1 Kings 9:13
New American Standard Bible (©1995)
He said, "What are these cities which you have given me, my brother?" So they were called the land of Cabul to this day.

1 Kings 9:13 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ εἶπεν τί αἱ πόλεις αὗται ἃς ἔδωκάς μοι ἀδελφέ καὶ ἐκάλεσεν αὐτάς ὅριον ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης

מלכים א 9:13 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר מָה הֶעָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר־נָתַתָּה לִּי אָחִי וַיִּקְרָא לָהֶם אֶרֶץ כָּבוּל עַד הַיֹּום הַזֶּה׃ ף

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ait haecine sunt civitates quas dedisti mihi frater et appellavit eas terram Chabul usque in diem hanc

1 Reyes 9:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y dijo: ¿Qué son estas ciudades que me has dado, hermano mío? Por eso fueron llamadas tierra de Cabul hasta hoy.

1 Koenige 9:13 German: Luther (1912)
und er sprach: Was sind das für Städte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und hieß das Land Kabul bis auf diesen Tag.

1 Rois 9:13 French: Louis Segond (1910)
et il dit: Quelles villes m'as-tu données là, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour.

列 王 紀 上 9:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 我 兄 啊 , 你 给 我 的 是 甚 麽 城 邑 呢 ? 他 就 给 这 城 邑 之 地 起 名 叫 迦 步 勒 , 直 到 今 日 。

King James Bible
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.

American King James Version
And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.

American Standard Version
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.

Bible in Basic English
And he said, What sort of towns are these which you have given me, my brother? So they were named the land of Cabul, to this day.

Douay-Rheims Bible
And he said: Are these the cities which thou hast given me, brother? And he called them the land of Chabul, unto this day.

Darby Bible Translation
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.

English Revised Version
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul, unto this day.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"What kind of cities have you given me, brother?" he asked. So he named it the region of Cabul Good for Nothing. ( They're still called that today.)

Webster's Bible Translation
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.

World English Bible
He said, "What cities are these which you have given me, my brother?" He called them the land of Cabul to this day.

Young's Literal Translation
and he saith, 'What are these cities that thou hast given to me, my brother?' and one calleth them the land of Cabul unto this day.

列 王 紀 上 9:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 我 兄 啊 , 你 給 我 的 是 甚 麼 城 邑 呢 ? 他 就 給 這 城 邑 之 地 起 名 叫 迦 步 勒 , 直 到 今 日 。

列 王 紀 上 9:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他說:“我的兄弟啊,這些就是你送給我的城嗎?”於是他給這些城起名叫迦步勒,直到今日。

列 王 紀 上 9:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他说:“我的兄弟啊,这些就是你送给我的城吗?”于是他给这些城起名叫迦步勒,直到今日。

1 Rois 9:13 French: Darby
Et il dit: Qu'est-ce que ces villes-là, que tu m'as données, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, jusqu'à ce jour.

1 Rois 9:13 French: Martin (1744)
Et il dit : Quelles villes m'as-tu données, mon frère? et il les appela, pays de Cabul, qui [a été ainsi appelé] jusqu'à ce jour.

1 Rois 9:13 French: Ostervald (1744)
Et il dit: Quelles villes m'as-tu données, mon frère? Et il les appela le pays de Cabul (comme rien), nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour.

1 Koenige 9:13 German: Luther (1545)
Und sprach: Was sind das für Städte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und hieß sie das Land Kabul bis auf diesen Tag.

1 Koenige 9:13 German: Elberfelder (1871)
Und er sprach: Was sind das für Städte, die du mir gegeben hast, mein Bruder! Und er (O. man) nannte sie das Land Kabul bis auf diesen Tag.

1 i Mbretërve 9:13 Albanian
dhe tha: "Ç'qytete janë këto që më ke dhënë, o vëllai im?". Dhe i quajti "vendi i Kabulit", emër që përdoret edhe sot e kësaj dite.

3 Царе 9:13 Bulgarian
И рече: Що за градове са тия, които си ми дал, брате? И нарече ги земя Хавул [както се нарича] и до днес.

1 Kings 9:13 Croatian Bible
I reče: "Kakvi su to gradovi što si mi ih dao, brate?" I od tada ih zovu "zemlja Kabul" do današnjega dana.

První Královská 9:13 Czech BKR
Protož řekl: Jakáž jsou ta města, kteráž mi dáváš, bratře můj? I nazval je zemí Kabul až do tohoto dne.

Første Kongebog 9:13 Danish
og han sagde: "Hvad er det for Byer, du har givet mig, Broder?" Derfor kaldte man den Habullandet, som det hedder den Dag i Dag

1 Koningen 9:13 Dutch Staten Vertaling
Daarom zeide hij: Wat zijn dat voor steden, mijn broeder, die gij mij gegeven hebt? En hij noemde ze het land Kabul, tot op dezen dag.

1 Királyok 9:13 Hungarian: Karoli
És monda: Miféle városok ezek, atyámfia, a melyeket nékem adtál? És Kábul földnek nevezé azokat mind e mai napig.

Reĝoj 1 9:13 Esperanto
Kaj li diris:Kio estas tiuj urboj, kiujn vi donis al mi, mia frato? Kaj li donis al ili la nomon lando Kabul gxis la nuna tago.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 9:13 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: mitkä nämä kaupungit ovat, minun veljeni, jotkas minulle antanut olet? Ja hän kutsui ne Kabulin maaksi tähän päivään asti.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 9:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Hän sanoi: "Mitä kaupunkeja nämä ovat, jotka sinä olet antanut minulle, veljeni!" Ja niin kutsutaan niitä Kaabulin maaksi vielä tänäkin päivänä.

1 Kings 9:13 Greek OT: Septuagint
και ειπεν τι αι πολεις αυται ας εδωκας μοι αδελφε και εκαλεσεν αυτας οριον εως της ημερας ταυτης

1 Kings 9:13 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai eipen ti ai poleis autai as edōkas moi adelphe kai ekalesen autas orion eōs tēs ēmeras tautēs
kai eipen ti ai poleis autai as edOkas moi adelphe kai ekalesen autas orion eOs tEs Emeras tautEs

1 Wa 9:13 Haitian Creole Bible
Li di Salomon konsa: -Se lavil sa yo ou wè pou ou ban mwen, frè mwen! Yo pa vo anyen. Se poutèt sa, depi lè sa a rive jòdi a, yo rele zòn sa a Nan Kaboul.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 9:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال ما هذه المدن التي اعطيتني يا اخي. ودعاها ارض كابول الى هذا اليوم.

מלכים א 9:13 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויאמר מה הערים האלה אשר־נתתה לי אחי ויקרא להם ארץ כבול עד היום הזה׃ ף

מלכים א 9:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר מָ֚ה הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י אָחִ֑י וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ כָּב֔וּל עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ

מלכים א 9:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר מה הערים האלה אשר־נתתה לי אחי ויקרא להם ארץ כבול עד היום הזה׃ פ

מלכים א 9:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר מָה הֶעָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר־נָתַתָּה לִּי אָחִי וַיִּקְרָא לָהֶם אֶרֶץ כָּבוּל עַד הַיֹּום הַזֶּה׃ פ

מלכים א 9:13 Hebrew OT: Aleppo Codex
יג ויאמר--מה הערים האלה אשר נתתה לי אחי ויקרא להם ארץ כבול עד היום הזה  {פ}

מלכים א 9:13 Hebrew Bible
ויאמר מה הערים האלה אשר נתתה לי אחי ויקרא להם ארץ כבול עד היום הזה׃

1 Re 9:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
e disse: "Che città son queste che tu m’hai date, fratel mio?" E le chiamò "terra di Kabul" nome ch’è rimasto loro fino al dì d’oggi.

1 RAJA-RAJA 9:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab itu kata baginda: Apa macam negeri ini, yang telah tuan berikan beta, hai saudara beta? maka dinamainya akan dia negeri Kabul datang kepada hari ini.

열왕기상 9:13 Korean
이르기를 `나의 형이여 내게 준 이 성읍들이 이러하뇨' 하고 이름하여 가불 땅이라 하였더니 그 이름이 오늘까지 있으니라

Pirmoji Karaliø knyga 9:13 Lithuanian
Jis sakė: “Kokie tai miestai, kuriuos man davei, mano broli?” Jis pavadino juos Kabulo šalimi, ir taip jie vadinami iki šiol.

1 Kings 9:13 Maori
Ka mea ia, He aha enei pa i homai nei e koe ki ahau, e toku tuakana? Na huaina iho e ia ko te whenua o Kapuru, koia tenei inaianei.

1 Kongebok 9:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa: Hvad er dette for byer du har gitt mig, min bror? Og han kalte dem Kabuls* land; så heter de den dag idag. / {* et navn som uttrykker ringeakt.}

Polish: Biblia Gdanska
I rzekł: Cóż to za miasta, któreś mi dał, bracie mój? I nazwał je ziemią Chabul, aż do dnia tego.

1 Reis 9:13 Portugese Bible
Pelo que disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? De sorte que são chamadas até hoje terra de Cabul.   

1 Imparati 9:13 Romanian: Cornilescu
şi a zis: ,,Ce cetăţi mi-ai dat, frate?`` Şi le -a numit ţara Cabul, nume pe care l-au păstrat pînă în ziua de azi.

3-я Царств 9:13 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал он: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землею Кавул, как называются они до сего дня.

3-я Царств 9:13 Russian koi8r
И сказал он: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землею Кавул, [как называются они] до сего дня.[]

1 Reyes 9:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y dijo: "¿Qué son estas ciudades que me has dado, hermano mío?" Por eso fueron llamadas tierra de Cabul (Inútil) hasta hoy.

1 Reyes 9:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dijo: ¿Qué ciudades son estas que me has dado, hermano? Y púsoles por nombre, la tierra de Cabul, hasta hoy.

1 Reyes 9:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dijo: ¿Qué ciudades son éstas que me has dado, hermano? Y les puso por nombre, la tierra de Cabul, hasta hoy.

1 Reyes 9:13 Spanish: Modern
Y comentó: "¿Qué ciudades son éstas que me has dado, hermano mío?" Y se las llama Tierra de Cabul, hasta el día de hoy.

1 Kungaboken 9:13 Swedish (1917)
utan han sade: »Vad är detta för städer som du har givit mig, min broder?» Och han kallade dem Kabuls land, såsom de heta ännu i dag.

1 Kings 9:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Anong mga bayan itong iyong ipinagbibigay sa akin, kapatid ko? At tinawag niya: lupain ng Cabul, hanggang sa araw na ito.

1 Krallar 9:13 Turkish
Süleymana, ‹‹Bunlar mı bana verdiğin kentler, kardeşim!›› dedi. Bu yüzden o bölge bugün de ‹‹Kavul›› diye bilinir.

1 Caùc Vua 9:13 Vietnamese (1934)
và người nói rằng: Hỡi anh, những thành mà anh cho em đó là cái gì? Rồi người gọi các thành ấy là xứ Ca-bun, hãy còn gọi như vậy đến ngày nay.

1 Re 9:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E disse: Che città son queste che tu mi hai date, fratel mio? E le chiamò: Il paese di Cabul. E questo nome è restato loro fino a questo giorno.

1 RAJA-RAJA 9:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ia berkata kepada Salomo, "Saudaraku, beginikah macamnya kota-kota yang kauberikan kepadaku?" Itulah sebabnya daerah itu masih disebut Kabul.

1 RAJA-RAJA 9:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab itu ia berkata: "Macam apakah kota-kota yang telah kauberikan kepadaku ini, hai saudaraku?" Maka orang menyebutkannya tanah Kabul sampai hari ini.

Cabul .......... Cities .......... Kind .......... Sort .......... Towns

Cabul .......... Cities .......... Kind .......... Sort .......... Towns

Alphabetical: a .......... And .......... are .......... asked .......... brother .......... Cabul .......... called .......... cities .......... day .......... given .......... have .......... he .......... kind .......... Land .......... me .......... my .......... name .......... of .......... said .......... So .......... the .......... them .......... these .......... they .......... this .......... to .......... towns .......... were .......... What .......... which .......... you

OT History

............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible