New American Standard Bible (©1995) They went to Ophir and took four hundred and twenty talents of gold from there, and brought it to King Solomon.1 Kings 9:28 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἦλθον εἰς σωφηρα καὶ ἔλαβον ἐκεῖθεν χρυσίου ἑκατὸν καὶ εἴκοσι τάλαντα καὶ ἤνεγκαν τῷ βασιλεῖ σαλωμων Latin: Biblia Sacra Vulgata qui cum venissent in Ophir sumptum inde aurum quadringentorum viginti talentorum detulerunt ad regem Salomonem 1 Reyes 9:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y fueron a Ofir, y de allí tomaron cuatrocientos veinte talentos de oro que llevaron al rey Salomón. 1 Koenige 9:28 German: Luther (1912) und sie kamen gen Ophir und holten daselbst vierhundertzwanzig Zentner Gold und brachten's dem König Salomo. 1 Rois 9:28 French: Louis Segond (1910) Ils allèrent à Ophir, et ils y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, qu'ils apportèrent au roi Salomon. 列 王 紀 上 9:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 到 了 俄 斐 , 从 那 里 得 了 四 百 二 十 他 连 得 金 子 , 运 到 所 罗 门 王 那 里 。 King James Bible And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon. American King James Version And they came to Ophir, and fetched from there gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon. American Standard Version And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon. Bible in Basic English And they came to Ophir, where they got four hundred and twenty talents of gold, and took it back to King Solomon. Douay-Rheims Bible And they came to Ophir, and they brought from thence to king Solomon four hundred and twenty talents of gold. Darby Bible Translation and they went to Ophir, and fetched thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon. English Revised Version And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon. GOD'S WORD® Translation (©1995) they went to Ophir, got 31,500 pounds of gold, and brought it to King Solomon. Webster's Bible Translation And they came to Ophir, and imported from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon. World English Bible They came to Ophir, and fetched from there gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon. Young's Literal Translation and they come in to Ophir and take thence gold, four hundred and twenty talents, and bring it in unto king Solomon. 列 王 紀 上 9:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 到 了 俄 斐 , 從 那 裡 得 了 四 百 二 十 他 連 得 金 子 , 運 到 所 羅 門 王 那 裡 。 列 王 紀 上 9:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們到達了俄斐,從那裡取得黃金約有一萬四千公斤,運到所羅門王那裡。 列 王 紀 上 9:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们到达了俄斐,从那里取得黄金约有一万四千公斤,运到所罗门王那里。 1 Rois 9:28 French: Darby Et ils allèrent à Ophir, et y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, et les apportèrent au roi Salomon. 1 Rois 9:28 French: Martin (1744) Et ils allèrent en Ophir, et prirent de là quatre cent vingt talents d'or; lesquels ils apportèrent au Roi Salomon. 1 Rois 9:28 French: Ostervald (1744) Et ils allèrent à Ophir et y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, et l'apportèrent au roi Salomon. 1 Koenige 9:28 German: Luther (1545) Und kamen gen Ophir und holeten daselbst vierhundertundzwanzig Zentner Goldes und brachten es dem Könige Salomo. 1 Koenige 9:28 German: Elberfelder (1871) Und sie kamen nach Ophir und holten von dort Gold, 420 Talente, und brachten es zu dem König Salomo. | 1 i Mbretërve 9:28 Albanian Ata shkuan në Ofir, ku morën katërqind e njëzet talente ari dhe ia sollën Salomonit.3 Царе 9:28 Bulgarian Те отиваха в Офир, от гдето взеха четиристотин и двадесет таланта злато, и го донесоха на цар Соломона. 1 Kings 9:28 Croatian Bible Oni otploviše u Ofir, uzeše odande četiri stotine i dvadeset talenata zlata i donesoše ih kralju Salomonu. První Královská 9:28 Czech BKR Kteříž přeplavivše se do Ofir, nabrali tam zlata čtyři sta a dvadceti centnéřů, a přivezli králi Šalomounovi. Første Kongebog 9:28 Danish De sejlede til Ofir, hvor de hen tede 420 Talenter Guld, som de bragte Kong Salomo. 1 Koningen 9:28 Dutch Staten Vertaling En zij kwamen te Ofir, en haalden van daar aan goud, vierhonderd en twintig talenten, en brachten het tot den koning Salomo. 1 Királyok 9:28 Hungarian: Karoli És egész Ofirig menének, és hozának onnét négyszázhúsz tálentom aranyat, és vivék azt Salamon királyhoz. Reĝoj 1 9:28 Esperanto Kaj ili venis Ofiron, kaj prenis de tie kvarcent dudek kikarojn da oro kaj venigis al la regxo Salomono. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 9:28 Finnish: Bible (1776) Ja he tulivat Ophiriin ja veivät sieltä neljäsataa ja kaksikymmentä leiviskää kultaa; ja he veivät sen kuningas Salomolle. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 9:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) He menivät Oofiriin ja noutivat sieltä kultaa neljäsataa kaksikymmentä talenttia ja toivat sen kuningas Salomolle. 1 Kings 9:28 Greek OT: Septuagint και ηλθον εις σωφηρα και ελαβον εκειθεν χρυσιου εκατον και εικοσι ταλαντα και ηνεγκαν τω βασιλει σαλωμων 1 Kings 9:28 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai ēlthon eis sōphēra kai elabon ekeithen chrusiou ekaton kai eikosi talanta kai ēnenkan tō basilei salōmōn kai Elthon eis sOphEra kai elabon ekeithen chrusiou ekaton kai eikosi talanta kai Enenkan tO basilei salOmOn 1 Wa 9:28 Haitian Creole Bible Yo vwayaje rive peyi Ofi kote y' al chache sèz tòn lò pote bay Salomon. | 1 Re 9:28 Italian: Riveduta Bible (1927) Essi andarono ad Ofir, vi presero dell’oro, quattrocentoventi talenti, e li portarono al re Salomone.1 RAJA-RAJA 9:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sampailah mereka itu ke Ofir, diambilnya dari sana emas barang empat ratus dua puluh talenta, dibawanya kepada baginda raja Sulaiman. 열왕기상 9:28 Korean 저희가 오빌에 이르러 거기서 금 사백 이십 달란트를 얻고 솔로몬 왕에게로 가져왔더라 Pirmoji Karaliø knyga 9:28 Lithuanian Tie, nuplaukę į Ofyrą, iš ten parvežė keturis šimtus dvidešimt talentų aukso karaliui Saliamonui. 1 Kings 9:28 Maori Na ka rere ratou ki Opira, a utaina ana he koura i reira, e wha rau e rua tekau taranata, a kawea ana ki a Kingi Horomona. 1 Kongebok 9:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De kom til Ofir og hentet gull derfra, fire hundre og tyve talenter, og førte det hjem til kong Salomo. Polish: Biblia Gdanska Którzy przypłynąwszy do Ofir, wzięli stamtąd złota cztery sta i dwadzieścia talentów, i przywieźli je do króla Salomona. 1 Reis 9:28 Portugese Bible os quais foram a Ofir, e tomaram de lá quatrocentos e vinte talentos de ouro, que trouxeram ao rei Salomão. 1 Imparati 9:28 Romanian: Cornilescu S'au dus la Ofir, şi au luat de acolo aur, patru sute douăzeci de talanţi, pe cari i-au adus împăratului Solomon. 3-я Царств 9:28 Russian: Synodal Translation (1876) и отправились они в Офир, и взяли оттуда золота четыреста двадцать талантов, и привезли царю Соломону. 3-я Царств 9:28 Russian koi8r и отправились они в Офир, и взяли оттуда золота четыреста двадцать талантов, и привезли царю Соломону.[] 1 Reyes 9:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y fueron a Ofir, y de allí tomaron 14.3 toneladas de oro que llevaron al rey Salomón. 1 Reyes 9:28 Spanish: Reina Valera (1909) Los cuales fueron á Ophir, y tomaron de allí oro, cuatrocientos y veinte talentos, y trajéronlo al rey Salomón. 1 Reyes 9:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) los cuales fueron a Ofir, y tomaron de allí oro, cuatrocientos veinte talentos, y lo trajeron al rey Salomón. 1 Reyes 9:28 Spanish: Modern Éstos fueron a Ofir y tomaron de allí 420 talentos de oro, y los llevaron al rey Salomón. 1 Kungaboken 9:28 Swedish (1917) De foro till Ofir och hämtade därifrån guld, fyra hundra tjugu talenter, som de förde till konung Salomo. 1 Kings 9:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y nagsiparoon sa Ophir at nagsikuha mula roon ng ginto, na apat na raan at dalawang pung talento, at dinala sa haring Salomon. 1 Krallar 9:28 Turkish Ofir'e giden bu gemiciler, Kral Süleyman'a 420 talant altın getirdiler. 1 Caùc Vua 9:28 Vietnamese (1934) Họ đi Ô-phia đem về cho Sa-lô-môn bốn trăm hai mươi ta lâng vàng. 1 Re 9:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed essi, arrivati in Ofir, tolsero di là quattrocenventi talenti d’oro, i quali condussero al re Salomone. 1 RAJA-RAJA 9:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pernah mereka berlayar ke negeri Ofir untuk mengambil 14.000 kilogram emas dan membawanya kepada Salomo. 1 RAJA-RAJA 9:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mereka sampai ke Ofir dan dari sana mereka mengambil empat ratus dua puluh talenta emas, yang mereka bawa kepada raja Salomo. Amount .......... Delivered .......... Fetched .......... Four .......... Gold .......... Hundred .......... Imported .......... Ophir .......... Sailed .......... Solomon .......... Talents .......... Thence .......... Twenty Amount .......... Delivered .......... Fetched .......... Four .......... Gold .......... Hundred .......... Imported .......... Ophir .......... Sailed .......... Solomon .......... Talents .......... Thence .......... Twenty Alphabetical: and .......... back .......... brought .......... delivered .......... four .......... from .......... gold .......... hundred .......... it .......... King .......... of .......... Ophir .......... sailed .......... Solomon .......... talents .......... there .......... They .......... to .......... took .......... twenty .......... went .......... which OT History ............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |