1 Peter 2:1
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Therefore, putting aside all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander,
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑπόκρισιν / ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones

................................................................................
1 Pedro 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Por tanto, desechando toda malicia y todo engaño, e hipocresías, envidias y toda difamación,
................................................................................
1 Petrus 2:1 German: Luther (1912)
................................................................................
So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden,
................................................................................
1 Pierre 2:1 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l'envie, et toute médisance,
................................................................................
彼 得 前 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
所 以 , 你 们 既 除 去 一 切 的 恶 毒 ( 或 译 : 阴 毒 ) 、 诡 诈 , 并 假 善 、 嫉 妒 , 和 一 切 毁 谤 的 话 ,
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings,
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Why laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings,
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
So putting away all wrongdoing, and all tricks and deceits and envies and evil talk,
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Wherefore laying away all malice, and all guile, and dissimulations, and envies, and all detractions,
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Laying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
So get rid of every kind of evil, every kind of deception, hypocrisy, jealousy, and every kind of slander.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Wherefore lay a side all maliciousness, and all guile, and dissimulation, and envy, and all backbiting:
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Rid yourselves therefore of all ill-will and all deceitfulness, of insincerity and envy, and of all evil speaking.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Wherefore, laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil-speakings,
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings,
................................................................................
彼 得 前 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
所 以 , 你 們 既 除 去 一 切 的 惡 毒 ( 或 譯 : 陰 毒 ) 、 詭 詐 , 並 假 善 、 嫉 妒 , 和 一 切 毀 謗 的 話 ,
................................................................................
彼 得 前 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
信徒像活石建造成靈宮所以要除去一切惡毒、一切詭詐、虛偽、嫉妒和一切毀謗的話,
................................................................................
彼 得 前 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
信徒像活石建造成灵宫
................................................................................
1 Pierre 2:1 French: Darby
................................................................................
Rejetant donc toute malice et toute fraude, et l'hypocrisie et l'envie, et toutes médisances,
................................................................................
1 Pierre 2:1 French: Martin (1744)
................................................................................
Vous étant donc dépouillés de toute malice, et de toute fraude, de dissimulations, d'envies et de toutes médisances,
................................................................................
1 Pierre 2:1 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ayant donc renoncé à toute sorte de malice, de fraude, de dissimulation, d'envie et de médisance,
................................................................................
1 Petrus 2:1 German: Luther (1545)
................................................................................
So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden;
................................................................................
1 Petrus 2:1 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Leget nun ab alle Bosheit und allen Trug und Heuchelei und Neid (Eig. Heucheleien und Neidereien) und alles üble Nachreden,
1 Pjetrit 2:1 Albanian
................................................................................
nëse e keni shijuar se Zoti është i mirë.
................................................................................
1 ՊԵՏՐՈՍ 2:1 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն, թօթափելով ամէն չարամտութիւն եւ ամէն նենգութիւն, կեղծաւորութիւնները, նախանձներն ու բոլոր բամբասանքները,
................................................................................
1 S. Pierrisec. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Beraz vtziric malitia gucia, eta enganio guciá, eta hypocrisiác, eta inuidiác, eta gaitzerraite guciac,
................................................................................
1 Петрово 2:1 Bulgarian
................................................................................
И тъй, като отхвърлите всяка злоба, всяка лукавщина, лицемерие, завист и всяко одумване,
................................................................................
Prva Petrova poslanica 2:1 Croatian Bible
................................................................................
Odložite dakle svaku zloću i svaku prijevaru, himbe i zavisti i sva klevetanja.
................................................................................
První Petrův 2:1 Czech BKR
................................................................................
Protož složíce zlost, a všelikou lest, a pokrytství, a závist, i všecka utrhání,
................................................................................
1 Peter 2:1 Danish
................................................................................
Derfor aflægger al Ondskab og al Svig og Hykleri og Avind og al Bagtalelse,
................................................................................
1 Petrus 2:1 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zo legt dan af alle kwaadheid, en alle bedrog, en geveinsdheid, en nijdigheid, en alle achterklappingen;
................................................................................
1 Péter 2:1 Hungarian: Karoli
................................................................................
Levetvén azért minden gonoszságot, minden álnokságot, képmutatást, irígykedést, és minden rágalmazást.
................................................................................
De Petro 1 2:1 Esperanto
................................................................................
Formetinte do cxian malbonon kaj cxian trompon kaj hipokritecon kaj enviojn kaj cxiajn kalumniojn,
................................................................................
Toinen Pietarin kirje 2:1 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin pankaat pois nyt kaikki pahuus ja kaikki petos, ja ulkokullaisuus ja kateus, ja kaikki panetus,
................................................................................
Toinen Pietarin kirje 2:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Pankaa siis pois kaikki pahuus ja kaikki vilppi ja ulkokultaisuus ja kateus ja kaikki panettelu,
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀποτίθημι οὖν πᾶς κακία καί πᾶς δόλος καί ὑπόκρισις καί φθόνος καί πᾶς καταλαλιά
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑπόκρισιν καὶ φθόνους καὶ πᾶσας καταλαλιάς,
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισεις και φθονους και πασας καταλαλιας
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισεις και φθονους και πασας καταλαλιας
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισεις και φθονους και πασας καταλαλιας
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισεις και φθονους και πασας καταλαλιας
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισιν και φθονους και πασας καταλαλιας
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και {VAR1: υποκρισιν } {VAR2: υποκρισεις } και φθονους και πασας καταλαλιας
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias
................................................................................
apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias
................................................................................
apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias
................................................................................
apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias
................................................................................
apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokrisin kai phthonous kai pasas katalalias
................................................................................
apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokrisin kai phthonous kai pasas katalalias

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai {WH: upokrisin } {UBS4: upokriseis } kai phthonous kai pasas katalalias
................................................................................
apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai {WH: upokrisin} {UBS4: upokriseis} kai phthonous kai pasas katalalias

................................................................................
1 Piè 2:1 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se poutèt sa, derasinen tout mechanste ki te nan lavi nou. Sispann bay manti, sispann fè ipokrizi, sispann fè jalouzi ak tripotaj.
................................................................................
ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاطرحوا كل خبث وكل مكر والرياء والحسد وكل مذمة
................................................................................
1 Peter 2:1 Hebrew Bible
................................................................................
ועתה הסירו מכם כל רשע וכל מרמה וחנפה וקנאה וכל לשון רע׃
................................................................................
1 Peter 2:1 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢܝܚܘ ܗܟܝܠ ܡܢܟܘܢ ܟܠܗ ܒܝܫܘܬܐ ܘܟܠܗ ܢܟܠܐ ܘܡܤܒ ܒܐܦܐ ܘܚܤܡܐ ܘܡܐܟܠ ܩܪܨܐ ܀
1 Pietro 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Gettando dunque lungi da voi ogni malizia, e ogni frode, e le ipocrisie, e le invidie, ed ogni sorta di maldicenze, come bambini pur ora nati,
................................................................................
1 PET 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sebab itu buangkanlah segala kejahatan dan segala tipu daya dan munafik dan dengki dan segala umpat,
................................................................................
1 Peter 2:1 Kabyle: NT
................................................................................
Kkset seg ulawen-nwen cceṛ, tiḥila, tismin ; ur seɛɛut ara sin wudmawen, ur țmeslayet ara ayen n diri ɣef wiyaḍ.
................................................................................
베드로전서 2:1 Korean
................................................................................
그러므로 모든 악독과 모든 궤휼과 외식과 시기와 모든 비방하는 말을 버리고
................................................................................
Pētera 1 vēstule 2:1 Latvian New Testament
................................................................................
Un atmetuši visu ļaunprātību un viltību, un liekulību, un skaudību, un visas mēlnesības,
................................................................................
Pirmasis Petro laiðkas 2:1 Lithuanian
................................................................................
Taigi, atmetę visokį blogį, visokią klastą ir veidmainystes, pavyduliavimus ir visokias apkalbas,
................................................................................
1 Peter 2:1 Maori
................................................................................
Na, whakarerea atu nga mauahara katoa, nga hianga katoa, nga tinihanga, nga hae, me nga kupu ngautuara katoa,
................................................................................
1 Peters 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Avlegg derfor all ondskap og all svik og også hykleri og avind og all baktalelse,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przetoż złożywszy wszelką złość i wszelką zdradę, i obłudę, i zazdrość, i wszelakie obmowiska,
................................................................................
1 Pedro 2:1 Portugese Bible
................................................................................
Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,   
................................................................................
1 Petru 2:1 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Lepădaţi dar orice răutate, orice vicleşug, orice fel de prefăcătorie, de pizmă şi de clevetire;
................................................................................
1-e Петра 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, илицемерие, и зависть, и всякое злословие,
................................................................................
1-e Петра 2:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие,
................................................................................
1-e Петра 2:1 Russian koi8r
................................................................................
Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие,
................................................................................
1 Peter 2:1 Shuar New Testament
................................................................................
Tuma asamtai, Ashφ yajauch ana nu iniaisatarum. Anankatin, ßntar-chichamtin ßtin, chikichna wakeruktin, Ashφ tsanumpratniusha iniaisatarum.
................................................................................
1 Pedro 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Por tanto, desechando toda malicia, y todo engaño, e hipocresías, y envidias y toda difamación,
................................................................................
1 Pedro 2:1 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
DEJANDO pues toda malicia, y todo engaño, y fingimientos, y envidias, y todas las detracciones,
................................................................................
1 Pedro 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Habiendo pues dejado toda malicia, y todo engaño, y fingimientos, y envidias, y todas las murmuraciones,
................................................................................
1 Pedro 2:1 Spanish: Modern
................................................................................
Habiendo pues dejado toda maldad, todo engaño, hipocresía, envidia y toda maledicencia,
................................................................................
1 Petrusbrevet 2:1 Swedish (1917)
................................................................................
Så läggen då bort all ondska och allt svek så ock skrymteri och avund och allt förtal.
................................................................................
1 Petro 2:1 Swahili NT
................................................................................
Basi, acheni uovu wote; uongo, unafiki, wivu na maneno ya kashfa visiweko tena.
................................................................................
1 Pedro 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kaya't sa paghihiwalay ng lahat na kasamaan, at lahat ng pagdaraya, at pagpapaimbabaw, at mga pananaghili, at ng lahat ng panglalait,
................................................................................
1 Petrus 2:1 Turkish
................................................................................
Bu nedenle her kötülüğü, hileyi, ikiyüzlülüğü, kıskançlığı ve bütün iftiraları üzerinizden sıyırıp atın.
................................................................................
1 Петрово 2:1 Ukrainian: NT
................................................................................
Тим то, відложивши всяку злобу, і всякий підступ і лицемірство і зависть і всяку осуду,
................................................................................
1 Peter 2:1 Uma New Testament
................................................................................
Toe pai' kuparesai' -koi ompi': bahaka-mi butu nyala kehi to dada'a pai' hawe'ea lolita-ni to boa'. Neo' -pokoi mebagiu, neo' mohingi', neo' mporuge' doo.
................................................................................
1 Phi-e-rô 2:1 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy anh em đã từ bỏ mọi điều độc ác, mọi điều gian dảo, mọi thứ giả trá, lòng ghen ghét và sự nói hành,
................................................................................
1 Pietro 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Deposta adunque ogni malizia, ed ogni frode, e le ipocrisie, ed invidie, ed ogni maldicenza;
................................................................................
1 PET 2:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebab itu, buanglah dari dirimu segala yang jahat; jangan lagi berdusta, dan jangan berpura-pura. Jangan iri hati, dan jangan menghina orang lain.
................................................................................
1 PET 2:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena itu buanglah segala kejahatan, segala tipu muslihat dan segala macam kemunafikan, kedengkian dan fitnah.
................................................................................
Deceit .......... Deceitfulness .......... Deceits .......... Envies .......... Envy .......... Envyings .......... Evil .......... Evil-Speakings .......... Guile .......... Hypocrisy .......... Ill-Will .......... Insincerity .......... Kind .......... Laying .......... Malice .......... Putting .......... Rid .......... Slander .......... Speaking .......... Speakings .......... Tricks .......... Wherefore .......... Wickedness .......... Wrongdoing .......... Yourselves
................................................................................
Deceit .......... Deceitfulness .......... Deceits .......... Envies .......... Envy .......... Envyings .......... Evil .......... Evil-Speakings .......... Guile .......... Hypocrisy .......... Ill-Will .......... Insincerity .......... Kind .......... Laying .......... Malice .......... Putting .......... Rid .......... Slander .......... Speaking .......... Speakings .......... Tricks .......... Wherefore .......... Wickedness .......... Wrongdoing .......... Yourselves
................................................................................
Alphabetical: all .......... and .......... aside .......... deceit .......... envy .......... every .......... hypocrisy .......... kind .......... malice .......... of .......... putting .......... rid .......... slander .......... Therefore .......... yourselves
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (1 ............... Pet. ............... 1P ............... iP ............... i ............... Pet ............... 1st ............... pete ............... pt) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1P ............... 1P2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible