New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and, "A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE"; for they stumble because they are disobedient to the word, and to this doom they were also appointed. ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt ................................................................................ 1 Pedro 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y, PIEDRA DE TROPIEZO Y ROCA DE ESCANDALO; pues ellos tropiezan porque son desobedientes a la palabra, y para ello estaban también destinados. ................................................................................ 1 Petrus 2:8 German: Luther (1912) ................................................................................ ein Stein des Anstoßens und ein Fels des Ärgernisses; denn sie stoßen sich an dem Wort und glauben nicht daran, wozu sie auch gesetzt sind. ................................................................................ 1 Pierre 2:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale; ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole, et c'est à cela qu'ils sont destinés. ................................................................................ 彼 得 前 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 说 : 作 了 绊 脚 的 石 头 , 跌 人 的 磐 石 。 他 们 既 不 顺 从 , 就 在 道 理 上 绊 跌 ( 或 译 : 他 们 绊 跌 都 因 不 顺 从 道 理 ) ; 他 们 这 样 绊 跌 也 是 预 定 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And a stone of stumbling, and a rock of offense, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And, A stone of falling, a rock of trouble; the word is the cause of their fall, because they go against it, and this was the purpose of God. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And a stone of stumbling, and a rock of scandal, to them who stumble at the word, neither do believe, whereunto also they are set. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and a stone of stumbling and rock of offence; who stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ a stone that people trip over, a large rock that people find offensive." The people tripped over the word because they refused to believe it. Therefore, this is how they ended up. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and a stone to stumble at, and a rock to offend them which stumble at the word, and believe not that where on they were set. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ and "a Stone for the foot to strike against, and a Rock to stumble over." Their foot strikes against it because they are disobedient to God's Message, and to this they were appointed. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And a stone of stumbling, and a rock of offense, even to them who stumble at the word, being disobedient: to which also they were appointed. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ and, "a stone of stumbling, and a rock of offense." For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and a stone of stumbling and a rock of offence -- who are stumbling at the word, being unbelieving, -- to which also they were set; ................................................................................ 彼 得 前 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 說 : 作 了 絆 腳 的 石 頭 , 跌 人 的 磐 石 。 他 們 既 不 順 從 , 就 在 道 理 上 絆 跌 ( 或 譯 : 他 們 絆 跌 都 因 不 順 從 道 理 ) ; 他 們 這 樣 絆 跌 也 是 預 定 的 。 ................................................................................ 彼 得 前 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 它又“作了絆腳的石頭,使人跌倒的磐石。”他們跌倒是因為不順從這道,他們這樣是必然的。 ................................................................................ 彼 得 前 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 它又“作了绊脚的石头,使人跌倒的磐石。”他们跌倒是因为不顺从这道,他们这样是必然的。 ................................................................................ 1 Pierre 2:8 French: Darby ................................................................................ et une pierre d'achoppement et un rocher de chute, lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés. ................................................................................ 1 Pierre 2:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Lesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles; à quoi aussi ils ont été destinés. ................................................................................ 1 Pierre 2:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ En désobéissant à la parole, ils se heurtent contre elle, et c'est à cela qu'ils ont été destinés. ................................................................................ 1 Petrus 2:8 German: Luther (1545) ................................................................................ ein Stein des Anstoßens und ein Fels des Ärgernisses, die sich stoßen an dem Wort und glauben nicht daran, darauf sie gesetzt sind. ................................................................................ 1 Petrus 2:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und "ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses", (Jes. 8,14) die sich, da sie nicht gehorsam sind, an dem Worte stoßen, (O. die sich, da sie dem Worte nicht gehorchen, stoßen) wozu sie auch gesetzt worden sind. | 1 Pjetrit 2:8 Albanian ................................................................................ ju, që dikur nuk ishit një popull, kurse tani jeni populli i Perëndisë; ju, dikur të pamëshiruar, por tani të mëshiruar. ................................................................................ 1 ՊԵՏՐՈՍ 2:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ ու սայթաքումի քար եւ գայթակղութեան ժայռ» անոնց՝ որ խօսքին անհնազանդ ըլլալով կը գայթին, որուն համար ալ որոշուած էին: ................................................................................ 1 S. Pierrisec. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Cein trebucatzen baitirade hitzaren contra desobedient diradelaric: hartaco ordenatu-ere dirade. ................................................................................ 1 Петрово 2:8 Bulgarian ................................................................................ и, "Камъкът, о който да се спъват, и канара, в която да се съблазняват"; защото се спъват о словото и са непокорни,- за което бяха и определени. ................................................................................ Prva Petrova poslanica 2:8 Croatian Bible ................................................................................ i kamen spoticanja, stijena posrtanja; oni se o nj spotiču, neposlušni Riječi, za što su i određeni. ................................................................................ První Petrův 2:8 Czech BKR ................................................................................ Totiž těm, jenž se urážejí na slovu, nepovolní jsouce, k čemuž i odloženi jsou. ................................................................................ 1 Peter 2:8 Danish ................................................................................ og de støde an, idet de ere genstridige imod Ordet, hvortil de også vare bestemte. ................................................................................ 1 Petrus 2:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Dengenen namelijk, die zich aan het Woord stoten, ongehoorzaam zijnde, waartoe zij ook gezet zijn. ................................................................................ 1 Péter 2:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ A kik engedetlenek lévén, megütköznek az ígében, a mire rendeltettek is. ................................................................................ De Petro 1 2:8 Esperanto ................................................................................ kaj: SXtono de falpusxigxo kaj roko de alfrapigxo; ili falpusxigxas pro la vorto, malobeante, por kio ankaux ili estas difinitaj. ................................................................................ Toinen Pietarin kirje 2:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Nimittäin niille, jotka itsensä sanaan loukkaavat, ja ei sitä usko, johonka he myös asetetut olivat. ................................................................................ Toinen Pietarin kirje 2:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja "kompastuskiveksi ja loukkauskallioksi". Koska he eivät tottele sanaa, niin he kompastuvat; ja siihen heidät on pantukin. ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅς προσκόπτω ὁ λόγος ἀπειθέω εἰς ὅς καί τίθημι ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οἳ προσκόπτουσι τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες, εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν. ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν. ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και λιθος προσκομματος και πετρα σκανδαλου οι προσκοπτουσιν τω λογω απειθουντες εις ο και ετεθησαν ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και λιθος προσκομματος και πετρα σκανδαλου οι προσκοπτουσιν τω λογω απειθουντες εις ο και ετεθησαν ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και λιθος προσκομματος και πετρα σκανδαλου οι προσκοπτουσιν τω λογω απειθουντες εις ο και ετεθησαν ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και λιθος προσκομματος και πετρα σκανδαλου οι προσκοπτουσιν τω λογω απειθουντες εις ο και ετεθησαν ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και λιθος προσκομματος και πετρα σκανδαλου οι προσκοπτουσιν τω λογω απειθουντες εις ο και ετεθησαν ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και λιθος προσκομματος και πετρα σκανδαλου οι προσκοπτουσιν τω λογω απειθουντες εις ο και ετεθησαν ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai lithos proskommatos kai petra skandalou oi proskoptousin tō logō apeithountes eis o kai etethēsan ................................................................................ kai lithos proskommatos kai petra skandalou oi proskoptousin tO logO apeithountes eis o kai etethEsan ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai lithos proskommatos kai petra skandalou oi proskoptousin tō logō apeithountes eis o kai etethēsan ................................................................................ kai lithos proskommatos kai petra skandalou oi proskoptousin tO logO apeithountes eis o kai etethEsan ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai lithos proskommatos kai petra skandalou oi proskoptousin tō logō apeithountes eis o kai etethēsan ................................................................................ kai lithos proskommatos kai petra skandalou oi proskoptousin tO logO apeithountes eis o kai etethEsan ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai lithos proskommatos kai petra skandalou oi proskoptousin tō logō apeithountes eis o kai etethēsan ................................................................................ kai lithos proskommatos kai petra skandalou oi proskoptousin tO logO apeithountes eis o kai etethEsan ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai lithos proskommatos kai petra skandalou oi proskoptousin tō logō apeithountes eis o kai etethēsan ................................................................................ kai lithos proskommatos kai petra skandalou oi proskoptousin tO logO apeithountes eis o kai etethEsan ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai lithos proskommatos kai petra skandalou oi proskoptousin tō logō apeithountes eis o kai etethēsan ................................................................................ kai lithos proskommatos kai petra skandalou oi proskoptousin tO logO apeithountes eis o kai etethEsan ................................................................................ 1 Piè 2:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se yon wòch k'ap fè moun bite, yon gwo wòch k'ap fè yo tonbe. Yo bite, paske yo pa koute pawòl la. Enben, se sa ki te sere pou yo. ................................................................................
ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وحجر صدمة وصخرة عثرة. الذين يعثرون غير طائعين للكلمة الامر الذي جعلوا له. ................................................................................ 1 Peter 2:8 Hebrew Bible ................................................................................ והם נכשלו יען לא שמעו לדבר ולזאת גם נועדו׃ ................................................................................ 1 Peter 2:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܐܦܐ ܗܘ ܕܬܘܩܠܬܐ ܘܐܒܢܐ ܕܟܫܠܐ ܘܡܬܬܩܠܝܢ ܒܗ ܒܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܠܡܠܬܐ ܕܠܗܕܐ ܤܝܡܝܢ ܀ | 1 Pietro 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ essi, infatti, essendo disubbidienti, intoppano nella Parola; ed a questo sono stati anche destinati. ................................................................................ 1 PET 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ dan: Suatu batu antukan dan sebuah batu syak; mereka itu terantuk oleh sebab tiada menurut firman Allah; maka yang demikian sudah ditentukan bagi mereka itu. ................................................................................ 1 Peter 2:8 Kabyle: NT ................................................................................ D wagi i d azṛu + i guɣalen d ugur i yemdanen, + d azṛu i ten-isseɣlayen+ . Imi ugin ad amnen s wawal n Sidi Ṛebbi, ayen i ten-ițṛaǧun d ugur-agi ara ten-iɣeḍlen. ................................................................................ 베드로전서 2:8 Korean ................................................................................ 또한 부딪히는 돌과 거치는 반석이 되었다 하니라 저희가 말씀을 순종치 아니하므로 넘어지나니 이는 저희를 이렇게 정하신 것이라 ................................................................................ Pētera 1 vēstule 2:8 Latvian New Testament ................................................................................ Un piedauzības akmens, un apgrēcības klints tiem, kuriem vārds ir piedauzība, un tie netic. Tas viņiem arī lemts. ................................................................................ Pirmasis Petro laiðkas 2:8 Lithuanian ................................................................................ suklupimo akmeniu ir papiktinimo uola”. Jie suklumpa, neklausydami žodžio; tam jie ir skirti. ................................................................................ 1 Peter 2:8 Maori ................................................................................ Hei kamaka tutukitanga waewae ia, hei toka whakahinga; ki te hunga e tutuki ana ki te kupu, ki te hunga whakaponokore: i whakaritea mai hoki ratou hei penei. ................................................................................ 1 Peters 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ disse som snubler ved sin vantro mot ordet; dertil er de og satt. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I kamieniem obrażenia, i opoką zgorszenia tym, którzy się obrażają o słowo, nie wierząc, na co też wystawieni są. ................................................................................ 1 Pedro 2:8 Portugese Bible ................................................................................ e: Como uma pedra de tropeço e rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados. ................................................................................ 1 Petru 2:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ şi o piatră de poticnire, şi o stîncă de cădere". Ei se lovesc de ea, pentrucă n-au crezut Cuvîntul, şi la aceasta sînt rînduiţi. ................................................................................ 1-e Петра 2:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены. ................................................................................ 1-e Петра 2:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены. ................................................................................ 1-e Петра 2:8 Russian koi8r ................................................................................ о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены. ................................................................................ 1 Peter 2:8 Shuar New Testament ................................................................................ Tura jusha aarma awai: Tukumak iniaartin kayaiti. Kame shuar Jesukrφstunun etserkamun nakitiakka, ┐Enentßinium itiur pΘnker wekasat? Wats, N· shuar, Krφstun umirainiachu ßsar, tuke T·runatin asamtai tukumainiawai. ................................................................................ 1 Pedro 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y, "PIEDRA DE TROPIEZO Y ROCA DE ESCANDALO." Pues ellos tropiezan porque son desobedientes a la palabra, y para ello estaban también destinados. ................................................................................ 1 Pedro 2:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y Piedra de tropiezo, y roca de escándalo á aquellos que tropiezan en la palabra, siendo desobedientes; para lo cual fueron también ordenados. ................................................................................ 1 Pedro 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y: Piedra de tropiezo, y piedra de escándalo, a aquellos que tropiezan en la Palabra, y no creen en aquello para lo cual fueron ordenados. ................................................................................ 1 Pedro 2:8 Spanish: Modern ................................................................................ y: piedra de tropiezo y roca de escándalo. Aquéllos tropiezan, siendo desobedientes a la palabra, pues para eso mismo fueron destinados. ................................................................................ 1 Petrusbrevet 2:8 Swedish (1917) ................................................................................ som är »en stötesten och en klippa till fall». Eftersom de icke hörsamma ordet, stöta de sig; så var det ock bestämt om dem. ................................................................................ 1 Petro 2:8 Swahili NT ................................................................................ Tena Maandiko yasema: "Jiwe hilo ni jiwe la kujikwaa, mwamba wa kuwaangusha watu." Watu hujikwaa kwa sababu hawauamini ule ujumbe; na ndivyo walivyopangiwa tangu mwanzo. ................................................................................ 1 Pedro 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At, Batong katitisuran, at bato na pangbuwal; Sapagka't sila ay natitisod sa salita, palibhasa'y mga suwail: na dito rin naman sila itinalaga, ................................................................................ 1 Petrus 2:8 Turkish ................................................................................
................................................................................ 1 Петрово 2:8 Ukrainian: NT ................................................................................ і спотикають ся, не слухаючи слова, на що вони й полишені. ................................................................................ 1 Peter 2:8 Uma New Testament ................................................................................ Watu toe jadi' watu katewincia' -ra, pai' watu katehopoa' -ra. ................................................................................ 1 Phi-e-rô 2:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ họ bị vấp đá đó, vì không vâng phục Ðạo, và điều ấy đã định sẵn cho họ rồi. ................................................................................ 1 Pietro 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ I quali s’intoppano nella parola, essendo disubbidienti; a che ancora sono stati posti. ................................................................................ 1 PET 2:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ dan Itulah batu yang membuat orang tersandung, batu yang membuat mereka jatuh. Mereka tersandung sebab mereka tidak percaya akan perkataan Allah. Begitulah sudah ditentukan Allah mengenai mereka. ................................................................................ 1 PET 2:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mereka tersandung padanya, karena mereka tidak taat kepada Firman Allah; dan untuk itu mereka juga telah disediakan. ................................................................................ Appointed .......... Cause .......... Causes .......... Destined .......... Disobedient .......... Disobey .......... Doom .......... Fall .......... Falling .......... Foot .......... God's .......... Makes .......... Message .......... Offence .......... Offense .......... Purpose .......... Rock .......... Stone .......... Strike .......... Strikes .......... Stumble .......... Stumbling .......... Trouble .......... Unbelieving .......... Whereunto .......... Word ................................................................................ Appointed .......... Cause .......... Causes .......... Destined .......... Disobedient .......... Disobey .......... Doom .......... Fall .......... Falling .......... Foot .......... God's .......... Makes .......... Message .......... Offence .......... Offense .......... Purpose .......... Rock .......... Stone .......... Strike .......... Strikes .......... Stumble .......... Stumbling .......... Trouble .......... Unbelieving .......... Whereunto .......... Word ................................................................................ Alphabetical: A .......... also .......... and .......... appointed .......... are .......... because .......... causes .......... destined .......... disobedient .......... disobey .......... doom .......... fall .......... for .......... is .......... makes .......... men .......... message .......... of .......... offense .......... rock .......... stone .......... stumble .......... stumbling .......... that .......... the .......... them .......... They .......... this .......... to .......... were .......... what .......... which .......... word ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (1 ............... Pet. ............... 1P ............... iP ............... i ............... Pet ............... 1st ............... pete ............... pt) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1P ............... 1P2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |