1 Peter 2:10
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
for you once were NOT A PEOPLE, but now you are THE PEOPLE OF GOD; you had NOT RECEIVED MERCY, but now you have RECEIVED MERCY.
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti

................................................................................
1 Pedro 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
pues vosotros en otro tiempo no erais pueblo, pero ahora sois el pueblo de Dios; no habíais recibido misericordia, pero ahora habéis recibido misericordia.
................................................................................
1 Petrus 2:10 German: Luther (1912)
................................................................................
die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid.
................................................................................
1 Pierre 2:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
................................................................................
彼 得 前 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 从 前 算 不 得 子 民 , 现 在 却 作 了 神 的 子 民 ; 从 前 未 曾 蒙 怜 恤 , 现 在 却 蒙 了 怜 恤 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
In the past you were not a people, but now you are the people of God; then there was no mercy for you, but now mercy has been given to you.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Who in time past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
who once were not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
which in time past were no people, but now are the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Once you were not God's people, but now you are. Once you were not shown mercy, but now you have been shown mercy.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
which in time past were not a people, yet are now the people of God, which were not under mercy: but now have obtained mercy.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Once you were not a people, but now you are the people of God. Once you had not found mercy, but now you have.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
who in time past were no people, but now are God's people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
who were once not a people, and are now the people of God; who had not found kindness, and now have found kindness.
................................................................................
彼 得 前 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 從 前 算 不 得 子 民 , 現 在 卻 作 了 神 的 子 民 ; 從 前 未 曾 蒙 憐 恤 , 現 在 卻 蒙 了 憐 恤 。
................................................................................
彼 得 前 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
“你們從前不是子民,現在卻是 神的子民;從前未蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。”
................................................................................
彼 得 前 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
“你们从前不是子民,现在却是 神的子民;从前未蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。”
................................................................................
1 Pierre 2:10 French: Darby
................................................................................
vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.
................................................................................
1 Pierre 2:10 French: Martin (1744)
................................................................................
[Vous] qui autrefois n'[étiez] point [son] peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.
................................................................................
1 Pierre 2:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Vous qui autrefois n'étiez point un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.
................................................................................
1 Petrus 2:10 German: Luther (1545)
................................................................................
die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid.
................................................................................
1 Petrus 2:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
die ihr einst "nicht ein Volk" waret, jetzt aber ein Volk Gottes seid; die ihr "nicht Barmherzigkeit empfangen hattet", jetzt aber Barmherzigkeit empfangen habt. (Vergl. Hos. 1,10;2,23)
1 Pjetrit 2:10 Albanian
................................................................................
Silluni mirë ndër johebrenjtë, që aty ku do t'ju paditin si keqbërës, të përlëvdojnë Perëndinë ditën e ardhjes së tij, për shkak të veprave tuaja të mira.
................................................................................
1 ՊԵՏՐՈՍ 2:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ժամանակին ժողովուրդ չէիք, բայց հիմա Աստուծոյ ժողովուրդն էք. առանց ողորմութեան էիք, բայց հիմա ողորմութիւն գտաք:
................................................................................
1 S. Pierrisec. 2:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Noizpait cinetenac ez populu, orain çarete Iaincoaren populu: çuec misericordia obtenitu etzendutenóc, orain misericordia obtenitu vkan duçue.
................................................................................
1 Петрово 2:10 Bulgarian
................................................................................
[вие], които някога си не бяхте народ, а сега сте Божий народ, не бяхте придобили милост, а сега сте придобили.
................................................................................
Prva Petrova poslanica 2:10 Croatian Bible
................................................................................
vi, nekoć Ne-narod, a sada Narod Božji; vi Ne-mili, a sada Mili.
................................................................................
První Petrův 2:10 Czech BKR
................................................................................
Kteříž jste někdy ani lidem nebyli, nyní pak jste lid Boží; kteříž jste někdy byli nedošli milosrdenství, již nyní jste došli milosrdenství.
................................................................................
1 Peter 2:10 Danish
................................................................................
I, som fordum ikke vare et Folk, men nu ere Guds Folk, I, som ikke fandt Barmhjertighed, men nu have fundet Barmhjertighed.
................................................................................
1 Petrus 2:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Gij, die eertijds geen volk waart, maar nu Gods volk zijt; die eertijds niet ontfermd waart, maar nu ontfermd zijt geworden.
................................................................................
1 Péter 2:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
A kik hajdan nem nép [voltatok], most pedig Isten népe [vagytok;] a kik nem kegyelmezettek [voltatok,] most pedig kegyelmezettek [vagytok.]
................................................................................
De Petro 1 2:10 Esperanto
................................................................................
kiuj iam estis ne-popolo, sed nun estas popolo de Dio; antauxe nekompatitoj, sed nun kompatitoj.
................................................................................
Toinen Pietarin kirje 2:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jotka ette muinen kansa olleet, mutta nyt olette Jumalan kansa: jotka ette muinen armossa olleet, mutta nyt te armossa olette.
................................................................................
Toinen Pietarin kirje 2:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
te, jotka ennen "ette olleet kansa", mutta nyt olette "Jumalan kansa", jotka ennen "ette olleet armahdetut", mutta nyt "olette armahdetut".
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅς ποτέ οὐ λαός νῦν δέ λαός θεός ὁ οὐ ἐλεέω νῦν δέ ἐλεέω
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οἵ ποτε οὐ λαὸς, νῦν δὲ λαὸς Θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oi pote ou laos nun de laos theou oi ouk ēleēmenoi nun de eleēthentes
................................................................................
oi pote ou laos nun de laos theou oi ouk EleEmenoi nun de eleEthentes

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
oi pote ou laos nun de laos theou oi ouk ēleēmenoi nun de eleēthentes
................................................................................
oi pote ou laos nun de laos theou oi ouk EleEmenoi nun de eleEthentes

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oi pote ou laos nun de laos theou oi ouk ēleēmenoi nun de eleēthentes
................................................................................
oi pote ou laos nun de laos theou oi ouk EleEmenoi nun de eleEthentes

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oi pote ou laos nun de laos theou oi ouk ēleēmenoi nun de eleēthentes
................................................................................
oi pote ou laos nun de laos theou oi ouk EleEmenoi nun de eleEthentes

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oi pote ou laos nun de laos theou oi ouk ēleēmenoi nun de eleēthentes
................................................................................
oi pote ou laos nun de laos theou oi ouk EleEmenoi nun de eleEthentes

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oi pote ou laos nun de laos theou oi ouk ēleēmenoi nun de eleēthentes
................................................................................
oi pote ou laos nun de laos theou oi ouk EleEmenoi nun de eleEthentes

................................................................................
1 Piè 2:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Anvan sa, nou pa t' menm yon nasyon. Men koulye a, nou se pèp Bondye a. Anvan sa, Bondye pa t' gen pitye pou nou. Koulye a, li gen pitye pou nou.
................................................................................
ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
الذين قبلا لم تكونوا شعبا واما الآن فانتم شعب الله. الذين كنتم غير مرحومين واما الآن فمرحومون
................................................................................
1 Peter 2:10 Hebrew Bible
................................................................................
אשר לפנים לא עם הייתם ועתה עם אלהים ואשר לפנים לא רחמו ועתה מרחמים׃
................................................................................
1 Peter 2:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܠܐ ܚܫܝܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܥܡܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܥܡܐ ܕܐܠܗܐ ܐܦܠܐ ܪܚܡܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܥܠܝܟܘܢ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܫܬܦܥܘ ܥܠܝܟܘܢ ܪܚܡܐ ܀
1 Pietro 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
voi, che già non eravate un popolo, ma ora siete il popolo di Dio; voi, che non avevate ottenuto misericordia, ma ora avete ottenuto misericordia.
................................................................................
1 PET 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
yaitu kamu yang dahulunya "bukan umat", tetapi sekarang ini menjadi "umat Allah"; yang dahulu belum beroleh rahmat, tetapi sekarang ini telah beroleh rahmat.
................................................................................
1 Peter 2:10 Kabyle: NT
................................................................................
Zik-nni ur tewwiḍem ara ula d lǧens, ma ț-țura tuɣalem d agdud n Sidi Ṛebbi ; tellam zik-nni ur tesɛim ara ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi ma ț-țura tețțunefk-awen-d.
................................................................................
베드로전서 2:10 Korean
................................................................................
너희가 전에는 백성이 아니더니 이제는 하나님의 백성이요 전에는 긍휼을 얻지 못하였더니 이제는 긍휼을 얻은 자니라
................................................................................
Pētera 1 vēstule 2:10 Latvian New Testament
................................................................................
Jūs citkārt nebijāt tauta, bet tagad esat Dieva tauta; nebijāt apžēloti, tagad esat apžēloti. (Os 2,24; Rom 9,25)
................................................................................
Pirmasis Petro laiðkas 2:10 Lithuanian
................................................................................
Seniau ne tauta, dabar Dievo tauta, seniau neradę gailestingumo, dabar jį suradę.
................................................................................
1 Peter 2:10 Maori
................................................................................
I mua ehara i te iwi, inaianei ia he iwi na te Atua: kihai nei i tohungia i mua, inaianei ia ka tohungia.
................................................................................
1 Peters 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
I som fordum ikke var et folk, men nu er Guds folk, I som ikke hadde funnet miskunn, men nu har fått miskunn.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Którzyście niekiedy byli nie ludem, aleście teraz ludem Bożym; którzyście niekiedy nie dostąpili byli miłosierdzia, aleście teraz miłosierdzia dostąpili.
................................................................................
1 Pedro 2:10 Portugese Bible
................................................................................
vós que outrora nem éreis povo, e agora sois de Deus; vós que não tínheis alcançado misericórdia, e agora a tendes alcançado.   
................................................................................
1 Petru 2:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
pe voi, cari odinioară nu eraţi un popor, dar acum sînteţi poporul lui Dumnezeu; pe voi, cari nu căpătaserăţi îndurare, dar acum aţi căpătat îndurare.
................................................................................
1-e Петра 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы.
................................................................................
1-e Петра 2:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы.
................................................................................
1-e Петра 2:10 Russian koi8r
................................................................................
некогда не народ, а ныне народ Божий; [некогда] непомилованные, а ныне помилованы.
................................................................................
1 Peter 2:10 Shuar New Testament
................................................................................
Yaunchu Nushßa shuar ßuyarme. Tura antsu yamaikia Yus-shuar ajasrum, Niiniu ajasurme. Yus-shuar ajatsrumnin, ┐ya waitnentrampramia? Antsu yamaikia Yus waitnentramuitrume.
................................................................................
1 Pedro 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Ustedes en otro tiempo no eran pueblo, pero ahora son el pueblo de Dios; no habían recibido misericordia, pero ahora han recibido misericordia.
................................................................................
1 Pedro 2:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Vosotros, que en el tiempo pasado no erais pueblo, mas ahora sois pueblo de Dios; que en el tiempo pasado no habíais alcanzado misericordia.
................................................................................
1 Pedro 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Vosotros, que en el tiempo pasado no erais pueblo, mas ahora sois pueblo de Dios; que en el tiempo pasado no habíais alcanzado misericordia, mas ahora habéis ya alcanzado misericordia.
................................................................................
1 Pedro 2:10 Spanish: Modern
................................................................................
Vosotros en el tiempo pasado no erais pueblo, pero ahora sois pueblo de Dios; no habíais alcanzado misericordia, pero ahora habéis alcanzado misericordia.
................................................................................
1 Petrusbrevet 2:10 Swedish (1917)
................................................................................
I som förut »icke voren ett folk», men nu ären »ett Guds folk», I som »icke haden fått någon barmhärtighet», men nu »haven fått barmhärtighet».
................................................................................
1 Petro 2:10 Swahili NT
................................................................................
Wakati mmoja ninyi hamkuwa watu wa Mungu, lakini sasa ninyi ni watu wake; wakati mmoja hamkupewa huruma ya Mungu, lakini sasa mmeipokea.
................................................................................
1 Pedro 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na nang nakaraang panahon ay hindi bayan, datapuwa't ngayo'y bayan ng Dios: na hindi nagsipagkamit ng awa, datapuwa't ngayo'y nagsipagkamit ng awa.
................................................................................
1 Petrus 2:10 Turkish
................................................................................
Bir zamanlar halk değildiniz, ama şimdi Tanrının halkısınız. Bir zamanlar merhamete erişmemiştiniz, şimdiyse merhamete eriştiniz.
................................................................................
1 Петрово 2:10 Ukrainian: NT
................................................................................
ви, колись і не народ, а тепер народ Божий; непомилувані, а тепер помилувані.
................................................................................
1 Peter 2:10 Uma New Testament
................................................................................
Owi, bela-koi bagia-na, aga wae lau napobagia-mokoi. Owi-koi uma mpo'incai pe'ahi' -na, aga wae lau ni'inca-mi pe'ahi' -na.
................................................................................
1 Phi-e-rô 2:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
anh em ngày trước không phải là một dân, mà bây giờ là dân Ðức Chúa Trời, trước không được thương xót, mà bây giờ được thương xót.
................................................................................
1 Pietro 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
I quali già non eravate popolo, ma ora siete popolo di Dio; a’ quali già non era stata fatta misericordia, ma ora vi è stata fatta misericordia.
................................................................................
1 PET 2:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Dahulu kalian bukan umat Allah, tetapi sekarang kalian adalah umat Allah. Dahulu kalian tidak dikasihani oleh Allah, tetapi sekarang kalian menerima belas kasihan-Nya.
................................................................................
1 PET 2:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
kamu, yang dahulu bukan umat Allah, tetapi yang sekarang telah menjadi umat-Nya, yang dahulu tidak dikasihani tetapi yang sekarang telah beroleh belas kasihan.
................................................................................
Enjoying .......... Found .......... God's .......... Kindness .......... Mercy .......... Obtained .......... Once .......... Past .......... Received .......... Time
................................................................................
Enjoying .......... Found .......... God's .......... Kindness .......... Mercy .......... Obtained .......... Once .......... Past .......... Received .......... Time
................................................................................
Alphabetical: a .......... are .......... but .......... for .......... God .......... had .......... have .......... mercy .......... not .......... now .......... of .......... Once .......... people .......... received .......... the .......... were .......... you
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (1 ............... Pet. ............... 1P ............... iP ............... i ............... Pet ............... 1st ............... pete ............... pt) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1P ............... 1P2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible