New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Therefore, putting aside all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander, ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑπόκρισιν / ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones ................................................................................ 1 Pedro 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Por tanto, desechando toda malicia y todo engaño, e hipocresías, envidias y toda difamación, ................................................................................ 1 Petrus 2:1 German: Luther (1912) ................................................................................ So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden, ................................................................................ 1 Pierre 2:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l'envie, et toute médisance, ................................................................................ 彼 得 前 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 所 以 , 你 们 既 除 去 一 切 的 恶 毒 ( 或 译 : 阴 毒 ) 、 诡 诈 , 并 假 善 、 嫉 妒 , 和 一 切 毁 谤 的 话 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings, ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Why laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings, ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ So putting away all wrongdoing, and all tricks and deceits and envies and evil talk, ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Wherefore laying away all malice, and all guile, and dissimulations, and envies, and all detractions, ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Laying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ So get rid of every kind of evil, every kind of deception, hypocrisy, jealousy, and every kind of slander. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Wherefore lay a side all maliciousness, and all guile, and dissimulation, and envy, and all backbiting: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Rid yourselves therefore of all ill-will and all deceitfulness, of insincerity and envy, and of all evil speaking. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Wherefore, laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil-speakings, ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings, ................................................................................ 彼 得 前 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 所 以 , 你 們 既 除 去 一 切 的 惡 毒 ( 或 譯 : 陰 毒 ) 、 詭 詐 , 並 假 善 、 嫉 妒 , 和 一 切 毀 謗 的 話 , ................................................................................ 彼 得 前 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 信徒像活石建造成靈宮所以要除去一切惡毒、一切詭詐、虛偽、嫉妒和一切毀謗的話, ................................................................................ 彼 得 前 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 信徒像活石建造成灵宫 ................................................................................ 1 Pierre 2:1 French: Darby ................................................................................ Rejetant donc toute malice et toute fraude, et l'hypocrisie et l'envie, et toutes médisances, ................................................................................ 1 Pierre 2:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Vous étant donc dépouillés de toute malice, et de toute fraude, de dissimulations, d'envies et de toutes médisances, ................................................................................ 1 Pierre 2:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ayant donc renoncé à toute sorte de malice, de fraude, de dissimulation, d'envie et de médisance, ................................................................................ 1 Petrus 2:1 German: Luther (1545) ................................................................................ So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden; ................................................................................ 1 Petrus 2:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Leget nun ab alle Bosheit und allen Trug und Heuchelei und Neid (Eig. Heucheleien und Neidereien) und alles üble Nachreden, | 1 Pjetrit 2:1 Albanian ................................................................................ nëse e keni shijuar se Zoti është i mirë. ................................................................................ 1 ՊԵՏՐՈՍ 2:1 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուրեմն, թօթափելով ամէն չարամտութիւն եւ ամէն նենգութիւն, կեղծաւորութիւնները, նախանձներն ու բոլոր բամբասանքները, ................................................................................ 1 S. Pierrisec. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Beraz vtziric malitia gucia, eta enganio guciá, eta hypocrisiác, eta inuidiác, eta gaitzerraite guciac, ................................................................................ 1 Петрово 2:1 Bulgarian ................................................................................ И тъй, като отхвърлите всяка злоба, всяка лукавщина, лицемерие, завист и всяко одумване, ................................................................................ Prva Petrova poslanica 2:1 Croatian Bible ................................................................................ Odložite dakle svaku zloću i svaku prijevaru, himbe i zavisti i sva klevetanja. ................................................................................ První Petrův 2:1 Czech BKR ................................................................................ Protož složíce zlost, a všelikou lest, a pokrytství, a závist, i všecka utrhání, ................................................................................ 1 Peter 2:1 Danish ................................................................................ Derfor aflægger al Ondskab og al Svig og Hykleri og Avind og al Bagtalelse, ................................................................................ 1 Petrus 2:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zo legt dan af alle kwaadheid, en alle bedrog, en geveinsdheid, en nijdigheid, en alle achterklappingen; ................................................................................ 1 Péter 2:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ Levetvén azért minden gonoszságot, minden álnokságot, képmutatást, irígykedést, és minden rágalmazást. ................................................................................ De Petro 1 2:1 Esperanto ................................................................................ Formetinte do cxian malbonon kaj cxian trompon kaj hipokritecon kaj enviojn kaj cxiajn kalumniojn, ................................................................................ Toinen Pietarin kirje 2:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin pankaat pois nyt kaikki pahuus ja kaikki petos, ja ulkokullaisuus ja kateus, ja kaikki panetus, ................................................................................ Toinen Pietarin kirje 2:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Pankaa siis pois kaikki pahuus ja kaikki vilppi ja ulkokultaisuus ja kateus ja kaikki panettelu, ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀποτίθημι οὖν πᾶς κακία καί πᾶς δόλος καί ὑπόκρισις καί φθόνος καί πᾶς καταλαλιά ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς, ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑπόκρισιν καὶ φθόνους καὶ πᾶσας καταλαλιάς, ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισεις και φθονους και πασας καταλαλιας ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισεις και φθονους και πασας καταλαλιας ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισεις και φθονους και πασας καταλαλιας ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισεις και φθονους και πασας καταλαλιας ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισιν και φθονους και πασας καταλαλιας ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και {VAR1: υποκρισιν } {VAR2: υποκρισεις } και φθονους και πασας καταλαλιας ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias ................................................................................ apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias ................................................................................ apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias ................................................................................ apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias ................................................................................ apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokrisin kai phthonous kai pasas katalalias ................................................................................ apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokrisin kai phthonous kai pasas katalalias ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai {WH: upokrisin } {UBS4: upokriseis } kai phthonous kai pasas katalalias ................................................................................ apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai {WH: upokrisin} {UBS4: upokriseis} kai phthonous kai pasas katalalias ................................................................................ 1 Piè 2:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se poutèt sa, derasinen tout mechanste ki te nan lavi nou. Sispann bay manti, sispann fè ipokrizi, sispann fè jalouzi ak tripotaj. ................................................................................
ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاطرحوا كل خبث وكل مكر والرياء والحسد وكل مذمة ................................................................................ 1 Peter 2:1 Hebrew Bible ................................................................................ ועתה הסירו מכם כל רשע וכל מרמה וחנפה וקנאה וכל לשון רע׃ ................................................................................ 1 Peter 2:1 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܢܝܚܘ ܗܟܝܠ ܡܢܟܘܢ ܟܠܗ ܒܝܫܘܬܐ ܘܟܠܗ ܢܟܠܐ ܘܡܤܒ ܒܐܦܐ ܘܚܤܡܐ ܘܡܐܟܠ ܩܪܨܐ ܀ | 1 Pietro 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Gettando dunque lungi da voi ogni malizia, e ogni frode, e le ipocrisie, e le invidie, ed ogni sorta di maldicenze, come bambini pur ora nati, ................................................................................ 1 PET 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sebab itu buangkanlah segala kejahatan dan segala tipu daya dan munafik dan dengki dan segala umpat, ................................................................................ 1 Peter 2:1 Kabyle: NT ................................................................................ Kkset seg ulawen-nwen cceṛ, tiḥila, tismin ; ur seɛɛut ara sin wudmawen, ur țmeslayet ara ayen n diri ɣef wiyaḍ. ................................................................................ 베드로전서 2:1 Korean ................................................................................ 그러므로 모든 악독과 모든 궤휼과 외식과 시기와 모든 비방하는 말을 버리고 ................................................................................ Pētera 1 vēstule 2:1 Latvian New Testament ................................................................................ Un atmetuši visu ļaunprātību un viltību, un liekulību, un skaudību, un visas mēlnesības, ................................................................................ Pirmasis Petro laiðkas 2:1 Lithuanian ................................................................................ Taigi, atmetę visokį blogį, visokią klastą ir veidmainystes, pavyduliavimus ir visokias apkalbas, ................................................................................ 1 Peter 2:1 Maori ................................................................................ Na, whakarerea atu nga mauahara katoa, nga hianga katoa, nga tinihanga, nga hae, me nga kupu ngautuara katoa, ................................................................................ 1 Peters 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Avlegg derfor all ondskap og all svik og også hykleri og avind og all baktalelse, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przetoż złożywszy wszelką złość i wszelką zdradę, i obłudę, i zazdrość, i wszelakie obmowiska, ................................................................................ 1 Pedro 2:1 Portugese Bible ................................................................................ Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência, ................................................................................ 1 Petru 2:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Lepădaţi dar orice răutate, orice vicleşug, orice fel de prefăcătorie, de pizmă şi de clevetire; ................................................................................ 1-e Петра 2:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, илицемерие, и зависть, и всякое злословие, ................................................................................ 1-e Петра 2:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие, ................................................................................ 1-e Петра 2:1 Russian koi8r ................................................................................ Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие, ................................................................................ 1 Peter 2:1 Shuar New Testament ................................................................................ Tuma asamtai, Ashφ yajauch ana nu iniaisatarum. Anankatin, ßntar-chichamtin ßtin, chikichna wakeruktin, Ashφ tsanumpratniusha iniaisatarum. ................................................................................ 1 Pedro 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Por tanto, desechando toda malicia, y todo engaño, e hipocresías, y envidias y toda difamación, ................................................................................ 1 Pedro 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ DEJANDO pues toda malicia, y todo engaño, y fingimientos, y envidias, y todas las detracciones, ................................................................................ 1 Pedro 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Habiendo pues dejado toda malicia, y todo engaño, y fingimientos, y envidias, y todas las murmuraciones, ................................................................................ 1 Pedro 2:1 Spanish: Modern ................................................................................ Habiendo pues dejado toda maldad, todo engaño, hipocresía, envidia y toda maledicencia, ................................................................................ 1 Petrusbrevet 2:1 Swedish (1917) ................................................................................ Så läggen då bort all ondska och allt svek så ock skrymteri och avund och allt förtal. ................................................................................ 1 Petro 2:1 Swahili NT ................................................................................ Basi, acheni uovu wote; uongo, unafiki, wivu na maneno ya kashfa visiweko tena. ................................................................................ 1 Pedro 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kaya't sa paghihiwalay ng lahat na kasamaan, at lahat ng pagdaraya, at pagpapaimbabaw, at mga pananaghili, at ng lahat ng panglalait, ................................................................................ 1 Petrus 2:1 Turkish ................................................................................ Bu nedenle her kötülüğü, hileyi, ikiyüzlülüğü, kıskançlığı ve bütün iftiraları üzerinizden sıyırıp atın. ................................................................................ 1 Петрово 2:1 Ukrainian: NT ................................................................................ Тим то, відложивши всяку злобу, і всякий підступ і лицемірство і зависть і всяку осуду, ................................................................................ 1 Peter 2:1 Uma New Testament ................................................................................ Toe pai' kuparesai' -koi ompi': bahaka-mi butu nyala kehi to dada'a pai' hawe'ea lolita-ni to boa'. Neo' -pokoi mebagiu, neo' mohingi', neo' mporuge' doo. ................................................................................ 1 Phi-e-rô 2:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy anh em đã từ bỏ mọi điều độc ác, mọi điều gian dảo, mọi thứ giả trá, lòng ghen ghét và sự nói hành, ................................................................................ 1 Pietro 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Deposta adunque ogni malizia, ed ogni frode, e le ipocrisie, ed invidie, ed ogni maldicenza; ................................................................................ 1 PET 2:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebab itu, buanglah dari dirimu segala yang jahat; jangan lagi berdusta, dan jangan berpura-pura. Jangan iri hati, dan jangan menghina orang lain. ................................................................................ 1 PET 2:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Karena itu buanglah segala kejahatan, segala tipu muslihat dan segala macam kemunafikan, kedengkian dan fitnah. ................................................................................ Deceit .......... Deceitfulness .......... Deceits .......... Envies .......... Envy .......... Envyings .......... Evil .......... Evil-Speakings .......... Guile .......... Hypocrisy .......... Ill-Will .......... Insincerity .......... Kind .......... Laying .......... Malice .......... Putting .......... Rid .......... Slander .......... Speaking .......... Speakings .......... Tricks .......... Wherefore .......... Wickedness .......... Wrongdoing .......... Yourselves ................................................................................ Deceit .......... Deceitfulness .......... Deceits .......... Envies .......... Envy .......... Envyings .......... Evil .......... Evil-Speakings .......... Guile .......... Hypocrisy .......... Ill-Will .......... Insincerity .......... Kind .......... Laying .......... Malice .......... Putting .......... Rid .......... Slander .......... Speaking .......... Speakings .......... Tricks .......... Wherefore .......... Wickedness .......... Wrongdoing .......... Yourselves ................................................................................ Alphabetical: all .......... and .......... aside .......... deceit .......... envy .......... every .......... hypocrisy .......... kind .......... malice .......... of .......... putting .......... rid .......... slander .......... Therefore .......... yourselves ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (1 ............... Pet. ............... 1P ............... iP ............... i ............... Pet ............... 1st ............... pete ............... pt) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1P ............... 1P2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |