1 Kings 8:19
New American Standard Bible (©1995)
'Nevertheless you shall not build the house, but your son who will be born to you, he will build the house for My name.'

1 Kings 8:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics
πλὴν σὺ οὐκ οἰκοδομήσεις τὸν οἶκον ἀλλ' ἣ ὁ υἱός σου ὁ ἐξελθὼν ἐκ τῶν πλευρῶν σου οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου

מלכים א 8:19 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
רַק אַתָּה לֹא תִבְנֶה הַבָּיִת כִּי אִם־בִּנְךָ הַיֹּצֵא מֵחֲלָצֶיךָ הוּא־יִבְנֶה הַבַּיִת לִשְׁמִי׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
verumtamen tu non aedificabis domum sed filius tuus qui egredietur de renibus tuis ipse aedificabit domum nomini meo

1 Reyes 8:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
``Sin embargo, tú no edificarás la casa, sino que tu hijo que te nacerá, él edificará la casa a mi nombre.

1 Koenige 8:19 German: Luther (1912)
Doch du sollst das Haus nicht bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, der soll meinem Namen ein Haus bauen.

1 Rois 8:19 French: Louis Segond (1910)
Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.

列 王 紀 上 8:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 你 不 可 建 殿 , 惟 你 所 生 的 儿 子 必 为 我 名 建 殿 。

King James Bible
Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.

American King James Version
Nevertheless you shall not build the house; but your son that shall come forth out of your loins, he shall build the house to my name.

American Standard Version
nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.

Bible in Basic English
But you yourself will not be the builder of my house; but your son, the offspring of your body, he it is who will put up a house for my name.

Douay-Rheims Bible
Nevertheless thou shalt not build me a house, but thy son, that shall come forth out of thy loins, he shall build a house to my name.

Darby Bible Translation
nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.

English Revised Version
nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But you must not build the temple. Instead, your own son will build the temple for my name.'

Webster's Bible Translation
Nevertheless, thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house to my name.

World English Bible
Nevertheless, you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your body, he shall build the house for my name.'

Young's Literal Translation
only, thou dost not build the house, but thy son who is coming out from thy loins, he doth build the house for My name.

列 王 紀 上 8:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 你 不 可 建 殿 , 惟 你 所 生 的 兒 子 必 為 我 名 建 殿 。

列 王 紀 上 8:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
然而你不要建造這殿,只有你親生的兒子,他必為我的名建造這殿。’

列 王 紀 上 8:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
然而你不要建造这殿,只有你亲生的儿子,他必为我的名建造这殿。’

1 Rois 8:19 French: Darby
toutefois, tu ne bâtiras pas la maison; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom.

1 Rois 8:19 French: Martin (1744)
Néanmoins tu ne bâtiras point cette maison, mais ton fils qui sortira de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon Nom.

1 Rois 8:19 French: Ostervald (1744)
Néanmoins, tu ne bâtiras point cette maison; mais ton fils, issu de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon nom.

1 Koenige 8:19 German: Luther (1545)
doch du sollst nicht das Haus bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, der soll meinem Namen ein Haus bauen.

1 Koenige 8:19 German: Elberfelder (1871)
Nur sollst du nicht das Haus bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorkommen wird, er soll meinem Namen das Haus bauen.

1 i Mbretërve 8:19 Albanian
por nuk do të jesh ti që do të ndërtosh tempullin, do të jetë përkundrazi biri yt që do të dalë nga barku yt; do të jetë ai që do të ndërtojë tempullin në emrin tim".

3 Царе 8:19 Bulgarian
Ти, обаче, няма да построиш дома; но синът ти, който ще излезе из чреслата ти, той ще построи дома за името Ми.

1 Kings 8:19 Croatian Bible
ali nećeš ti podići toga Doma, nego sin tvoj koji izađe iz tvoga krila, on će podići Dom mojem Imenu.'

První Královská 8:19 Czech BKR
A však ty nebudeš stavěti toho domu, ale syn tvůj, kterýž vyjde z bedr tvých, on vystaví dům ten jménu mému.

Første Kongebog 8:19 Danish
dog skal du ikke bygge det Hus, men din Søn, der udgår af din Lænd; skal bygge mit Navn det Hus.

1 Koningen 8:19 Dutch Staten Vertaling
Evenwel gij zult dat huis niet bouwen; maar uw zoon, die uit uw lendenen voortkomen zal, die zal Mijn Naam dat huis bouwen.

1 Királyok 8:19 Hungarian: Karoli
Mégis nem te építesz házat nékem, hanem a te fiad, a ki a te ágyékodból származik, az épít házat az én nevemnek.

Reĝoj 1 8:19 Esperanto
tamen la domon konstruos ne vi, sed nur via filo, kiu eliris el viaj lumboj, konstruos la domon al Mia nomo.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 8:19 Finnish: Bible (1776)
Kuitenkin ei sinun pidä sitä huonetta rakentaman; vaan sinun poikas, joka sinun kupeistas tulee, hän on rakentava minun nimelleni huoneen.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 8:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
kuitenkaan et sinä ole sitä temppeliä rakentava, vaan sinun poikasi, joka lähtee sinun kupeistasi, hän on rakentava temppelin minun nimelleni'.

1 Kings 8:19 Greek OT: Septuagint
πλην συ ουκ οικοδομησεις τον οικον αλλ' η ο υιος σου ο εξελθων εκ των πλευρων σου ουτος οικοδομησει τον οικον τω ονοματι μου

1 Kings 8:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated
plēn su ouk oikodomēseis ton oikon ang' ē o uios sou o exelthōn ek tōn pleurōn sou outos oikodomēsei ton oikon tō onomati mou
plEn su ouk oikodomEseis ton oikon ang' E o uios sou o exelthOn ek tOn pleurOn sou outos oikodomEsei ton oikon tO onomati mou

1 Wa 8:19 Haitian Creole Bible
Men, se pa ou ki va bati l'. Se pwòp pitit gason w'ap fè a ki va bati Tanp lan pou mwen.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 8:19 Arabic: Smith & Van Dyke
الا انك انت لا تبني البيت بل ابنك الخارج من صلبك هو يبني البيت لاسمي.

מלכים א 8:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
רק אתה לא תבנה הבית כי אם־בנך היצא מחלציך הוא־יבנה הבית לשמי׃

מלכים א 8:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
רַ֣ק אַתָּ֔ה לֹ֥א תִבְנֶ֖ה הַבָּ֑יִת כִּ֤י אִם־בִּנְךָ֙ הַיֹּצֵ֣א מֵחֲלָצֶ֔יךָ הֽוּא־יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי׃

מלכים א 8:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
רק אתה לא תבנה הבית כי אם־בנך היצא מחלציך הוא־יבנה הבית לשמי׃

מלכים א 8:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
רַק אַתָּה לֹא תִבְנֶה הַבָּיִת כִּי אִם־בִּנְךָ הַיֹּצֵא מֵחֲלָצֶיךָ הוּא־יִבְנֶה הַבַּיִת לִשְׁמִי׃

מלכים א 8:19 Hebrew OT: Aleppo Codex
יט רק אתה לא תבנה הבית  כי אם בנך היצא מחלציך הוא יבנה הבית לשמי

מלכים א 8:19 Hebrew Bible
רק אתה לא תבנה הבית כי אם בנך היצא מחלציך הוא יבנה הבית לשמי׃

1 Re 8:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
però, non sarai tu che edificherai la casa; ma il tuo figliuolo che uscirà dalle tue viscere, sarà quegli che costruirà la casa al mio nome.

1 RAJA-RAJA 8:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi bukan engkau yang akan membangunkan rumah itu, melainkan anakmu, yang akan terbit kelak dari pada sulbimu, ia itu akan membangunkan rumah itu akan nama-Ku.

열왕기상 8:19 Korean
그러나 너는 그 전을 건축하지 못할 것이요 네 몸에서 낳을 네 아들 그가 내 이름을 위하여 전을 건축하리라 하시더니

Pirmoji Karaliø knyga 8:19 Lithuanian
tačiau ne tu juos pastatysi, bet tavo sūnus, kuris tau gims, pastatys namus mano vardui’.

1 Kings 8:19 Maori
Otiia e kore koe e hanga i taua whare; engari tau tama e puta mai i tou hope, mana e hanga te whare mo toku ingoa.

1 Kongebok 8:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men du skal ikke bygge huset; din sønn som skal utgå av dine lender, han skal bygge huset for mitt navn.

Polish: Biblia Gdanska
Wszakże ty nie będziesz budował tego domu; ale syn twój, który wynijdzie z biódr twoich, ten zbuduje dom imieniowi memu.

1 Reis 8:19 Portugese Bible
Todavia, tu não edificarás a casa; porém teu filho, que sair de teus lombos, esse edificará a casa ao meu nome.   

1 Imparati 8:19 Romanian: Cornilescu
Numai că nu tu vei zidi casa; ci fiul tău ieşit din trupul tău, va zidi casa Numelui Meu.``

3-я Царств 8:19 Russian: Synodal Translation (1876)
однако не ты построишь храм, а сын твой, исшедший из чресл твоих,он построит храм имени Моему".

3-я Царств 8:19 Russian koi8r
однако не ты построишь храм, а сын твой, исшедший из чресл твоих, он построит храм имени Моему`.[]

1 Reyes 8:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
'Sin embargo, tú no edificarás la casa, sino que tu hijo que te nacerá, él edificará la casa a Mi nombre.'

1 Reyes 8:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Empero tú no edificarás la casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará casa á mi nombre.

1 Reyes 8:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
pero tú no edificarás la Casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará Casa a mi nombre.

1 Reyes 8:19 Spanish: Modern
Sin embargo, tú no edificarás la casa, sino tu hijo que te nacerá, él edificará la casa a mi nombre.'

1 Kungaboken 8:19 Swedish (1917)
dock skall icke du få bygga detta hus, utan din son, den som har utgått från din länd, han skall bygga huset åt mitt namn.'

1 Kings 8:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y hindi mo itatayo ang bahay; kundi ang iyong anak na lalabas sa iyong mga balakang, siyang magtatayo ng bahay na ukol sa aking pangalan.

1 Krallar 8:19 Turkish
‹Ne var ki, adıma yapılacak bu tapınağı sen değil, öz oğlun yapacak.›

1 Caùc Vua 8:19 Vietnamese (1934)
song ngươi sẽ chẳng cất đền ấy đâu, bèn là con trai ngươi, do lòng ngươi sanh ra, sẽ cất đền cho danh ta.

1 Re 8:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
nondimeno tu non edificherai essa Casa; anzi il tuo figliuolo, che uscirà dei tuoi lombi, sarà quello che edificherà questa Casa al mio Nome.

1 RAJA-RAJA 8:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi, bukan engkau, melainkan anakmulah yang akan membangun rumah-Ku itu.'

1 RAJA-RAJA 8:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
hanya, bukanlah engkau yang akan mendirikan rumah itu, melainkan anak kandungmu yang akan lahir kelak, dialah yang akan mendirikan rumah itu untuk nama-Ku.

Blood .......... Body .......... Born .......... Build .......... Builder .......... Flesh .......... Forth .......... House .......... Loins .......... Nevertheless .......... Offspring .......... Temple

Blood .......... Body .......... Born .......... Build .......... Builder .......... Flesh .......... Forth .......... House .......... Loins .......... Nevertheless .......... Offspring .......... Temple

Alphabetical: and .......... are .......... be .......... blood .......... born .......... build .......... but .......... flesh .......... for .......... he .......... house .......... is .......... my .......... Name' .......... Nevertheless .......... not .......... one .......... own .......... shall .......... son .......... temple .......... the .......... to .......... who .......... will .......... you .......... your

OT History

............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible