kai exousiOn kai dunameOn

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
os estin en dexia tou theou poreutheis eis ouranon upotagentōn autō angelōn kai exousiōn kai dunameōn
................................................................................
os estin en dexia tou theou poreutheis eis ouranon upotagentOn autO angelOn kai exousiOn kai dunameOn

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
os estin en dexia tou theou poreutheis eis ouranon upotagentōn autō angelōn kai exousiōn kai dunameōn
................................................................................
os estin en dexia tou theou poreutheis eis ouranon upotagentOn autO angelOn kai exousiOn kai dunameOn

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
os estin en dexia tou theou poreutheis eis ouranon upotagentōn autō angelōn kai exousiōn kai dunameōn
................................................................................
os estin en dexia tou theou poreutheis eis ouranon upotagentOn autO angelOn kai exousiOn kai dunameOn

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
os estin en dexia theou poreutheis eis ouranon upotagentōn autō angelōn kai exousiōn kai dunameōn
................................................................................
os estin en dexia theou poreutheis eis ouranon upotagentOn autO angelOn kai exousiOn kai dunameOn

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
os estin en dexia {UBS4: [tou] } theou poreutheis eis ouranon upotagentōn autō angelōn kai exousiōn kai dunameōn
................................................................................
os estin en dexia {UBS4: [tou]} theou poreutheis eis ouranon upotagentOn autO angelOn kai exousiOn kai dunameOn

................................................................................
1 Piè 3:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
ki moute nan syèl la, ki chita sou bò dwat Bondye kote l'ap domennen sou tout zanj yo, sou tout chèf yo ak sou tout otorite yo.
................................................................................
ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
الذي هو في يمين الله اذ قد مضى الى السماء وملائكة وسلاطين وقوات مخضعة له
................................................................................
1 Peter 3:22 Hebrew Bible
................................................................................
אשר הוא לימין אלהים אחרי אשר עבר השמימה ויכנעו לפניו המלאכים והרשיות והגבורות׃
................................................................................
1 Peter 3:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܐܬܥܠܝ ܠܫܡܝܐ ܘܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܫܬܥܒܕܘ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܘܫܠܝܛܢܐ ܘܚܝܠܘܬܐ ܀
1 Pietro 3:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
che, essendo andato in cielo, è alla destra di Dio, dove angeli, principati e potenze gli son sottoposti.
................................................................................
1 PET 3:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
yang sudah naik ke surga, serta duduk di sebelah kanan Allah, lalu segala malaekat dan kuasa dan perintah pun takluk kepada-Nya.
................................................................................
1 Peter 3:22 Kabyle: NT
................................................................................
i gulin ɣer igenni, yeṭṭef amkan n lḥekma ɣer tama tayeffust n Sidi Ṛebbi, sennig n lmalayekkat, sennig n tezmar d lḥekmat meṛṛa.
................................................................................
베드로전서 3:22 Korean
................................................................................

................................................................................
Pētera 1 vēstule 3:22 Latvian New Testament
................................................................................
Lai mēs kļūtu mūžīgās dzīves mantinieki, Viņš, nāvi uzvarējis, uzgāja debesīs un sēž pie Dieva labās rokas, kur Viņam pakļauti eņģeļi, varas un spēki.
................................................................................
Pirmasis Petro laiðkas 3:22 Lithuanian
................................................................................
kuris, įžengęs į dangų, yra Dievo dešinėje; Jam yra pavaldūs angelai, valdžios ir jėgos.
................................................................................
1 Peter 3:22 Maori
................................................................................
Kua riro nei ki te rangi, kei te ringa matau ano ia o te Atua; kei raro hoki i a ia nga anahera, nga rangatiratanga, nga kaha.
................................................................................
1 Peters 3:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
han som er faret op til himmelen og er ved Guds høire hånd, hvor engler og makter og krefter er ham underlagt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Który jest na prawicy Bożej, szedłszy do nieba, podbiwszy sobie Aniołów i zwierzchności, i mocy.
................................................................................
1 Pedro 3:22 Portugese Bible
................................................................................
que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.   
................................................................................
1 Petru 3:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
care stă la dreapta lui Dumnezeu, după ce s-a înălţat la cer, şi Şi-a supus îngerii, stăpînirile şi puterile.
................................................................................
1-e Петра 3:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Который, восшед на небо, пребывает одесную Бога и Которому покорились Ангелы и Власти и Силы.
................................................................................
1-e Петра 3:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Который, восшед на небо, пребывает одесную Бога и Которому покорились Ангелы и Власти и Силы.
................................................................................
1-e Петра 3:22 Russian koi8r
................................................................................
Который, восшед на небо, пребывает одесную Бога и Которому покорились Ангелы и Власти и Силы.
................................................................................
1 Peter 3:22 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Niisha nayaimpiniam we akupin pujutainium Yusa Untsuurφini apujsamuiti. T·ramtai nayaimpinmaya suntarsha, tura Ashφ kakaram akupin ainiana nusha Jesukrφstun umirainiawai.
................................................................................
1 Pedro 3:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
quien está a la diestra de Dios, habiendo subido al cielo después de que Le habían sido sometidos ángeles, autoridades y potestades.
................................................................................
1 Pedro 3:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El cual está á la diestra de Dios, habiendo subido al cielo; estando á él sujetos los ángeles, y las potestades, y virtudes.
................................................................................
1 Pedro 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
el cual está a la diestra de Dios, siendo subido al cielo; a quien están sujetos los ángeles, y las Potestades, y Virtudes.
................................................................................
1 Pedro 3:22 Spanish: Modern
................................................................................
Ahora él, habiendo ascendido al cielo, está a la diestra de Dios; y los ángeles, las autoridades y los poderes están sujetos a él.
................................................................................
1 Petrusbrevet 3:22 Swedish (1917)
................................................................................
hans som har farit upp till himmelen, och som nu sitter på Guds högra sida, sedan änglar och väldige och makter i andevärlden hava blivit honom underlagda.
................................................................................
1 Petro 3:22 Swahili NT
................................................................................
ambaye alikwenda mbinguni na sasa amekaa upande wa kulia wa Mungu, anatawala juu ya malaika, wakuu na wenye enzi.
................................................................................
1 Pedro 3:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na nasa kanan ng Dios, pagkaakyat niya sa langit; na ipinasakop sa kaniya ang mga anghel at ang mga kapamahalaan ang mga kapangyarihan.
................................................................................
1 Petrus 3:22 Turkish
................................................................................
Göğe çıkmış olan Mesih Tanrı'nın sağındadır. Bütün melekler, yetkiler ve güçler O'na bağlı kılınmıştır.
................................................................................
1 Петрово 3:22 Ukrainian: NT
................................................................................
котрий єсть по правицї в Бога, зійшовши на небо, котрому покорились ангели і власті і сили.
................................................................................
1 Peter 3:22 Uma New Testament
................................................................................
Katuwu' -na nculii' toe, hilou-imi hi suruga, pai' -i mohura hi mali ka'ana Alata'ala. Hawe'ea mala'eka pai' topoparenta pai' pue' -pue' to mobaraka' ntani' -na, rapopengkoru hi Hi'a omea-ramo.
................................................................................
1 Phi-e-rô 3:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
là Ðấng đã được lên trời, nay ngự bên hữu Ðức Chúa Trời, các thiên sứ, các vương hầu, các quyền thế thảy đều phục Ngài.
................................................................................
1 Pietro 3:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Il quale, essendo andato in cielo, è alla destra di Dio, essendogli sottoposti angeli, e podestà, e potenze.
................................................................................
1 PET 3:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
dan sudah naik ke surga. Sekarang Ia berkuasa bersama dengan Allah dan memerintah semua malaikat, semua penguasa serta semua kekuatan.
................................................................................
1 PET 3:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
yang duduk di sebelah kanan Allah, setelah Ia naik ke sorga sesudah segala malaikat, kuasa dan kekuatan ditaklukkan kepada-Nya.
................................................................................
Angels .......... Authorities .......... God's .......... Hand .......... Heaven .......... Messengers .......... Powers .......... Right .......... Rule .......... Subject .......... Subjected .......... Submission
................................................................................
Angels .......... Authorities .......... God's .......... Hand .......... Heaven .......... Messengers .......... Powers .......... Right .......... Rule .......... Subject .......... Subjected .......... Submission
................................................................................
Alphabetical: after .......... and .......... angels .......... at .......... authorities .......... been .......... God .......... God's .......... gone .......... had .......... hand .......... has .......... having .......... heaven .......... him .......... in .......... into .......... is .......... of .......... powers .......... right .......... subjected .......... submission .......... the .......... to .......... who .......... with
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (1 ............... Pet. ............... 1P ............... iP ............... i ............... Pet ............... 1st ............... pete ............... pt) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1P ............... 1P3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible