New American Standard Bible (©1995) He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that grows on the wall; he spoke also of animals and birds and creeping things and fish.1 Kings 4:33 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἐλάλησεν περὶ τῶν ξύλων ἀπὸ τῆς κέδρου τῆς ἐν τῷ λιβάνῳ καὶ ἕως τῆς ὑσσώπου τῆς ἐκπορευομένης διὰ τοῦ τοίχου καὶ ἐλάλησεν περὶ τῶν κτηνῶν καὶ περὶ τῶν πετεινῶν καὶ περὶ τῶν ἑρπετῶν καὶ περὶ τῶν ἰχθύων Latin: Biblia Sacra Vulgata et disputavit super lignis a cedro quae est in Libano usque ad hysopum quae egreditur de pariete et disseruit de iumentis et volucribus et reptilibus et piscibus 1 Reyes 4:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Disertó sobre los árboles, desde el cedro que está en el Líbano hasta el hisopo que crece en la pared; también habló de ganados, aves, reptiles y peces. 1 Koenige 4:33 German: Luther (1912) 5:13 Und er redete von Bäumen, von der Zeder an auf dem Libanon bis an Isop, der aus der Wand wächst. Auch redete er von Vieh, von Vögeln, von Gewürm und von Fischen. 1 Rois 4:33 French: Louis Segond (1910) Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons. 列 王 紀 上 4:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 讲 论 草 木 , 自 利 巴 嫩 的 香 柏 树 直 到 墙 上 长 的 牛 膝 草 , 又 讲 论 飞 禽 走 兽 、 昆 虫 水 族 。 King James Bible And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. American King James Version And he spoke of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall: he spoke also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. American Standard Version And he spake of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall; he spake also of beasts, and of birds, and of creeping things, and of fishes. Bible in Basic English He made sayings about all plants, from the cedar in Lebanon to the hyssop hanging on the wall; and about all beasts and birds and fishes and the small things of the earth. Douay-Rheims Bible And he treated about trees from the cedar that is in Libanus, unto the hyssop that cometh out of the wall: and he discoursed of beasts, and of fowls, and of creeping things, and of fishes. Darby Bible Translation And he spoke of the trees, from the cedar-tree that is on Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of cattle, and of fowls, and of creeping things, and of fishes. English Revised Version And he spake of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. GOD'S WORD® Translation (©1995) He described and classified trees-from the cedar in Lebanon to the hyssop growing out of the wall. He described and classified animals, birds, reptiles, and fish. Webster's Bible Translation And he spoke of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even to the hyssop that springeth out of the wall: he spoke also of beasts, and of fowls, and of creeping animals, and of fishes. World English Bible He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, and of birds, and of creeping things, and of fish. Young's Literal Translation and he speaketh concerning the trees, from the cedar that is in Lebanon, even unto the hyssop that is coming out in the wall, and he speaketh concerning the cattle, and concerning the fowl, and concerning the creeping things, and concerning the fishes, 列 王 紀 上 4:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 講 論 草 木 , 自 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 直 到 牆 上 長 的 牛 膝 草 , 又 講 論 飛 禽 走 獸 、 昆 蟲 水 族 。 列 王 紀 上 4:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他講論草木,從黎巴嫩的香柏木到生長在牆上的牛膝草;他也講論走獸、飛禽、爬蟲和魚類。 列 王 紀 上 4:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他讲论草木,从黎巴嫩的香柏木到生长在墙上的牛膝草;他也讲论走兽、飞禽、爬虫和鱼类。 1 Rois 4:33 French: Darby Et il parla sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu'à l'hysope qui sort du mur; et il parla sur les bêtes, et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons. 1 Rois 4:33 French: Martin (1744) Il a aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban, jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé des bêtes, des oiseaux, des reptiles, et des poissons. 1 Rois 4:33 French: Ostervald (1744) Il a aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons. 1 Koenige 4:33 German: Luther (1545) Und er redete von Bäumen, von der Zeder an zu Libanon bis an den Ysop, der aus der Wand wächst. Auch redete er von Vieh, von Vögeln, von Gewürm, von Fischen. 1 Koenige 4:33 German: Elberfelder (1871) Und er redete über die Bäume, von der Ceder, die auf dem Libanon ist, bis zum Ysop, der an der Mauer herauswächst; und er redete über das Vieh und über die Vögel und über das Gewürm (Eig. das sich Regende) und über die Fische. | 1 i Mbretërve 4:33 Albanian Foli edhe për drurët, nga kedri i Libanit deri në isopin që mbin nga muri; foli gjithashtu për kafshët, për zogjtë, për rrëshqanorët dhe për peshqit.3 Царе 4:33 Bulgarian Той говори за дърветата, от ливанския кедър дори до исопа, който никне из стената; говори още за животните, за птиците, за пълзящите и за рибите. 1 Kings 4:33 Croatian Bible Zborio je o drveću: od cedra što je na Libanonu pa do izopa što klija na zidu; raspravljao je o životinjama, o pticama, o gmazovima i o ribama. První Královská 4:33 Czech BKR Vypsal též i o stromích, počna od cedru, kterýž jest na Libánu, až do mchu, kterýž roste na zdi; psal i o hovadech a o ptácích, a zeměplazích a o rybách. Første Kongebog 4:33 Danish Han talte om Træerne lige fra Cederen på Libanon til Ysopen, der vokser frem af Muren; og han talte om Dyrene, Fuglene, Krybdyrene og Fiskene. 1 Koningen 4:33 Dutch Staten Vertaling Hij sprak ook van de bomen, van den cederboom af, die op den Libanon is, tot op den hysop, die aan den wand uitwast; hij sprak ook van het vee, en van het gevogelte, en van de kruipende dieren, en van de vissen. 1 Királyok 4:33 Hungarian: Karoli Szólott a fákról is, a Libánon czédrusfájától az izsópig, a mely a falból nevekedik ki; és szólott a barmokról, a madarakról, a csúszó- mászó állatokról és a halakról is. Reĝoj 1 4:33 Esperanto Kaj li parolis pri la arboj, de la cedro, kiu estas sur Lebanon, gxis la hisopo, kiu elkreskas el la muro; kaj li parolis pri la brutoj kaj la birdoj kaj la rampajxoj kaj la fisxoj. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:33 Finnish: Bible (1776) Ja puhui myös puista, sedristä, joka on Libanonissa, hamaan isoppiin asti, joka seinästä kasvaa. Niin puhui hän myös eläimistä, linnuista, matelevaisista ja kaloista. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Hän puhui puista, Libanonin setripuusta alkaen isoppiin asti, joka kasvaa seinän vieressä. Hän puhui myös karjaeläimistä, linnuista, matelijoista ja kaloista. 1 Kings 4:33 Greek OT: Septuagint και ελαλησεν περι των ξυλων απο της κεδρου της εν τω λιβανω και εως της υσσωπου της εκπορευομενης δια του τοιχου και ελαλησεν περι των κτηνων και περι των πετεινων και περι των ερπετων και περι των ιχθυων 1 Kings 4:33 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai elalēsen peri tōn xulōn apo tēs kedrou tēs en tō libanō kai eōs tēs ussōpou tēs ekporeuomenēs dia tou toichou kai elalēsen peri tōn ktēnōn kai peri tōn peteinōn kai peri tōn erpetōn kai peri tōn ichthuōn kai elalEsen peri tOn xulOn apo tEs kedrou tEs en tO libanO kai eOs tEs ussOpou tEs ekporeuomenEs dia tou toichou kai elalEsen peri tOn ktEnOn kai peri tOn peteinOn kai peri tOn erpetOn kai peri tOn ichthuOn 1 Wa 4:33 Haitian Creole Bible Li fè bèl pawoli sou pyebwa ak tout kalite plant, depi pye sèd peyi Liban yo jouk lyann izòp ki pouse sou miray. Li pale tou sou bèt kat pat, sou zwazo, sou bèt ki trennen sou vant ak sou pwason. | 1 Re 4:33 Italian: Riveduta Bible (1927) Parlò degli alberi, dal cedro del Libano all’issopo che spunta dalla muraglia; parlò pure degli animali, degli uccelli, dei rettili, dei pesci.1 RAJA-RAJA 4:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan lagi disuratkan baginda akan hal tabiat segala pohon kayu, dari pada pohon araz yang di atas Libanon datang kepada pokok zufa yang bertumbuh pada pagar tembok; dan lagi disuratkan baginda akan hal tabiat segala binatang yang berkaki empat dan segala unggas dan segala binatang yang melata dan segala ikan. 열왕기상 4:33 Korean 저가 또 초목을 논하되 레바논 백향목으로부터 담에 나는 우슬초까지 하고 저가 또 짐승과 새와 기어 다니는 것과 물고기를 논한지라 Pirmoji Karaliø knyga 4:33 Lithuanian Jis kalbėjo apie medžius, nuo Libano kedrų iki yzopų, kurie auga ant sienų, apie žvėris, paukščius, roplius ir žuvis. 1 Kings 4:33 Maori I korerotia ano e ia nga rakau, te hita i Repanona, a tae iho ana ki te hihopa e tupu nei ki te taiepa: i korerotia ano e ia nga kararehe, nga manu, nga mea ngoki, me nga ika. 1 Kongebok 4:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han talte om trærne, fra sederen på Libanon til isopen som vokser ut på veggen, og han talte om dyrene og om fuglene og om krypet og om fiskene. Polish: Biblia Gdanska Rozprawiał też o drzewach, począwszy od cedru, który jest na Libanie, aż do hizopu, który wyrasta z ściany. Mówił też o zwierzętach i o ptakach, i o gadzinach, i o rybach. 1 Reis 4:33 Portugese Bible Dissertou a respeito das árvores, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota da parede; também dissertou sobre os animais, as aves, os répteis e os peixes. 1 Imparati 4:33 Romanian: Cornilescu A vorbit despre copaci, dela cedrul din Liban pînă la isopul care creşte pe zid, a vorbit deasemenea despre dobitoace, despre pasări, despre tîrîtoare şi despre peşti. 3-я Царств 4:33 Russian: Synodal Translation (1876) и говорил он о деревах, от кедра, что в Ливане, до иссопа, вырастающего из стены; говорил и о животных, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах. 3-я Царств 4:33 Russian koi8r и говорил он о деревах, от кедра, что в Ливане, до иссопа, вырастающего из стены; говорил и о животных, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах.[] 1 Reyes 4:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Disertó sobre los árboles, desde el cedro que está en el Líbano hasta el hisopo que crece en la pared. También habló de ganados, aves, reptiles y peces. 1 Reyes 4:33 Spanish: Reina Valera (1909) También disertó de los árboles, desde el cedro del Líbano hasta el hisopo que nace en la pared. Asimismo disertó de los animales, de las aves, de los reptiles, y de los peces. 1 Reyes 4:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) También disertó de los árboles, desde el cedro del Líbano hasta el hisopo que nace en la pared. Asimismo disertó de los animales, de las aves, de las serpientes, y de los peces. 1 Reyes 4:33 Spanish: Modern También disertó acerca de las plantas, desde el cedro del Líbano hasta el hisopo que crece en la pared. Asimismo, disertó acerca de los cuadrúpedos, las aves, los reptiles y los peces. 1 Kungaboken 4:33 Swedish (1917) Han talade om träden, från cedern på Libanon ända till isopen, som växer fram ur väggen. Han talade ock om fyrfotadjuren, om fåglarna, om kräldjuren och om fiskarna. 1 Kings 4:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y nagsalita ng tungkol sa mga punong kahoy, mula sa sedro na nasa Libano hanggang sa isopo na sumisibol sa pader: siya'y nagsalita rin ng tungkol sa mga hayop, at sa mga ibon, at sa nagsisiusad at sa mga isda. 1 Krallar 4:33 Turkish Lübnan sedir ağacından duvarlarda biten mercanköşkotuna kadar bütün ağaçlardan söz ettiği gibi, hayvanlar, kuşlar, sürüngenler ve balıklardan da söz edebiliyordu. 1 Caùc Vua 4:33 Vietnamese (1934) Người luận về cây cối, từ cây bá hương của Li-ban cho đến chùm kinh giới mọc ra nơi vách; người cũng có luận về loài vật, chim, loài công trùng, và cá. 1 Re 4:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Parlò eziandio degli alberi, dal cedro ch’è nel Libano, fino all’isopo che nasce nella parete; parlò anche delle bestie, e degli uccelli, e de’ rettili, e de’ pesci. 1 RAJA-RAJA 4:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ia sanggup berbicara tentang pohon-pohon dan tanaman-tanaman--dari pohon cemara Libanon sampai kepada rerumput hisop yang tumbuh pada dinding-dinding batu. Ia berbicara juga mengenai binatang-binatang, seperti misalnya unggas, binatang melata dan ikan. 1 RAJA-RAJA 4:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ia bersajak tentang pohon-pohonan, dari pohon aras yang di gunung Libanon sampai kepada hisop yang tumbuh pada dinding batu; ia berbicara juga tentang hewan dan tentang burung-burung dan tentang binatang melata dan tentang ikan-ikan. Animals .......... Beasts .......... Birds .......... Cattle .......... Cedar .......... Cedar-Tree .......... Creeping .......... Described .......... Earth .......... Fish .......... Fishes .......... Fowl .......... Fowls .......... Grows .......... Hanging .......... Hyssop .......... Lebanon .......... Plant .......... Plants .......... Reptiles .......... Sayings .......... Small .......... Springeth .......... Springs .......... Tree .......... Trees .......... Wall Animals .......... Beasts .......... Birds .......... Cattle .......... Cedar .......... Cedar-Tree .......... Creeping .......... Described .......... Earth .......... Fish .......... Fishes .......... Fowl .......... Fowls .......... Grows .......... Hanging .......... Hyssop .......... Lebanon .......... Plant .......... Plants .......... Reptiles .......... Sayings .......... Small .......... Springeth .......... Springs .......... Tree .......... Trees .......... Wall Alphabetical: about .......... also .......... and .......... animals .......... birds .......... cedar .......... creeping .......... described .......... even .......... fish .......... from .......... grows .......... He .......... hyssop .......... in .......... is .......... Lebanon .......... life .......... of .......... on .......... out .......... plant .......... reptiles .......... spoke .......... taught .......... that .......... the .......... things .......... to .......... trees .......... wall .......... walls OT History ............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |