1 Peter 3:1
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
In the same way, you wives, be submissive to your own husbands so that even if any of them are disobedient to the word, they may be won without a word by the behavior of their wives,
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὁμοίως [αἱ] γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα [καὶ] εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine verbo lucri fiant

................................................................................
1 Pedro 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Asimismo vosotras, mujeres, estad sujetas a vuestros maridos, de modo que si algunos de ellos son desobedientes a la palabra, puedan ser ganados sin palabra alguna por la conducta de sus mujeres
................................................................................
1 Petrus 3:1 German: Luther (1912)
................................................................................
Desgleichen sollen die Weiber ihren Männern untertan sein, auf daß auch die, so nicht glauben an das Wort, durch der Weiber Wandel ohne Wort gewonnen werden,
................................................................................
1 Pierre 3:1 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes,
................................................................................
彼 得 前 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 作 妻 子 的 要 顺 服 自 己 的 丈 夫 ; 这 样 , 若 有 不 信 从 道 理 的 丈 夫 , 他 们 虽 然 不 听 道 , 也 可 以 因 妻 子 的 品 行 被 感 化 过 来 ;
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Likewise, you wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
In like manner, ye wives, be in subjection to your won husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behavior of their wives;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Wives, be ruled by your husbands; so that even if some of them give no attention to the word, their hearts may be changed by the behaviour of their wives,
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
In like manner also let wives be subject to their husbands: that if any believe not the word, they may be won without the word, by the conversation of the wives.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Likewise, wives, be subject to your own husbands, that, even if any are disobedient to the word, they may be gained without the word by the conversation of the wives,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
In like manner, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behaviour of their wives;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Wives, in a similar way, place yourselves under your husbands' authority. Some husbands may not obey God's word. Their wives could win these men for Christ by the way they live without saying anything.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Likewise let the women be in subjection to their husbands, that even they which believe not the word, may without the word be won by the conversation of the wives:
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Married women, in the same way, be submissive to your husbands, so that even if some of them disbelieve the Message, they may, apart from the Message, be won over by the daily life of their wives, after watching your daily life--
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the deportment of the wives;
................................................................................
World English Bible
................................................................................
In the same way, wives, be in subjection to your own husbands; so that, even if any don't obey the Word, they may be won by the behavior of their wives without a word;
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
In like manner, the wives, be ye subject to your own husbands, that even if certain are disobedient to the word, through the conversation of the wives, without the word, they may be won,
................................................................................
彼 得 前 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 作 妻 子 的 要 順 服 自 己 的 丈 夫 ; 這 樣 , 若 有 不 信 從 道 理 的 丈 夫 , 他 們 雖 然 不 聽 道 , 也 可 以 因 妻 子 的 品 行 被 感 化 過 來 ;
................................................................................
彼 得 前 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
妻子與丈夫照樣,你們作妻子的,要順服自己的丈夫,好使不信道的丈夫受到感動,不是因著你們的言語,而是因著你們的生活,
................................................................................
彼 得 前 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
妻子与丈夫
................................................................................
1 Pierre 3:1 French: Darby
................................................................................
Pareillement, vous, femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, si même il y en a qui n'obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans la parole par la conduite de leurs femmes,
................................................................................
1 Pierre 3:1 French: Martin (1744)
................................................................................
Que les femmes aussi soient soumises à leurs maris, afin que même s'il y en a qui n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans la parole, par la conduite de [leurs] femmes;
................................................................................
1 Pierre 3:1 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que s'il y en a qui n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans la parole, par la conduite de leurs femmes;
................................................................................
1 Petrus 3:1 German: Luther (1545)
................................................................................
Desselbigengleichen sollen die Weiber ihren Männern untertan sein, auf daß auch die, so nicht glauben an das Wort, durch der Weiber Wandel ohne Wort gewonnen werden,
................................................................................
1 Petrus 3:1 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Gleicherweise ihr Weiber, seid euren eigenen Männern unterwürfig, auf daß, wenn auch etliche dem Worte nicht gehorchen, sie durch den Wandel (O. das Verhalten; so auch v 16) der Weiber ohne Wort mögen gewonnen werden,
1 Pjetrit 3:1 Albanian
................................................................................
Stolia juaj të mos jetë e jashtme: gërshëtimi i flokëve, stolisja me ar ose veshja me rroba të bukura,
................................................................................
1 ՊԵՏՐՈՍ 3:1 Armenian (Western): NT
................................................................................
Նմանապէս դո՛ւք, կինե՛ր, հպատակեցէ՛ք ձեր ամուսիններուն, որպէսզի եթէ նոյնիսկ ոմանք չանսան խօսքին, շահուին առանց խօսքի՝ կիներուն վարքով,
................................................................................
1 S. Pierrisec. 3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Halaber emazteac suiet diraden bere senharrén, baldineta batzu hitzaren desobedient badirade, emaztén conuersationeaz hitza gabe irabaz ditecençat,
................................................................................
1 Петрово 3:1 Bulgarian
................................................................................
Подобно и вие, жени, покорявайте се на мъжете си, така щото, даже ако някои [от тях] не се покоряват на словото, да се придобият без словото, чрез обходата на жените си,
................................................................................
Prva Petrova poslanica 3:1 Croatian Bible
................................................................................
Tako i vi, žene, pokoravajte se svojim muževima: ako su neki od njih možda neposlušni Riječi, da i bez riječi budu pridobiveni življenjem vas žena,
................................................................................
První Petrův 3:1 Czech BKR
................................................................................
Též podobně i ženy buďte poddané mužům svým, aby, byť pak kteří i nevěřili slovu, skrze zbožné obcování žen bez slova získáni byli,
................................................................................
1 Peter 3:1 Danish
................................................................................
Ligeså, I Hustruer! underordner eder under eders egne Mænd, for at, selv om nogle ere genstridige imod Ordet, de kunne vindes uden Ord ved Hustruernes Vandel,
................................................................................
1 Petrus 3:1 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Desgelijks gij vrouwen, zijt uw eigenen mannen onderdanig; opdat ook, zo enigen den Woorde ongehoorzaam zijn, zij door den wandel der vrouwen zonder Woord mogen gewonnen worden;
................................................................................
1 Péter 3:1 Hungarian: Karoli
................................................................................
Hasonlóképen az asszonyok engedelmeskedjenek az õ férjöknek, hogy ha némelyek nem engedelmeskednének is az ígének, feleségük magaviselete által íge nélkül is megnyeressenek;
................................................................................
De Petro 1 3:1 Esperanto
................................................................................
Tiel same, edzinoj, submetu vin al viaj propraj edzoj; por ke, ecx se iuj ne obeas al la vorto, ili sen la vorto estu gajnitaj per la konduto de siaj edzinoj,
................................................................................
Toinen Pietarin kirje 3:1 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin olkaan vaimot myös miehillensä alamaiset, että nekin, jotka ei sanaa usko, vaimoin tavoista ilman sanaa voitetuksi tulisivat,
................................................................................
Toinen Pietarin kirje 3:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Samoin te, vaimot, olkaa alamaiset miehillenne, että nekin, jotka ehkä eivät ole sanalle kuuliaisia, vaimojen vaelluksen kautta sanoittakin voitettaisiin,
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁμοίως γυνή ὑποτάσσω ὁ ἴδιος ἀνήρ ἵνα καί εἰ τὶς ἀπειθέω ὁ λόγος διά ὁ ὁ γυνή ἀναστροφή ἄνευ λόγος κερδαίνω
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ὁμοίως αἱ γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσι τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται,
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ὁμοίως αἱ γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσωνται
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ὁμοίως γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται,
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ομοιως γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ινα και ει τινες απειθουσιν τω λογω δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησονται
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ομοιως αι γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ινα και ει τινες απειθουσιν τω λογω δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησονται
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ομοιως αι γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ινα και ει τινες απειθουσιν τω λογω δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησωνται
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ομοιως αι γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ινα και ει τινες απειθουσιν τω λογω δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησωνται
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ομοιως γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ινα ει τινες απειθουσιν τω λογω δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησονται
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ομοιως {VAR2: [αι] } γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ινα {VAR2: και } ει τινες απειθουσιν τω λογω δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησονται
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
omoiōs gunaikes upotassomenai tois idiois andrasin ina kai ei tines apeithousin tō logō dia tēs tōn gunaikōn anastrophēs aneu logou kerdēthēsontai
................................................................................
omoiOs gunaikes upotassomenai tois idiois andrasin ina kai ei tines apeithousin tO logO dia tEs tOn gunaikOn anastrophEs aneu logou kerdEthEsontai

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
omoiōs ai gunaikes upotassomenai tois idiois andrasin ina kai ei tines apeithousin tō logō dia tēs tōn gunaikōn anastrophēs aneu logou kerdēthēsontai
................................................................................
omoiOs ai gunaikes upotassomenai tois idiois andrasin ina kai ei tines apeithousin tO logO dia tEs tOn gunaikOn anastrophEs aneu logou kerdEthEsontai

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
omoiōs ai gunaikes upotassomenai tois idiois andrasin ina kai ei tines apeithousin tō logō dia tēs tōn gunaikōn anastrophēs aneu logou kerdēthēsōntai
................................................................................
omoiOs ai gunaikes upotassomenai tois idiois andrasin ina kai ei tines apeithousin tO logO dia tEs tOn gunaikOn anastrophEs aneu logou kerdEthEsOntai

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
omoiōs ai gunaikes upotassomenai tois idiois andrasin ina kai ei tines apeithousin tō logō dia tēs tōn gunaikōn anastrophēs aneu logou kerdēthēsōntai
................................................................................
omoiOs ai gunaikes upotassomenai tois idiois andrasin ina kai ei tines apeithousin tO logO dia tEs tOn gunaikOn anastrophEs aneu logou kerdEthEsOntai

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
omoiōs gunaikes upotassomenai tois idiois andrasin ina ei tines apeithousin tō logō dia tēs tōn gunaikōn anastrophēs aneu logou kerdēthēsontai
................................................................................
omoiOs gunaikes upotassomenai tois idiois andrasin ina ei tines apeithousin tO logO dia tEs tOn gunaikOn anastrophEs aneu logou kerdEthEsontai

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
omoiōs {UBS4: [ai] } gunaikes upotassomenai tois idiois andrasin ina {UBS4: kai } ei tines apeithousin tō logō dia tēs tōn gunaikōn anastrophēs aneu logou kerdēthēsontai
................................................................................
omoiOs {UBS4: [ai]} gunaikes upotassomenai tois idiois andrasin ina {UBS4: kai} ei tines apeithousin tO logO dia tEs tOn gunaikOn anastrophEs aneu logou kerdEthEsontai

................................................................................
1 Piè 3:1 Haitian Creole Bible
................................................................................
Menm jan an tou, nou menm medam, soumèt devan mari nou. Konsa, si gen nan mari nou yo ki pa kwè nan Bondye, kondit nou kont pou fè yo kwè, san n' pa janm bezwen louvri bouch nou,
................................................................................
ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
كذلكنّ ايتها النساء كنّ خاضعات لرجالكنّ حتى وان كان البعض لا يطيعون الكلمة يربحون بسيرة النساء بدون كلمة
................................................................................
1 Peter 3:1 Hebrew Bible
................................................................................
וכן אתן הנשים הכנענה לפני בעליכן למען גם אם יש אשר אינם שמעים לדבר יקנו באין אמר ודברים על ידי מעשי הנשים׃
................................................................................
1 Peter 3:1 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܝܢ ܢܫܐ ܐܫܬܥܒܕܝܢ ܠܒܥܠܝܟܝܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܠܡܠܬܐ ܒܕܘܒܪܝܟܝܢ ܫܦܝܪܐ ܕܠܐ ܥܡܠܐ ܬܩܢܝܢ ܐܢܘܢ ܀
1 Pietro 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Parimente voi, mogli, siate soggette ai vostri mariti, affinché se anche ve ne sono che non ubbidiscono alla Parola, siano guadagnati senza parola dalla condotta delle loro mogli,
................................................................................
1 PET 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Demikian juga kamu, hai segala isteri orang, hendaklah kamu tunduk kepada suamimu sendiri sahaja, supaya jikalau ada yang melawan firman itu, boleh dialahkan oleh kelakuan isterinya, dengan tiada sepatah kata,
................................................................................
1 Peter 3:1 Kabyle: NT
................................................................................
Kunemti daɣen a tilawin ḍuɛemt irgazen-nkunt, iwakken ɣas ma llan kra n yergazen ur uminen ara s wawal n Sidi Ṛebbi, s tikli ilhan n tilawin-nsen,
................................................................................
베드로전서 3:1 Korean
................................................................................
아내 된 자들아 ! 이와 같이 자기 남편에게 순복하라 이는 혹 도를 순종치 않는 자라도 말로 말미암지 않고 그 아내의 행위로 말미암아 구원을 얻게 하려 함이니
................................................................................
Pētera 1 vēstule 3:1 Latvian New Testament
................................................................................
Tāpat arī, sievas, paklausiet saviem vīriem, lai arī tie, kas netic vārdam, pateicoties sievas dzīvei, tiktu iegūti bez sludināšanas,
................................................................................
Pirmasis Petro laiðkas 3:1 Lithuanian
................................................................................
Jūs, žmonos, būkite klusnios savo vyrams, kad tie, kurie neklauso žodžio, ir be žodžio būtų laimėti savo žmonų elgesiu,
................................................................................
1 Peter 3:1 Maori
................................................................................
Waihoki e nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake; a ki te turi etahi ki te kupu, na, i kore i te kupu, ko te whakahaere a nga wahine hei mea e riro mai ai ratou;
................................................................................
1 Peters 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Likeså I hustruer: Underordne eder under eders egne menn, så endog de som er vantro mot ordet, kan bli vunnet uten ord ved sine hustruers ferd,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Także i żony! bądźcie poddane mężom swoim, aby i ci, którzy nie wierzą słowu, przez pobożne obcowanie żon, bez słowa byli pozyskani,
................................................................................
1 Pedro 3:1 Portugese Bible
................................................................................
Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,   
................................................................................
1 Petru 3:1 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Tot astfel, nevestelor, fiţi supuse şi voi bărbaţilor voştri; pentruca, dacă unii nu ascultă Cuvîntul, să fie cîştigaţi fără cuvînt, prin purtarea nevestelor lor,
................................................................................
1-e Петра 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Также и вы, жены, повинуйтесь своим мужьям, чтобы теиз них, которые не покоряются слову, житием жен своих без слова приобретаемы были,
................................................................................
1-e Петра 3:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Также и вы, жены, повинуйтесь своим мужьям, чтобы те из них, которые не покоряются слову, житием жен своих без слова приобретаемы были,
................................................................................
1-e Петра 3:1 Russian koi8r
................................................................................
Также и вы, жены, повинуйтесь своим мужьям, чтобы те из них, которые не покоряются слову, житием жен своих без слова приобретаемы были,
................................................................................
1 Peter 3:1 Shuar New Testament
................................................................................

................................................................................
1 Pedro 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Asimismo ustedes, mujeres, estén sujetas a sus maridos, de modo que si algunos de ellos son desobedientes a la palabra, puedan ser ganados sin palabra alguna por la conducta de sus mujeres
................................................................................
1 Pedro 3:1 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
ASIMISMO vosotras, mujeres, sed sujetas á vuestros maridos; para que también los que no creen á la palabra, sean ganados sin palabra por la conversación de sus mujeres,
................................................................................
1 Pedro 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Asimismo vosotras, mujeres, sed sujetas a vuestros maridos; para que también los que no creen a la Palabra, sean ganados sin palabra por la conversación de sus mujeres,
................................................................................
1 Pedro 3:1 Spanish: Modern
................................................................................
Asimismo vosotras, mujeres, estad sujetas a vuestros maridos, para que si algunos no obedecen a la palabra, también sean ganados sin una palabra por medio de la conducta de sus mujeres,
................................................................................
1 Petrusbrevet 3:1 Swedish (1917)
................................................................................
Sammalunda, i hustrur, underordnen eder edra män, för att också de män, som till äventyrs icke hörsamma ordet; må genom sina hustrurs vandel bliva vunna utan ord,
................................................................................
1 Petro 3:1 Swahili NT
................................................................................
Nanyi wake, jiwekeni chini ya mamlaka ya waume zenu, ili kama wako waume wowote wasioamini neno la Mungu, wapate kuamini kwa kuuona mwenendo wenu. Haitakuwa lazima kwenu kusema neno,
................................................................................
1 Pedro 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Gayon din naman, kayong mga asawang babae, pasakop kayo sa inyong sarisariling asawa; upang, kung ang ilan ay hindi tumalima sa salita, ay mangahikayat ng walang salita sa pamamagitan ng ugali ng kanikaniyang asawang babae;
................................................................................
1 Petrus 3:1 Turkish
................................................................................
Bunun gibi, ey kadınlar, siz de kocalarınıza bağımlı olun. Öyle ki, kimileri Tanrı sözüne inanmasa bile, Tanrı korkusuna dayanan temiz yaşayışınızı görerek söze gerek kalmadan karılarının yaşayışıyla kazanılsınlar.
................................................................................
1 Петрово 3:1 Ukrainian: NT
................................................................................
Також і жінки, корітесь своїм чоловікам, щоб і ті, що не корять ся слову, життєм жінок без слова була з'єднані,
................................................................................
1 Peter 3:1 Uma New Testament
................................................................................
Wae wo'o koi' tobine, mengkoru-koi hi tomane-ni, bona ane ria-ra tomane-ni to uma mepangala' hi Lolita Alata'ala, kehi-ni toe-mi mpobalii' -ra jadi' mepangala'. Uma mingki' ni'uli' -raka napa-napa,
................................................................................
1 Phi-e-rô 3:1 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hỡi người làm vợ, hãy phục chồng mình, hầu cho nếu có người chồng nào không vâng theo Ðạo, dẫu chẳng lấy lời khuyên bảo, chỉ bởi cách ăn ở của vợ, cũng đủ hóa theo,
................................................................................
1 Pietro 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
PARIMENTE sieno le mogli soggette a’ lor mariti; acciocchè, se pur ve ne sono alcuni che non ubbidiscono alla parola, sieno, per la condotta delle mogli, guadagnati senza parola;
................................................................................
1 PET 3:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Begitu juga kalian, istri-istri, harus tunduk kepada suami supaya kalau di antara mereka ada yang tidak percaya kepada berita dari Allah, kelakuanmu dapat membuat mereka menjadi percaya. Dan tidak perlu kalian mengatakan apa-apa kepada mereka,
................................................................................
1 PET 3:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Demikian juga kamu, hai isteri-isteri, tunduklah kepada suamimu, supaya jika ada di antara mereka yang tidak taat kepada Firman, mereka juga tanpa perkataan dimenangkan oleh kelakuan isterinya,
................................................................................
Apart .......... Attention .......... Behavior .......... Behaviour .......... Believe .......... Changed .......... Conversation .......... Daily .......... Deportment .......... Disbelieve .......... Disobedient .......... Gained .......... Hearts .......... Husbands .......... Likewise .......... Manner .......... Married .......... Message .......... Obey .......... Ruled .......... Subject .......... Subjection .......... Submissive .......... Watching .......... Way .......... Wives .......... Women .......... Won .......... Word .......... Words
................................................................................
Apart .......... Attention .......... Behavior .......... Behaviour .......... Believe .......... Changed .......... Conversation .......... Daily .......... Deportment .......... Disbelieve .......... Disobedient .......... Gained .......... Hearts .......... Husbands .......... Likewise .......... Manner .......... Married .......... Message .......... Obey .......... Ruled .......... Subject .......... Subjection .......... Submissive .......... Watching .......... Way .......... Wives .......... Women .......... Won .......... Word .......... Words
................................................................................
Alphabetical: a .......... any .......... are .......... be .......... behavior .......... believe .......... by .......... disobedient .......... do .......... even .......... husbands .......... if .......... in .......... may .......... not .......... of .......... over .......... own .......... same .......... so .......... submissive .......... that .......... the .......... their .......... them .......... they .......... to .......... way .......... without .......... Wives .......... won .......... word .......... words .......... you .......... your
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (1 ............... Pet. ............... 1P ............... iP ............... i ............... Pet ............... 1st ............... pete ............... pt) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1P ............... 1P3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible