1 Kings 9:24
New American Standard Bible (©1995)
As soon as Pharaoh's daughter came up from the city of David to her house which Solomon had built for her, then he built the Millo.

1 Kings 9:24 Greek OT: Septuagint with Diacritics

מלכים א 9:24 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
אַךְ בַּת־פַּרְעֹה עָלְתָה מֵעִיר דָּוִד אֶל־בֵּיתָהּ אֲשֶׁר בָּנָה־לָהּ אָז בָּנָה אֶת־הַמִּלֹּוא׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
filia autem Pharaonis ascendit de civitate David in domum suam quam aedificaverat ei tunc aedificavit Mello

1 Reyes 9:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Tan pronto como la hija de Faraón subió de la ciudad de David a la casa que le había construido Salomón , entonces él edificó el Milo.

1 Koenige 9:24 German: Luther (1912)
Und die Tochter Pharaos zog herauf von der Stadt Davids in ihr Haus, das er für sie gebaut hatte. Da baute er auch Millo.

1 Rois 9:24 French: Louis Segond (1910)
La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu'il bâtit Millo.

列 王 紀 上 9:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
法 老 的 女 儿 从 大 卫 城 搬 到 所 罗 门 为 他 建 造 的 宫 里 。 那 时 , 所 罗 门 才 建 造 米 罗 。

King James Bible
But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.

American King James Version
But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.

American Standard Version
But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which'solomon had built for her: then did he build Millo.

Bible in Basic English
At that time Solomon made Pharaoh's daughter come up from the town of David to the house which he had made for her: then he made the Millo.

Douay-Rheims Bible
And the daughter of Pharao came up out of the city of David to her house, which Solomon had built for her: then did he build Mello.

Darby Bible Translation
But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which he had built for her: then he built Millo.

English Revised Version
But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Pharaoh's daughter moved from the City of David to the palace that Solomon had built for her. Then he built the Millo.

Webster's Bible Translation
But Pharaoh's daughter came up from the city of David to her house which Solomon had built for her: then he built Millo.

World English Bible
But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which [Solomon] had built for her: then did he build Millo.

Young's Literal Translation
Only, the daughter of Pharaoh went up out of the city of David unto her house that Solomon built for her; then he built Millo.

列 王 紀 上 9:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
法 老 的 女 兒 從 大 衛 城 搬 到 所 羅 門 為 他 建 造 的 宮 裡 。 那 時 , 所 羅 門 才 建 造 米 羅 。

列 王 紀 上 9:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
法老的女兒從大衛城搬到所羅門為她建造的宮裡以後,所羅門才重建米羅。

列 王 紀 上 9:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
法老的女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里以后,所罗门才重建米罗。

1 Rois 9:24 French: Darby
Mais la fille de Pharaon monta de la ville de David dans sa maison, qu'il avait bâtie pour elle: alors il bâtit Millo.

1 Rois 9:24 French: Martin (1744)
r la fille de Pharaon monta de la Cité de David en sa maison, que Salomon lui avait bâtie; [et] alors il bâtit Millo.

1 Rois 9:24 French: Ostervald (1744)
Mais ce fut quand la fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie, qu'il construisit Millo.

1 Koenige 9:24 German: Luther (1545)
Und die Tochter Pharaos zog herauf von der Stadt Davids in ihr Haus, das er für sie gebauet hatte. Da bauete er auch Millo.

1 Koenige 9:24 German: Elberfelder (1871)
Sobald die Tochter des Pharao aus der Stadt Davids in ihr Haus hinaufgezogen war, das er ihr erbaut hatte, da baute er das Millo.

1 i Mbretërve 9:24 Albanian
Mbas kalimit të vajzës së Faraonit nga qyteti i Davidit në shtëpinë që Salomoni i kishte ndërtuar, ky u mor me ndërtimin e Milos.

3 Царе 9:24 Bulgarian
А Фараоновата дъщеря се пренесе от Давидовия град в своята къща, която [Соломон] беше построил за нея, тогава [когато] той съгради Мило.

1 Kings 9:24 Croatian Bible
Čim je faraonova kći ušla iz Davidova grada u kuću koju joj Salomon bijaše sagradio, tada on podiže Milo.

První Královská 9:24 Czech BKR
Dcera pak Faraonova přestěhovala se z města Davidova do domu svého, kterýž jí byl vystavěl Šalomoun. Tehdáž také vystavěl Mello.

Første Kongebog 9:24 Danish
Faraos Datter var lige flyttet fra Davidsbyen ind i det Hus, han havde bygget til hende, da tog han fat på at opføre Millo.

1 Koningen 9:24 Dutch Staten Vertaling
Doch de dochter van Farao toog van de stad Davids op tot haar huis, hetwelk hij voor haar gebouwd had; toen bouwde hij Millo.

1 Királyok 9:24 Hungarian: Karoli
És a Faraó leánya felméne a Dávid városából a maga házába, a melyet [Salamon] épített néki. Akkor építé meg Millót is.

Reĝoj 1 9:24 Esperanto
La filino de Faraono transiris el la urbo de David en sian domon, kiun li konstruis por sxi; tiam li konstruis Milon.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 9:24 Finnish: Bible (1776)
Mutta Pharaon tytär meni ylös Davidin kaupungista omaan huoneesensa, jonka (Salomo) hänelle rakentanut oli. Silloin rakensi hän myös Millon.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 9:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Heti kun faraon tytär oli muuttanut Daavidin kaupungista omaan linnaansa, jonka hän oli hänelle rakentanut, rakensi hän Millon.

1 Kings 9:24 Greek OT: Septuagint

1 Kings 9:24 Greek OT: Septuagint - Transliterated

1 Wa 9:24 Haitian Creole Bible
Pitit fi farawon an kite Lavil David la, l' al rete nan palè Salomon te bati pou li a. Se apre sa Salomon fè ranbleye pòsyon ki bay sou solèy leve a.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 9:24 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن بنت فرعون صعدت من مدينة داود الى بيتها الذي بناه لها. حينئذ بنى القلعة.

מלכים א 9:24 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
אך בת־פרעה עלתה מעיר דוד אל־ביתה אשר בנה־לה אז בנה את־המלוא׃

מלכים א 9:24 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אַ֣ךְ בַּת־פַּרְעֹ֗ה עָֽלְתָה֙ מֵעִ֣יר דָּוִ֔ד אֶל־בֵּיתָ֖הּ אֲשֶׁ֣ר בָּֽנָה־לָ֑הּ אָ֖ז בָּנָ֥ה אֶת־הַמִּלֹּֽוא׃

מלכים א 9:24 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אך בת־פרעה עלתה מעיר דוד אל־ביתה אשר בנה־לה אז בנה את־המלוא׃

מלכים א 9:24 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אַךְ בַּת־פַּרְעֹה עָלְתָה מֵעִיר דָּוִד אֶל־בֵּיתָהּ אֲשֶׁר בָּנָה־לָהּ אָז בָּנָה אֶת־הַמִּלֹּוא׃

מלכים א 9:24 Hebrew OT: Aleppo Codex
כד אך בת פרעה עלתה מעיר דוד אל ביתה אשר בנה לה אז בנה את המלוא

מלכים א 9:24 Hebrew Bible
אך בת פרעה עלתה מעיר דוד אל ביתה אשר בנה לה אז בנה את המלוא׃

1 Re 9:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non appena la figliuola di Faraone salì dalla città di Davide alla casa che Salomone le avea fatto costruire, questi si mise a costruire Millo.

1 RAJA-RAJA 9:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka anak Firaunpun berpindahlah dari dalam negeri Daud ke maligai yang sudah diperbuat baginda akan dia, lalu dibangunkan baginda akan Milo.

열왕기상 9:24 Korean
바로의 딸이 다윗성에서부터 올라와 솔로몬이 저를 위하여 건축한 궁에 이를 때에 솔로몬이 밀로를 건축하였더라

Pirmoji Karaliø knyga 9:24 Lithuanian
Kai faraono duktė persikėlė iš Dovydo miesto į savo namus, kuriuos Saliamonas jai pastatė, jis pradėjo statyti Milojų.

1 Kings 9:24 Maori
Na, kua riro atu te tamahine a Parao i te pa o Rawiri ki runga, ki te whare i hanga e ia mona: katahi a Miro ka hanga e ia.

1 Kongebok 9:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så snart Faraos datter var flyttet op fra Davids stad til det hus som han hadde bygget for henne, gikk han i gang med å bygge Millo.

Polish: Biblia Gdanska
Lecz córka Faraonowa przeprowadziła się z miasta Dawidowego do domu swego, który jej zbudował Salomon. Tedy zbudował i Mello.

1 Reis 9:24 Portugese Bible
Subiu, porém, a filha de Faraó da cidade de Davi à sua casa, que Salomão lhe edificara; então ele edificou Milo.   

1 Imparati 9:24 Romanian: Cornilescu
Fata lui Faraon s'a suit din cetatea lui David în casa ei, pe care i -o zidise Solomon. Atunci a zidit el Milo.

3-я Царств 9:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Дочь фараонова перешла из города Давидова в свой дом, который построил для нее Соломон; потом построил он Милло.

3-я Царств 9:24 Russian koi8r
Дочь фараонова перешла из города Давидова в свой дом, который построил для нее Соломон; потом построил он Милло.[]

1 Reyes 9:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Tan pronto como la hija de Faraón subió de la ciudad de David a la casa que Salomón le había construido, entonces edificó el Milo (la fortaleza).

1 Reyes 9:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Y subió la hija de Faraón de la ciudad de David á su casa que Salomón le había edificado: entonces edificó él á Millo.

1 Reyes 9:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y subió la hija de Faraón de la ciudad de David a su casa que Salomón le había edificado; entonces edificó él a Milo.

1 Reyes 9:24 Spanish: Modern
También la hija del faraón subió de la Ciudad de David a su casa que Salomón le había edificado. Luego él edificó el Milo.

1 Kungaboken 9:24 Swedish (1917)
Men så snart Faraos dotter hade flyttat upp från Davids stad till det hus som han hade byggt åt henne, byggde han ock Millo.

1 Kings 9:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ang anak na babae ni Faraon ay umahon mula sa bayan ni David sa kaniyang bahay na itinayo ni Salomon na ukol sa kaniya: saka itinayo niya ang Millo.

1 Krallar 9:24 Turkish
Firavunun kızı, Davut Kentinden Süleymanın kendisi için yaptırdığı saraya taşındıktan sonra, Süleyman Milloyu yaptırdı.

1 Caùc Vua 9:24 Vietnamese (1934)
Con gái Pha-ra-ôn ở thành Ða-vít đi lên cung mà Sa-lô-môn đã xây cất cho nàng; bấy giờ, người xây cất Mi-lô.

1 Re 9:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora la figliuola di Faraone non salì dalla città di Davide nella sua casa, che Salomone le avea edificata, se non allora ch’egli ebbe edificato Millo.

1 RAJA-RAJA 9:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tanah di sebelah selatan Rumah TUHAN ditimbun oleh Salomo setelah istrinya, yaitu putri raja Mesir, pindah dari Kota Daud ke istana yang dibangun Salomo untuk dia.

1 RAJA-RAJA 9:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Segera sesudah anak Firaun pindah dari kota Daud ke rumah yang telah didirikan Salomo baginya, Salomopun mendirikan Milo.

Build .......... Built .......... City .......... Constructed .......... Daughter .......... David .......... House .......... Millo .......... Palace .......... Pharaoh .......... Pharaoh's .......... Solomon .......... Soon .......... Supporting .......... Terraces .......... Time

Build .......... Built .......... City .......... Constructed .......... Daughter .......... David .......... House .......... Millo .......... Palace .......... Pharaoh .......... Pharaoh's .......... Solomon .......... Soon .......... Supporting .......... Terraces .......... Time

Alphabetical: After .......... As .......... built .......... came .......... City .......... come .......... constructed .......... daughter .......... David .......... for .......... from .......... had .......... he .......... her .......... house .......... Millo .......... of .......... palace .......... Pharaoh's .......... Solomon .......... soon .......... supporting .......... terraces .......... the .......... then .......... to .......... up .......... which

OT History

............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible