
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... Therefore, putting aside all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander, ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑπόκρισιν / ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς, ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones ....................................................... 1 Pedro 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Por tanto, desechando toda malicia y todo engaño, e hipocresías, envidias y toda difamación, ....................................................... 1 Petrus 2:1 German: Luther (1912) ....................................................... So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden, ....................................................... 1 Pierre 2:1 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l'envie, et toute médisance, ....................................................... 彼 得 前 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 所 以 , 你 们 既 除 去 一 切 的 恶 毒 ( 或 译 : 阴 毒 ) 、 诡 诈 , 并 假 善 、 嫉 妒 , 和 一 切 毁 谤 的 话 , ....................................................... King James Bible ....................................................... Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings, ....................................................... American King James Version ....................................................... Why laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings, ....................................................... American Standard Version ....................................................... Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... So putting away all wrongdoing, and all tricks and deceits and envies and evil talk, ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... Wherefore laying away all malice, and all guile, and dissimulations, and envies, and all detractions, ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... Laying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings, ....................................................... English Revised Version ....................................................... Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... So get rid of every kind of evil, every kind of deception, hypocrisy, jealousy, and every kind of slander. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... Wherefore lay a side all maliciousness, and all guile, and dissimulation, and envy, and all backbiting: ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... Rid yourselves therefore of all ill-will and all deceitfulness, of insincerity and envy, and of all evil speaking. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... Wherefore, laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil-speakings, ....................................................... World English Bible ....................................................... Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking, ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings, ....................................................... 1 Pjetrit 2:1 Albanian ....................................................... nëse e keni shijuar se Zoti është i mirë. ....................................................... 1ኛ የጴጥሮስ መልእክት 2:1 Amharic NT ....................................................... እንግዲህ ክፋትን ሁሉ ተንኰልንም ሁሉ ግብዝነትንም ቅንዓትንም ሐሜትንም ሁሉ አስወግዳችሁ፥ ....................................................... 1 ՊԵՏՐՈՍ 2:1 Armenian (Western): NT ....................................................... Ուրեմն, թօթափելով ամէն չարամտութիւն եւ ամէն նենգութիւն, կեղծաւորութիւնները, նախանձներն ու բոլոր բամբասանքները, ....................................................... 1 S. Pierrisec. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Beraz vtziric malitia gucia, eta enganio guciá, eta hypocrisiác, eta inuidiác, eta gaitzerraite guciac, ....................................................... 1 Петрово 2:1 Bulgarian ....................................................... И тъй, като отхвърлите всяка злоба, всяка лукавщина, лицемерие, завист и всяко одумване, ....................................................... 彼 得 前 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 所 以 , 你 們 既 除 去 一 切 的 惡 毒 ( 或 譯 : 陰 毒 ) 、 詭 詐 , 並 假 善 、 嫉 妒 , 和 一 切 毀 謗 的 話 , ....................................................... 彼 得 前 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 信徒像活石建造成靈宮所以要除去一切惡毒、一切詭詐、虛偽、嫉妒和一切毀謗的話, ....................................................... 彼 得 前 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 信徒像活石建造成灵宫 ....................................................... Prva Petrova poslanica 2:1 Croatian Bible ....................................................... Odložite dakle svaku zloću i svaku prijevaru, himbe i zavisti i sva klevetanja. ....................................................... První Petrův 2:1 Czech BKR ....................................................... Protož složíce zlost, a všelikou lest, a pokrytství, a závist, i všecka utrhání, ....................................................... 1 Peter 2:1 Danish ....................................................... Derfor aflægger al Ondskab og al Svig og Hykleri og Avind og al Bagtalelse, ....................................................... 1 Petrus 2:1 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Zo legt dan af alle kwaadheid, en alle bedrog, en geveinsdheid, en nijdigheid, en alle achterklappingen; ....................................................... 1 Péter 2:1 Hungarian: Karoli ....................................................... Levetvén azért minden gonoszságot, minden álnokságot, képmutatást, irígykedést, és minden rágalmazást. ....................................................... De Petro 1 2:1 Esperanto ....................................................... Formetinte do cxian malbonon kaj cxian trompon kaj hipokritecon kaj enviojn kaj cxiajn kalumniojn, ....................................................... Toinen Pietarin kirje 2:1 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Niin pankaat pois nyt kaikki pahuus ja kaikki petos, ja ulkokullaisuus ja kateus, ja kaikki panetus, ....................................................... Toinen Pietarin kirje 2:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Pankaa siis pois kaikki pahuus ja kaikki vilppi ja ulkokultaisuus ja kateus ja kaikki panettelu, ....................................................... 1 Pierre 2:1 French: Darby ....................................................... Rejetant donc toute malice et toute fraude, et l'hypocrisie et l'envie, et toutes médisances, ....................................................... 1 Pierre 2:1 French: Martin (1744) ....................................................... Vous étant donc dépouillés de toute malice, et de toute fraude, de dissimulations, d'envies et de toutes médisances, ....................................................... 1 Pierre 2:1 French: Ostervald (1744) ....................................................... Ayant donc renoncé à toute sorte de malice, de fraude, de dissimulation, d'envie et de médisance, ....................................................... 1 Petrus 2:1 German: Luther (1545) ....................................................... So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden; ....................................................... 1 Petrus 2:1 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Leget nun ab alle Bosheit und allen Trug und Heuchelei und Neid (Eig. Heucheleien und Neidereien) und alles üble Nachreden, ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... ἀποτίθημι οὖν πᾶς κακία καί πᾶς δόλος καί ὑπόκρισις καί φθόνος καί πᾶς καταλαλιά ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς, ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑπόκρισιν καὶ φθόνους καὶ πᾶσας καταλαλιάς, ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισεις και φθονους και πασας καταλαλιας ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισεις και φθονους και πασας καταλαλιας ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισεις και φθονους και πασας καταλαλιας ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισεις και φθονους και πασας καταλαλιας ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισιν και φθονους και πασας καταλαλιας ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και {VAR1: υποκρισιν } {VAR2: υποκρισεις } και φθονους και πασας καταλαλιας ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokrisin kai phthonous kai pasas katalalias apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokrisin kai phthonous kai pasas katalalias ....................................................... ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai {WH: upokrisin } {UBS4: upokriseis } kai phthonous kai pasas katalalias apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai {WH: upokrisin} {UBS4: upokriseis} kai phthonous kai pasas katalalias ....................................................... 1 Piè 2:1 Haitian Creole Bible ....................................................... Se poutèt sa, derasinen tout mechanste ki te nan lavi nou. Sispann bay manti, sispann fè ipokrizi, sispann fè jalouzi ak tripotaj.ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... فاطرحوا كل خبث وكل مكر والرياء والحسد وكل مذمة ....................................................... 1 Peter 2:1 Hebrew Bible ....................................................... ועתה הסירו מכם כל רשע וכל מרמה וחנפה וקנאה וכל לשון רע׃ ....................................................... 1 Peter 2:1 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܐܢܝܚܘ ܗܟܝܠ ܡܢܟܘܢ ܟܠܗ ܒܝܫܘܬܐ ܘܟܠܗ ܢܟܠܐ ܘܡܤܒ ܒܐܦܐ ܘܚܤܡܐ ܘܡܐܟܠ ܩܪܨܐ ܀ ....................................................... 1 Pietro 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Gettando dunque lungi da voi ogni malizia, e ogni frode, e le ipocrisie, e le invidie, ed ogni sorta di maldicenze, come bambini pur ora nati, ....................................................... 1 Pietro 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Deposta adunque ogni malizia, ed ogni frode, e le ipocrisie, ed invidie, ed ogni maldicenza; ....................................................... 1 PET 2:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Sebab itu, buanglah dari dirimu segala yang jahat; jangan lagi berdusta, dan jangan berpura-pura. Jangan iri hati, dan jangan menghina orang lain. ....................................................... 1 PET 2:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Karena itu buanglah segala kejahatan, segala tipu muslihat dan segala macam kemunafikan, kedengkian dan fitnah. ....................................................... 1 PET 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Sebab itu buangkanlah segala kejahatan dan segala tipu daya dan munafik dan dengki dan segala umpat, ....................................................... 1 Peter 2:1 Kabyle: NT ....................................................... Kkset seg ulawen-nwen cceṛ, tiḥila, tismin ; ur seɛɛut ara sin wudmawen, ur țmeslayet ara ayen n diri ɣef wiyaḍ. ....................................................... 베드로전서 2:1 Korean ....................................................... 그러므로 모든 악독과 모든 궤휼과 외식과 시기와 모든 비방하는 말을 버리고 ....................................................... Pētera 1 vēstule 2:1 Latvian New Testament ....................................................... Un atmetuši visu ļaunprātību un viltību, un liekulību, un skaudību, un visas mēlnesības, ....................................................... Pirmasis Petro laiðkas 2:1 Lithuanian ....................................................... Taigi, atmetę visokį blogį, visokią klastą ir veidmainystes, pavyduliavimus ir visokias apkalbas, ....................................................... 1 Peter 2:1 Maori ....................................................... Na, whakarerea atu nga mauahara katoa, nga hianga katoa, nga tinihanga, nga hae, me nga kupu ngautuara katoa, ....................................................... 1 Peters 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Avlegg derfor all ondskap og all svik og også hykleri og avind og all baktalelse, ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Przetoż złożywszy wszelką złość i wszelką zdradę, i obłudę, i zazdrość, i wszelakie obmowiska, ....................................................... 1 Pedro 2:1 Portugese Bible ....................................................... Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência, ....................................................... 1 Petru 2:1 Romanian: Cornilescu ....................................................... Lepădaţi dar orice răutate, orice vicleşug, orice fel de prefăcătorie, de pizmă şi de clevetire; ....................................................... 1-e Петра 2:1 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, илицемерие, и зависть, и всякое злословие, ....................................................... 1-e Петра 2:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие, ....................................................... 1-e Петра 2:1 Russian koi8r ....................................................... Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие, ....................................................... 1 Peter 2:1 Shuar New Testament ....................................................... Tuma asamtai, Ashφ yajauch ana nu iniaisatarum. Anankatin, ßntar-chichamtin ßtin, chikichna wakeruktin, Ashφ tsanumpratniusha iniaisatarum. ....................................................... 1 Pedro 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Por tanto, desechando toda malicia, y todo engaño, e hipocresías, y envidias y toda difamación, ....................................................... 1 Pedro 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... DEJANDO pues toda malicia, y todo engaño, y fingimientos, y envidias, y todas las detracciones, ....................................................... 1 Pedro 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Habiendo pues dejado toda malicia, y todo engaño, y fingimientos, y envidias, y todas las murmuraciones, ....................................................... 1 Pedro 2:1 Spanish: Modern ....................................................... Habiendo pues dejado toda maldad, todo engaño, hipocresía, envidia y toda maledicencia, ....................................................... 1 Petrusbrevet 2:1 Swedish (1917) ....................................................... Så läggen då bort all ondska och allt svek så ock skrymteri och avund och allt förtal. ....................................................... 1 Petro 2:1 Swahili NT ....................................................... Basi, acheni uovu wote; uongo, unafiki, wivu na maneno ya kashfa visiweko tena. ....................................................... 1 Pedro 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Kaya't sa paghihiwalay ng lahat na kasamaan, at lahat ng pagdaraya, at pagpapaimbabaw, at mga pananaghili, at ng lahat ng panglalait, ....................................................... Tamil Bible ....................................................... இப்படியிருக்க, கர்த்தர் தயையுள்ளவரென்பதை நீங்கள் ருசிபார்த்ததுண்டானால், ....................................................... 1 Petrus 2:1 Turkish ....................................................... Bu nedenle her kötülüğü, hileyi, ikiyüzlülüğü, kıskançlığı ve bütün iftiraları üzerinizden sıyırıp atın. ....................................................... 1 Петрово 2:1 Ukrainian: NT ....................................................... Тим то, відложивши всяку злобу, і всякий підступ і лицемірство і зависть і всяку осуду, ....................................................... 1 Peter 2:1 Uma New Testament ....................................................... Toe pai' kuparesai' -koi ompi': bahaka-mi butu nyala kehi to dada'a pai' hawe'ea lolita-ni to boa'. Neo' -pokoi mebagiu, neo' mohingi', neo' mporuge' doo. ....................................................... 1 Phi-e-rô 2:1 Vietnamese (1934) ....................................................... Vậy anh em đã từ bỏ mọi điều độc ác, mọi điều gian dảo, mọi thứ giả trá, lòng ghen ghét và sự nói hành,Deceit .......... Deceitfulness .......... Deceits .......... Envies .......... Envy .......... Envyings .......... Evil .......... Evil-Speakings .......... Guile .......... Hypocrisy .......... Ill-Will .......... Insincerity .......... Kind .......... Laying .......... Malice .......... Putting .......... Rid .......... Slander .......... Speaking .......... Speakings .......... Tricks .......... Wherefore .......... Wickedness .......... Wrongdoing .......... Yourselves Deceit .......... Deceitfulness .......... Deceits .......... Envies .......... Envy .......... Envyings .......... Evil .......... Evil-Speakings .......... Guile .......... Hypocrisy .......... Ill-Will .......... Insincerity .......... Kind .......... Laying .......... Malice .......... Putting .......... Rid .......... Slander .......... Speaking .......... Speakings .......... Tricks .......... Wherefore .......... Wickedness .......... Wrongdoing .......... Yourselves Alphabetical: all .......... and .......... aside .......... deceit .......... envy .......... every .......... hypocrisy .......... kind .......... malice .......... of .......... putting .......... rid .......... slander .......... Therefore .......... yourselves NT Letters ............... (1 ............... Pet. ............... 1P ............... iP ............... i ............... Pet ............... 1st ............... pete ............... pt) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1P ............... 1P2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |