New American Standard Bible (©1995) And Hiram sent his servants with the fleet, sailors who knew the sea, along with the servants of Solomon.1 Kings 9:27 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἀπέστειλεν χιραμ ἐν τῇ νηὶ τῶν παίδων αὐτοῦ ἄνδρας ναυτικοὺς ἐλαύνειν εἰδότας θάλασσαν μετὰ τῶν παίδων σαλωμων Latin: Biblia Sacra Vulgata misitque Hiram in classe illa servos suos viros nauticos et gnaros maris cum servis Salomonis 1 Reyes 9:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y envió Hiram a sus siervos con la flota, marineros que conocían el mar, junto con los siervos de Salomón. 1 Koenige 9:27 German: Luther (1912) Und Hiram sandte seine Knechte im Schiff, die gute Schiffsleute und auf dem Meer erfahren waren, mit den Knechten Salomos; 1 Rois 9:27 French: Louis Segond (1910) Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer. 列 王 紀 上 9:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 希 兰 差 遣 他 的 仆 人 , 就 是 熟 悉 泛 海 的 船 家 , 与 所 罗 门 的 仆 人 一 同 坐 船 航 海 。 King James Bible And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. American King James Version And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. American Standard Version And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. Bible in Basic English Hiram sent his servants, who were experienced seamen, in the sea-force with Solomon's men. Douay-Rheims Bible And Hiram sent his servants in the fleet, sailors that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. Darby Bible Translation And Hiram sent in the fleet his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon; English Revised Version And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. GOD'S WORD® Translation (©1995) Hiram sent his own servants who were experienced seamen with the fleet. Along with Solomon's servants Webster's Bible Translation And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. World English Bible Hiram sent in the navy his servants, sailors who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. Young's Literal Translation And Hiram sendeth in the navy his servants, shipmen knowing the sea, with servants of Solomon, 列 王 紀 上 9:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 希 蘭 差 遣 他 的 僕 人 , 就 是 熟 悉 泛 海 的 船 家 , 與 所 羅 門 的 僕 人 一 同 坐 船 航 海 。 列 王 紀 上 9:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 希蘭派遣他船隊的僕人,就是熟悉航海的船員,與所羅門的僕人一同航海。 列 王 紀 上 9:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 希兰派遣他船队的仆人,就是熟悉航海的船员,与所罗门的仆人一同航海。 1 Rois 9:27 French: Darby Et Hiram envoya sur la flotte ses serviteurs, des matelots connaissant la mer, avec les serviteurs de Salomon. 1 Rois 9:27 French: Martin (1744) Et Hiram envoya de ses serviteurs, gens de mer, et qui entendaient la marine, pour être avec les serviteurs de Salomon dans cette flotte. 1 Rois 9:27 French: Ostervald (1744) Et Hiram envoya de ses serviteurs, gens de mer et qui entendaient la marine, pour être avec les serviteurs de Salomon sur cette flotte. 1 Koenige 9:27 German: Luther (1545) Und Hiram sandte seine Knechte im Schiff, die gute Schiffsleute und auf dem Meer erfahren waren, mit den Knechten Salomos. 1 Koenige 9:27 German: Elberfelder (1871) Und Hiram sandte auf der Flotte seine Knechte, Schiffsleute, die des Meeres kundig waren, mit den Knechten Salomos. | 1 i Mbretërve 9:27 Albanian Hirami dërgoi mbi anijet e flotës shërbëtorët e tij, marinarë që e njihnin detin, me qëllim që të punonin me shërbëtorët e Salomonit.3 Царе 9:27 Bulgarian А в корабите Хирам прати от слугите си, опитни морски корабници, [да бъдат] със Соломоновите слуги. 1 Kings 9:27 Croatian Bible Hiram je poslao na tim lađama svoje sluge, mornare koji su poznavali more, sa slugama Salomonovim. První Královská 9:27 Czech BKR A poslal Chíram na těch lodech služebníky své, plavce umělé na moři, s služebníky Šalomounovými. Første Kongebog 9:27 Danish og Hiram sendte sine Folk, befarne Søfolk, om Bord på Skibene sammen med Salomos Folk. 1 Koningen 9:27 Dutch Staten Vertaling En Hiram zond met die schepen zijn knechten, scheepslieden, kenners van de zee, met de knechten van Salomo. 1 Királyok 9:27 Hungarian: Karoli És elküldé Hírám az õ szolgáit a hajókon, a kik jó hajósok és a tengeren jártasak [valának], a Salamon szolgáival. Reĝoj 1 9:27 Esperanto Kaj HXiram sendis en la sxiparo siajn servantojn sxipistojn, spertajn maristojn, kun la servantoj de Salomono. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 9:27 Finnish: Bible (1776) Ja Hiram lähetti palveliansa laivaan, jotka olivat jalot haaksimiehet ja mereen hyvin harjaantuneet, Salomon palveliain kanssa; ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 9:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Tähän laivastoon Hiiram lähetti palvelijoitaan, meritaitoisia laivamiehiä, Salomon palvelijain mukaan. 1 Kings 9:27 Greek OT: Septuagint και απεστειλεν χιραμ εν τη νηι των παιδων αυτου ανδρας ναυτικους ελαυνειν ειδοτας θαλασσαν μετα των παιδων σαλωμων 1 Kings 9:27 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai apesteilen chiram en tē nēi tōn paidōn autou andras nautikous elaunein eidotas thalassan meta tōn paidōn salōmōn kai apesteilen chiram en tE nEi tOn paidOn autou andras nautikous elaunein eidotas thalassan meta tOn paidOn salOmOn 1 Wa 9:27 Haitian Creole Bible wa Iram te voye kèk moun peyi l' ki te bon maren pou sèvi ansanm ak moun Salomon yo sou batiman yo. | 1 Re 9:27 Italian: Riveduta Bible (1927) Hiram mandò su questa flotta, con la gente di Salomone, la sua propria gente: marinai, che conoscevano il mare.1 RAJA-RAJA 9:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka disuruhkan raja Hiram beberapa orang hambanya, yaitu orang kapal yang berpelayaran di laut, naik kapal itu serta dengan segala hamba raja Sulaiman. 열왕기상 9:27 Korean 히람이 자기 종 곧 바다에 익숙한 사공들을 솔로몬의 종과 함께 그 배로 보내매 Pirmoji Karaliø knyga 9:27 Lithuanian Hiramas atsiuntė tiems laivams savo tarnų, patyrusių jūrininkų, kurie plaukė kartu su Saliamono tarnais. 1 Kings 9:27 Maori A tonoa ana e Hirama ana tangata ki runga ki nga kaipuke, he kaimahi kaipuke, he mohio ki te moana, hei hoa mo nga tangata a Horomona. 1 Kongebok 9:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Hiram sendte sine folk, sjøvant mannskap, på skibene sammen med Salomos folk. Polish: Biblia Gdanska I posłał Hiram na tychże okrętach sługi swe, żeglarze świadome morza, z sługami Salomonowymi; 1 Reis 9:27 Portugese Bible Hirão mandou com aquela frota, em companhia dos servos de Salomão, os seus próprios servos, marinheiros que conheciam o mar; 1 Imparati 9:27 Romanian: Cornilescu Şi Hiram a trimes cu aceste corăbii, la slujitorii lui Solomon, pe înşişi slujitorii lui, marinari cari cunoşteau marea. 3-я Царств 9:27 Russian: Synodal Translation (1876) И послал Хирам на корабле своих подданных корабельщиков, знающих море, с подданными Соломоновыми; 3-я Царств 9:27 Russian koi8r И послал Хирам на корабле своих подданных корабельщиков, знающих море, с подданными Соломоновыми;[] 1 Reyes 9:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hiram envió a sus siervos con la flota, marineros que conocían el mar, junto con los siervos de Salomón, 1 Reyes 9:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y envió Hiram en ellos á sus siervos, marineros y diestros en la mar, con los siervos de Salomón: 1 Reyes 9:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y envió Hiram en ellos a sus siervos, marineros y diestros en el mar, con los siervos de Salomón; 1 Reyes 9:27 Spanish: Modern Hiram envió en la flota a sus siervos, marineros y conocedores del mar, junto con los siervos de Salomón. 1 Kungaboken 9:27 Swedish (1917) På denna flotta sände Hiram av sitt folk sjökunnigt skeppsmanskap, som åtföljde Salomos folk. 1 Kings 9:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinugo ni Hiram sa mga sasakyan ang kaniyang mga bataan, mga magdadagat na bihasa sa dagat, na kasama ng mga bataan ni Salomon. 1 Krallar 9:27 Turkish Hiram denizi bilen gemicilerini Süleymanın adamlarıyla birlikte Ofire gönderdi. 1 Caùc Vua 9:27 Vietnamese (1934) Hi-ram sai những tôi tớ mình, tức những thủy thủ, thông thạo về nghề đi biển, đến trong đoàn tàu đó, đặng giúp tôi tớ của Sa-lô-môn. 1 Re 9:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed Hiram mandò in quel navilio, co’ servitori di Salomone, i suoi servitori marinari, intendenti dell’arte marinaresca. 1 RAJA-RAJA 9:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Raja Hiram mengirim awak-awak kapalnya yang berpengalaman untuk berlayar bersama awak-awak kapal Salomo. 1 RAJA-RAJA 9:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dengan kapal-kapal itu Hiram mengirim anak buahnya, yaitu anak-anak kapal yang tahu tentang laut, menyertai anak buah Salomo. Experienced .......... Familiar .......... Fleet .......... Hiram .......... Navy .......... Sailors .......... Sea .......... Sea-Force .......... Seamen .......... Servants .......... Serve .......... Shipmen .......... Solomon .......... Solomon's .......... Together Experienced .......... Familiar .......... Fleet .......... Hiram .......... Navy .......... Sailors .......... Sea .......... Sea-Force .......... Seamen .......... Servants .......... Serve .......... Shipmen .......... Solomon .......... Solomon's .......... Together Alphabetical: along .......... And .......... fleet .......... Hiram .......... his .......... in .......... knew .......... men .......... of .......... sailors .......... sea .......... sent .......... servants .......... serve .......... Solomon .......... Solomon's .......... the .......... to .......... who .......... with OT History ............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |