
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... who once were disobedient, when the patience of God kept waiting in the days of Noah, during the construction of the ark, in which a few, that is, eight persons, were brought safely through the water. ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι. τοῦτ' ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι' ὕδατος. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam ....................................................... 1 Pedro 3:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... quienes en otro tiempo fueron desobedientes cuando la paciencia de Dios esperaba en los días de Noé, durante la construcción del arca, en la cual unos pocos, es decir, ocho personas, fueron salvadas por medio del agua. ....................................................... 1 Petrus 3:20 German: Luther (1912) ....................................................... die vorzeiten nicht glaubten, da Gott harrte und Geduld hatte zu den Zeiten Noahs, da man die Arche zurüstete, in welcher wenige, das ist acht Seelen, gerettet wurden durchs Wasser; ....................................................... 1 Pierre 3:20 French: Louis Segond (1910) ....................................................... qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire, huit, furent sauvées à travers l'eau. ....................................................... 彼 得 前 書 3:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 就 是 那 从 前 在 挪 亚 预 备 方 舟 、 神 容 忍 等 待 的 时 候 , 不 信 从 的 人 。 当 时 进 入 方 舟 , 藉 着 水 得 救 的 不 多 , 只 有 八 个 人 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water. ....................................................... American King James Version ....................................................... Which sometime were disobedient, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water. ....................................................... American Standard Version ....................................................... that aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water: ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... Who, in the days of Noah, went against God's orders; but God in his mercy kept back the punishment, while Noah got ready the ark, in which a small number, that is to say eight persons, got salvation through water: ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... Which had been some time incredulous, when they waited for the patience of God in the days of Noe, when the ark was a building: wherein a few, that is, eight souls, were saved by water. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... heretofore disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah while the ark was preparing, into which few, that is, eight souls, were saved through water: ....................................................... English Revised Version ....................................................... which aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water: ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... They are like those who disobeyed long ago in the days of Noah when God waited patiently while Noah built the ship. In this ship a few people-eight in all-were saved by water. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... which were in time past disobedient, when the long suffering of God abode exceeding patiently in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few (that is to say viij. souls) were saved by water, ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... who in ancient times had been disobedient, while God's longsuffering was patiently waiting in the days of Noah during the building of the Ark, in which a few persons--eight in number--were brought safely through the water. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... Who formerly were disobedient, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was preparing, in which few, that is, eight souls, were saved by water. ....................................................... World English Bible ....................................................... who before were disobedient, when God waited patiently in the days of Noah, while the ship was being built. In it, few, that is, eight souls, were saved through water. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... who sometime disbelieved, when once the long-suffering of God did wait, in days of Noah -- an ark being preparing -- in which few, that is, eight souls, were saved through water; ....................................................... 1 Pjetrit 3:20 Albanian ....................................................... i cili shkoi në qiell dhe është në të djathtën e Perëndisë ku i janë nënshtruar engjëj, pushtete dhe fuqie. ....................................................... 1ኛ የጴጥሮስ መልእክት 3:20 Amharic NT ....................................................... ጥቂቶች ማለት ስምንት ነፍስ በውኃ የዳኑበት መርከብ ሲዘጋጅ፥ የእግዚአብሔር ትዕግሥት በኖኅ ዘመን በቈየ ጊዜ ቀድሞ አልታዘዙም። ....................................................... 1 ՊԵՏՐՈՍ 3:20 Armenian (Western): NT ....................................................... Անոնք ժամանակին անհնազանդ եղան, երբ Աստուծոյ համբերատարութիւնը կը սպասէր անոնց՝ Նոյի օրերը, մինչ տապանը կը կերտուէր: Անոր մէջ քիչեր, այսինքն ութ անձ, փրկուեցան ջուրէն: ....................................................... 1 S. Pierrisec. 3:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Lehenago desobedient ciradeney, behin beha cegoenean Iaincoaren patientiá Noeren egunetan, appaincen cenean arká: ceinetan gutiac, da iaquiteco, çortzi arima salua baitzitecen vrez: ....................................................... 1 Петрово 3:20 Bulgarian ....................................................... които едно време бяха непокорни, когато Божието дълготърпение ги чакаше в Ноевите дни, докато се правеше ковчега, в който малцина, то ест, осем души, се избавиха чрез вода. ....................................................... 彼 得 前 書 3:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 就 是 那 從 前 在 挪 亞 預 備 方 舟 、 神 容 忍 等 待 的 時 候 , 不 信 從 的 人 。 當 時 進 入 方 舟 , 藉 著 水 得 救 的 不 多 , 只 有 八 個 人 。 ....................................................... 彼 得 前 書 3:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 他們就是挪亞建造方舟的日子、 神容忍等待的時候,那些不順從的人。當時進入方舟、藉著水得救的人不多,只有八個。 ....................................................... 彼 得 前 書 3:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 他们就是挪亚建造方舟的日子、 神容忍等待的时候,那些不顺从的人。当时进入方舟、借着水得救的人不多,只有八个。 ....................................................... Prva Petrova poslanica 3:20 Croatian Bible ....................................................... koji bijahu nekoć nepokorni, kad ih ono Božja strpljivost iščekivaše, u vrijeme Noino, dok se gradila korablja u kojoj nekolicina, to jest osam duša, bi spašena vodom. ....................................................... První Petrův 3:20 Czech BKR ....................................................... Někdy nepovolným, když ono jednou očekávala Boží snášelivost za dnů Noé, když dělán byl koráb, v kterémžto málo, to jest osm duší, zachováno jest u vodě. ....................................................... 1 Peter 3:20 Danish ....................................................... som fordum vare genstridige, dengang Guds Langmodighed ventede i Noas Dage, medens Arken byggedes, i hvilken få, nemlig otte, Sjæle bleve frelste igennem Vand, ....................................................... 1 Petrus 3:20 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Die eertijds ongehoorzaam waren, wanneer de lankmoedigheid Gods eenmaal verwachtte, in de dagen van Noach, als de ark toebereid werd; waarin weinige (dat is acht) zielen behouden werden door het water. ....................................................... 1 Péter 3:20 Hungarian: Karoli ....................................................... A melyek engedetlenek voltak egykor, mikor egyszer várt az Isten béketûrése a Noé napjaiban, a bárka készítésekor, a melyben kevés, azaz nyolcz lélek tartatott meg víz által; ....................................................... De Petro 1 3:20 Esperanto ....................................................... kiuj iam malobeis, kiam la longedauxra pacienco de Dio atendis en la tagoj de Noa dum la pretigado de la arkeo, en kiu malmultaj, tio estas ok personoj, elsavigxis tra akvo; ....................................................... Toinen Pietarin kirje 3:20 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Jotka ei muinen uskoneet, kuin Jumala kerran Noan aikana odotti ja kärsiväinen oli, kuin arkki valmistettiin, jossa harvat (se on: kahdeksan sielua) veden kautta päästetyksi tulivat. ....................................................... Toinen Pietarin kirje 3:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... jotka muinoin eivät olleet kuuliaiset, kun Jumalan pitkämielisyys odotti Nooan päivinä, silloin kun valmistettiin arkkia, jossa vain muutamat, se on kahdeksan sielua, pelastuivat veden kautta. ....................................................... 1 Pierre 3:20 French: Darby ....................................................... ont été autrefois désobéissants, quand la patience de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que l'arche se construisait, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l'eau; ....................................................... 1 Pierre 3:20 French: Martin (1744) ....................................................... [Et] qui avaient été autrefois incrédules, quand la patience de Dieu les attendait une fois, durant les jours de Noé, tandis que l'Arche se préparait dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes furent sauvées par l'eau. ....................................................... 1 Pierre 3:20 French: Ostervald (1744) ....................................................... Qui avaient été autrefois incrédules, lorsque, du temps de Noé, la patience de Dieu attendait, pour la dernière fois, pendant que l'arche se construisait, dans laquelle un petit nombre d'âmes, c'est-à-dire huit, furent sauvées à travers l'eau. ....................................................... 1 Petrus 3:20 German: Luther (1545) ....................................................... die etwa nicht glaubeten, da Gott einstmals harrete und Geduld hatte zu den Zeiten Noahs, da man die Arche zurüstete, in welcher wenig, das ist, acht Seelen, behalten wurden durchs Wasser, ....................................................... 1 Petrus 3:20 German: Elberfelder (1871) ....................................................... welche einst ungehorsam waren, (O. nicht glaubten) als die Langmut Gottes harrte in den Tagen Noahs, während die Arche zugerichtet wurde, in welche (O. in welche eingehend) wenige, daß ist acht Seelen, durch Wasser (O. durch Wasser hindurch) gerettet wurden, ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... ἀπειθέω ποτέ ὅτε ἀπεκδέχομαι ὁ ὁ θεός μακροθυμία ἐν ἡμέρα Νῶε κατασκευάζω κιβωτός εἰς ὅς ὀλίγος οὗτος εἰμί ὀκτώ ψυχή διασώζω διά ὕδωρ ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... ἀπειθήσασί ποτε, ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγαι, τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος. ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἅπαξ ἐξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγαι, τοῦτ' ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί διεσώθησαν δι' ὕδατος ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... ἀπειθήσασιν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι. τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος. ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... απειθησασιν ποτε οτε απεξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγοι τουτ εστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατος ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... απειθησασιν ποτε οτε απεξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγαι τουτ εστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατος ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... απειθησασιν ποτε οτε απαξ εξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγαι τουτ εστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατος ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... απειθησασιν ποτε οτε απαξ εξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγαι τουτ εστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατος ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:20 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... απειθησασιν ποτε οτε απεξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγοι τουτ εστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατος ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... απειθησασιν ποτε οτε απεξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγοι τουτ εστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατος ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... apeithēsasin pote ote apexedecheto ē tou theou makrothumia en ēmerais nōe kataskeuazomenēs kibōtou eis ēn oligoi tout estin oktō psuchai diesōthēsan di udatos apeithEsasin pote ote apexedecheto E tou theou makrothumia en Emerais nOe kataskeuazomenEs kibOtou eis En oligoi tout estin oktO psuchai diesOthEsan di udatos ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... apeithēsasin pote ote apexedecheto ē tou theou makrothumia en ēmerais nōe kataskeuazomenēs kibōtou eis ēn oligai tout estin oktō psuchai diesōthēsan di udatos apeithEsasin pote ote apexedecheto E tou theou makrothumia en Emerais nOe kataskeuazomenEs kibOtou eis En oligai tout estin oktO psuchai diesOthEsan di udatos ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... apeithēsasin pote ote apax exedecheto ē tou theou makrothumia en ēmerais nōe kataskeuazomenēs kibōtou eis ēn oligai tout estin oktō psuchai diesōthēsan di udatos apeithEsasin pote ote apax exedecheto E tou theou makrothumia en Emerais nOe kataskeuazomenEs kibOtou eis En oligai tout estin oktO psuchai diesOthEsan di udatos ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... apeithēsasin pote ote apax exedecheto ē tou theou makrothumia en ēmerais nōe kataskeuazomenēs kibōtou eis ēn oligai tout estin oktō psuchai diesōthēsan di udatos apeithEsasin pote ote apax exedecheto E tou theou makrothumia en Emerais nOe kataskeuazomenEs kibOtou eis En oligai tout estin oktO psuchai diesOthEsan di udatos ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... apeithēsasin pote ote apexedecheto ē tou theou makrothumia en ēmerais nōe kataskeuazomenēs kibōtou eis ēn oligoi tout estin oktō psuchai diesōthēsan di udatos apeithEsasin pote ote apexedecheto E tou theou makrothumia en Emerais nOe kataskeuazomenEs kibOtou eis En oligoi tout estin oktO psuchai diesOthEsan di udatos ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... apeithēsasin pote ote apexedecheto ē tou theou makrothumia en ēmerais nōe kataskeuazomenēs kibōtou eis ēn oligoi tout estin oktō psuchai diesōthēsan di udatos apeithEsasin pote ote apexedecheto E tou theou makrothumia en Emerais nOe kataskeuazomenEs kibOtou eis En oligoi tout estin oktO psuchai diesOthEsan di udatos ....................................................... 1 Piè 3:20 Haitian Creole Bible ....................................................... Se nanm moun ki nan tan lontan te derefize kwè nan Bondye. Se te sou tan Noe. Lè sa a, Bondye t'ap tann ak pasyans pandan Noe t'ap fè gwo batiman an. Nan batiman sa a, se kèk moun sèlman, wit moun antou, ki te sove nan dlo a.ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:20 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... اذ عصت قديما حين كانت اناة الله تنتظر مرة في ايام نوح اذ كان الفلك يبنى الذي فيه خلص قليلون اي ثماني انفس بالماء. ....................................................... 1 Peter 3:20 Hebrew Bible ....................................................... אשר לפנים לא האמינו כאשר חכה אלהים בארך אפו בימי נח בהעשות התבה אשר נמלטו אליה מעטים והם שמנה נפשות במים׃ ....................................................... 1 Peter 3:20 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܗܠܝܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܠܐ ܐܬܛܦܝܤ ܗܘܝ ܒܝܘܡܬܗ ܕܢܘܚ ܟܕ ܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ ܦܩܕܬ ܕܬܗܘܐ ܩܒܘܬܐ ܥܠ ܤܒܪܐ ܕܬܝܒܘܬܗܘܢ ܘܬܡܢܐ ܒܠܚܘܕ ܢܦܫܢ ܥܠܝܢ ܠܗ ܘܚܝܝ ܒܡܝܐ ܀ ....................................................... 1 Pietro 3:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... i quali un tempo furon ribelli, quando la pazienza di Dio aspettava, ai giorni di Noè, mentre si preparava l’arca; nella quale poche anime, cioè otto, furon salvate tra mezzo all’acqua. ....................................................... 1 Pietro 3:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... I quali già furon ribelli, quando la pazienza di Dio aspettava ai giorni di Noè, mentre si apparecchiava l’arca; nella quale poche anime, cioè otto, furon salvate per mezzo l’acqua. ....................................................... 1 PET 3:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... yaitu roh orang-orang yang tidak taat kepada Allah pada zaman Nuh. Pada waktu itu Allah menanti dengan sabar selama Nuh membuat kapalnya. Hanya orang-orang yang ada di kapal saja--semuanya delapan orang--yang diselamatkan melalui banjir besar itu. ....................................................... 1 PET 3:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... yaitu kepada roh-roh mereka yang dahulu pada waktu Nuh tidak taat kepada Allah, ketika Allah tetap menanti dengan sabar waktu Nuh sedang mempersiapkan bahteranya, di mana hanya sedikit, yaitu delapan orang, yang diselamatkan oleh air bah itu. ....................................................... 1 PET 3:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... yang dahulu durhaka tatkala Allah memanjangkan sabar-Nya pada zaman Nuh, sementara bahtera itu disediakan, yang di dalamnya sedikit orang sahaja (yaitu delapan jiwa orang) sudah dibawa dengan selamat melalui air itu. ....................................................... 1 Peter 3:20 Kabyle: NT ....................................................... yugin ad amnen, asm' akken i ten-ițṛaǧu Sidi Ṛebbi s ṣṣbeṛ akken a d-uɣalen ɣer webrid-is ; asmi i gexdem Sidna Nuḥ lbabuṛ i ɣer kecmen anagar tmanya yemdanen i gmenɛen si lḥemla n waman. ....................................................... 베드로전서 3:20 Korean ....................................................... ....................................................... Pētera 1 vēstule 3:20 Latvian New Testament ....................................................... Kuri kādreiz neticēja, kad tie Noasa dienās paļāvās uz Dieva pacietību, kamēr taisīja šķirstu, kurā no ūdens izglābās nedaudzi, proti, astoņas dvēseles; ....................................................... Pirmasis Petro laiðkas 3:20 Lithuanian ....................................................... kurios kadaise buvo neklusnios, kai Nojaus dienomis Dievo kantrybė laukė, bestatant arką, kuria nedaugelis, tai yra aštuonios sielos, buvo išgelbėtos vandeniu. ....................................................... 1 Peter 3:20 Maori ....................................................... I turi nei i mua, i te mea e tatari ana te manawanui o te Atua i nga ra i a Noa, i te mea e hanga ana te aaka, ko te mea i ora ai etahi wairua torutoru nei, ara tokowaru, i roto i te wai. ....................................................... 1 Peters 3:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... de som fordum hadde vært gjenstridige, dengang da Guds langmodighet ventet i Noahs dager, mens arken blev bygget, i hvilken nogen få - åtte sjeler - blev frelst ved vann, ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Którzy niekiedy nieposłuszni byli, gdy raz oczekiwała Boża cierpliwość za dni Noego, kiedy korab gotowano, w którym mało (to jest ośm) dusz zachowane są w wodzie. ....................................................... 1 Pedro 3:20 Portugese Bible ....................................................... os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água, ....................................................... 1 Petru 3:20 Romanian: Cornilescu ....................................................... cari fuseseră răzvrătite odinioară, cînd îndelunga răbdare a lui Dumnezeu era în aşteptare, în zilele lui Noe, cînd se făcea corabia, în care au fost scăpate prin apă un mic număr de suflete, şi anume opt. ....................................................... 1-e Петра 3:20 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды. ....................................................... 1-e Петра 3:20 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды. ....................................................... 1-e Петра 3:20 Russian koi8r ....................................................... некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды. ....................................................... 1 Peter 3:20 Shuar New Testament ....................................................... Nusha yaunchu Nuai uunt kanun Nßjanuk siantu painti (120) uwi pujurmia nui Yuska umirtukarat tusa ti Nßkamaitiat Nuai Θtserman umikcharmiayi. N· kanunmasha ishichik, uchu, aents kanunam pujuinian yumijiai uwemtikrarmiayi. ....................................................... 1 Pedro 3:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... quienes en otro tiempo fueron desobedientes cuando la paciencia de Dios esperaba en los días de Noé durante la construcción del arca, en la cual unos pocos, es decir, ocho personas, fueron salvadas por medio del agua. ....................................................... 1 Pedro 3:20 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Los cuales en otro tiempo fueron desobedientes, cuando una vez esperaba la paciencia de Dios en los días de Noé, cuando se aparejaba el arca; en la cual pocas, es á saber, ocho personas fueron salvas por agua. ....................................................... 1 Pedro 3:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... los cuales en el tiempo pasado fueron desobedientes, cuando una vez se esperaba la paciencia de Dios en los días de Noé, cuando se aparejaba el arca; en la cual pocas, es a saber, ocho personas fueron salvas por agua. ....................................................... 1 Pedro 3:20 Spanish: Modern ....................................................... que en otro tiempo fueron desobedientes, cuando en los días de Noé la paciencia de Dios esperaba, mientras se construía el arca. En esta arca fueron salvadas a través del agua pocas personas, es decir, ocho. ....................................................... 1 Petrusbrevet 3:20 Swedish (1917) ....................................................... för sådana som fordom voro ohörsamma, när Guds långmodighet gav dem anstånd i Noas tid, då när en ark byggdes, i vilken några få -- allenast åtta personer -- blevo frälsta genom vatten. ....................................................... 1 Petro 3:20 Swahili NT ....................................................... Hao ndio wale waliokataa kumtii Mungu alipowangoja kwa saburi wakati Noa alipokuwa anatayarisha ile safina. Ndani ya chombo hicho ni watu wachache tu, yaani watu wanane, waliookolewa majini, ....................................................... 1 Pedro 3:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Na nang unang panahon ay mga suwail, na ang pagpapahinuhod ng Dios, ay nanatili noong mga araw ni Noe, samantalang inihahanda ang daong, na sa loob nito'y kakaunti, sa makatuwid ay walong kaluluwa, ang nangaligtas sa pamamagitan ng tubig: ....................................................... Tamil Bible ....................................................... அந்த ஆவிகள், பூர்வத்திலே நோவா பேழையை ஆயத்தம்பண்ணும் நாட்களிலே, தேவன் நீடிய பொறுமையோடே காத்திருந்தபோது, கீழ்ப்படியாமற்போனவைகள்; அந்தப் பேழையிலே சிலராகிய எட்டுப்பேர்மாத்திரம் காக்கப்பட்டார்கள். ....................................................... 1 Petrus 3:20 Turkish ....................................................... Bir zamanlar, Nuhun günlerinde gemi yapılırken, Tanrının sabırla beklemesine karşın bu ruhlar söz dinlememişlerdi. O gemide birkaç kişi, daha doğrusu sekiz kişi suyla kurtuldu. ....................................................... 1 Петрово 3:20 Ukrainian: NT ....................................................... колисьто неслухняним, як того часу дожидало (їх) довготерпіннє Боже, за днїв Ноя, як строїв ся ковчег, в котрий мало, то єсть, вісім душ, спасло ся од води; ....................................................... 1 Peter 3:20 Uma New Testament ....................................................... Ratarungku' -ra toe sabana pesapuaka-ra hi Alata'ala owi nto'u katuwua' -na nabi Nuh. Nto'u toe owi, moloe ahi' -na Alata'ala mpopea kabali' nono manusia' bula-na Nuh mpobabehi sakaya-na. Aga ka'omea-na, Alata'ala mpogero dunia' hante ue, pai' walu-ra-wadi tauna to mesua' hi rala sakaya pai' mporata kalompea'. ....................................................... 1 Phi-e-rô 3:20 Vietnamese (1934) ....................................................... tức là kẻ bội nghịch thuở trước, về thời kỳ Nô-ê, khi Ðức Chúa Trời nhịn nhục chờ đợi, chiếc tàu đóng nên, trong đó có ít người được cứu bởi nước, là chỉ có tám người.Ago .......... Ancient .......... Ark .......... Built .......... Construction .......... Disobedient .......... Disobeyed .......... Eight .......... Few .......... Formerly .......... God's .......... Kept .......... Longsuffering .......... Mercy .......... Noah .......... Once .......... Orders .......... Patience .......... Patiently .......... Persons .......... Preparing .......... Safely .......... Saved .......... Ship .......... Sometime .......... Souls .......... Times .......... Waited .......... Waiting .......... Water .......... Wherein Ago .......... Ancient .......... Ark .......... Built .......... Construction .......... Disobedient .......... Disobeyed .......... Eight .......... Few .......... Formerly .......... God's .......... Kept .......... Longsuffering .......... Mercy .......... Noah .......... Once .......... Orders .......... Patience .......... Patiently .......... Persons .......... Preparing .......... Safely .......... Saved .......... Ship .......... Sometime .......... Souls .......... Times .......... Waited .......... Waiting .......... Water .......... Wherein Alphabetical: a .......... ago .......... all .......... ark .......... being .......... brought .......... built .......... construction .......... days .......... disobedient .......... disobeyed .......... during .......... eight .......... few .......... God .......... in .......... is .......... it .......... kept .......... long .......... Noah .......... of .......... once .......... only .......... patience .......... patiently .......... people .......... persons .......... safely .......... saved .......... that .......... the .......... through .......... waited .......... waiting .......... was .......... water .......... were .......... when .......... which .......... while .......... who NT Letters ............... (1 ............... Pet. ............... 1P ............... iP ............... i ............... Pet ............... 1st ............... pete ............... pt) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1P ............... 1P3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |