New American Standard Bible (©1995) Judah and Israel were as numerous as the sand that is on the seashore in abundance; they were eating and drinking and rejoicing.1 Kings 4:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics ιωσαφατ υἱὸς φουασουδ ἐν ισσαχαρ Latin: Biblia Sacra Vulgata Iuda et Israhel innumerabiles sicut harena maris in multitudine comedentes et bibentes atque laetantes 1 Reyes 4:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Judá e Israel eran tan numerosos como la arena que está en abundancia a la orilla del mar; comían, bebían y se alegraban. 1 Koenige 4:20 German: Luther (1912) Juda aber und Israel, deren war viel wie der Sand am Meer, und sie aßen und tranken und waren fröhlich. 1 Rois 4:20 French: Louis Segond (1910) Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. 列 王 紀 上 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 犹 大 人 和 以 色 列 人 如 同 海 边 的 沙 那 样 多 , 都 吃 喝 快 乐 。 King James Bible Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. American King James Version Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. American Standard Version Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry. Bible in Basic English Judah and Israel were as great in number as the sand by the seaside, and they took their food and drink with joy in their hearts. Douay-Rheims Bible Juda and Israel were innumerable, as the sand of the sea in multitude: eating and drinking, and rejoicing. Darby Bible Translation Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry. English Revised Version Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry. GOD'S WORD® Translation (©1995) The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore. They ate and drank and lived happily. Webster's Bible Translation Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. World English Bible Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry. Young's Literal Translation Judah and Israel are many, as the sand that is by the sea for multitude, eating and drinking and rejoicing. 列 王 紀 上 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 猶 大 人 和 以 色 列 人 如 同 海 邊 的 沙 那 樣 多 , 都 吃 喝 快 樂 。 列 王 紀 上 4:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所羅門的富強猶大人和以色列人很多,像海邊的沙那樣多;他們都吃喝、快樂。 列 王 紀 上 4:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所罗门的富强犹大人和以色列人很多,像海边的沙那样多;他们都吃喝、快乐。 1 Rois 4:20 French: Darby Juda et Israël étaient nombreux, comme le sable qui est près de la mer, en multitude, -mangeant et buvant, et se réjouissant. 1 Rois 4:20 French: Martin (1744) Juda et Israël étaient en grand nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient et buvaient, et se réjouissaient. 1 Rois 4:20 French: Ostervald (1744) Juda et Israël étaient comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. 1 Koenige 4:20 German: Luther (1545) Juda aber und Israel, des war viel, wie der Sand am Meer; und aßen und tranken und waren fröhlich. 1 Koenige 4:20 German: Elberfelder (1871) Juda und Israel waren zahlreich, wie der Sand, der am Meere ist, an Menge; sie aßen und tranken und waren fröhlich. | 1 i Mbretërve 4:20 Albanian Juda dhe Izraeli ishin të shumtë si rëra që është në bregun e detit. Ata hanin dhe pinin me gaz.3 Царе 4:20 Bulgarian Юда и Израил бяха многобройни, по множество както крайморския пясък; ядяха, пиеха и веселяха се. 1 Kings 4:20 Croatian Bible Juda i Izrael bili su mnogobrojni, bijaše ih kao pijeska na obali morskoj. Jeli su i pili i bili sretni. První Královská 4:20 Czech BKR Tehdáž Juda a Izrael rozmnoženi jsouce jako písek při moři v množství, jedli a pili, a veselili se. Første Kongebog 4:20 Danish Juda og Israel var talrige, så talrige som Sandet ved Havet, og de spiste og drak og var glade. 1 Koningen 4:20 Dutch Staten Vertaling Juda nu en Israel waren velen, als zand, dat aan de zee is in menigte, etende, en drinkende, en blijde zijnde. 1 Királyok 4:20 Hungarian: Karoli És Júda és Izráel megsokasodott, olyan sok volt, mint a tenger mellett való föveny, és ettek, ittak és vigadtak. Reĝoj 1 4:20 Esperanto Jehuda kaj Izrael estis grandnombraj kiel la sablo cxe la maro; ili mangxis kaj trinkis kaj estis gajaj. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:20 Finnish: Bible (1776) Mutta Juudaa ja Israelia oli paljo, niinkuin santaa meren tykönä paljouden tähden; he söivät ja joivat ja iloitsivat. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Juudaa ja Israelia oli paljon, niin paljon kuin hiekkaa meren rannalla; he söivät ja joivat ja olivat iloisia. 1 Kings 4:20 Greek OT: Septuagint ιωσαφατ υιος φουασουδ εν ισσαχαρ 1 Kings 4:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated iōsaphat uios phouasoud en issachar iOsaphat uios phouasoud en issachar 1 Wa 4:20 Haitian Creole Bible Pèp Izrayèl la ak pèp Jida a te anpil, yo te tankou grenn sab bò lanmè. Yo t'ap manje, yo t'ap bwè, kè yo te kontan. | 1 Re 4:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Giuda e Israele erano numerosissimi, come la rena ch’è sulla riva del mare. Essi mangiavano e bevevano allegramente.1 RAJA-RAJA 4:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka adapun bilangan orang Yehuda dan Israel itu seperti pasir yang di tepi laut banyaknya, maka mereka itu sekalianpun makan minumlah dan bersuka-sukaanlah. 열왕기상 4:20 Korean 유다와 이스라엘의 인구가 바닷가의 모래 같이 많게 되매 먹고 마시며 즐거워하였으며 Pirmoji Karaliø knyga 4:20 Lithuanian Judo ir Izraelio žmonių buvo kaip smilčių pajūryje; jie valgė, gėrė ir linksminosi. 1 Kings 4:20 Maori Na tini iho a Hura raua ko Iharaira, me te onepu i te taha o te moana te tini, kai ana ratou, inu ana, hari ana. 1 Kongebok 4:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Juda og Israel var så mange som sanden ved havet; de åt og drakk og var glade. Polish: Biblia Gdanska Tedy Juda i Izrael będąc niezliczeni jako piasek, który jest nad morzem w mnóstwie, jedli, i pili, i weselili się. 1 Reis 4:20 Portugese Bible Eram, pois, os de Judá e Israel numerosos, como a areia que está à beira do mar; e, comendo e bebendo, se alegravam. 1 Imparati 4:20 Romanian: Cornilescu Iuda şi Israel erau în număr foarte mare, ca nisipul de pe ţărmul mării. Ei mîncau, beau şi se veseleau. 3-я Царств 4:20 Russian: Synodal Translation (1876) Иуда и Израиль, многочисленные как песок у моря, ели, пили и веселились. 3-я Царств 4:20 Russian koi8r Иуда и Израиль, многочисленные как песок у моря, ели, пили и веселились.[] 1 Reyes 4:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Judá e Israel eran tan numerosos como la arena que está en abundancia a la orilla del mar; comían, bebían y se alegraban. 1 Reyes 4:20 Spanish: Reina Valera (1909) Judá é Israel eran muchos, como la arena que está junto á la mar en multitud, comiendo y bebiendo y alegrándose. 1 Reyes 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los de Judá y de Israel eran muchos, como la arena que está junto al mar en multitud, comiendo y bebiendo y alegrándose. 1 Reyes 4:20 Spanish: Modern de Judá. Israel era numeroso, como la arena que está junto al mar en multitud; y comían, bebían y se regocijaban. 1 Kungaboken 4:20 Swedish (1917) Juda och Israel voro då talrika, så talrika som sanden vid havet; och man åt och drack och var glad. 1 Kings 4:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang Juda at ang Israel ay marami, na gaya ng buhangin sa tabi ng dagat sa karamihan, na nagkakainan, at nagiinuman, at nagkakatuwa. 1 Krallar 4:20 Turkish Yahuda ve İsrail halkı kıyıların kumu kadar kalabalıktı. Herkes yiyip içip sevinç içinde yaşıyordu. 1 Caùc Vua 4:20 Vietnamese (1934) Dân Giu-đa và Y-sơ-ra-ên đông như cát trên bờ biển, ăn uống và vui chơi. 1 Re 4:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Giuda ed Israele erano in gran numero; erano come la rena ch’è in sul lito del mare, in moltitudine; mangiavano, e beveano, e si rallegravano. 1 RAJA-RAJA 4:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Rakyat Yehuda dan Israel banyaknya seperti pasir di tepi laut. Mereka mempunyai cukup makanan dan minuman serta hidup senang. 1 RAJA-RAJA 4:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Orang Yehuda dan orang Israel jumlahnya seperti pasir di tepi laut. Mereka makan dan minum serta bersukaria. Abundance .......... Ate .......... Drank .......... Drink .......... Drinking .......... Eating .......... Food .......... Great .......... Happy .......... Israel .......... Joy .......... Judah .......... Making .......... Merry .......... Multitude .......... Numerous .......... Rejoicing .......... Sand .......... Sea .......... Seashore .......... Seaside Abundance .......... Ate .......... Drank .......... Drink .......... Drinking .......... Eating .......... Food .......... Great .......... Happy .......... Israel .......... Joy .......... Judah .......... Making .......... Merry .......... Multitude .......... Numerous .......... Rejoicing .......... Sand .......... Sea .......... Seashore .......... Seaside Alphabetical: abundance .......... and .......... as .......... ate .......... drank .......... drinking .......... eating .......... happy .......... in .......... is .......... Israel .......... Judah .......... numerous .......... of .......... on .......... people .......... rejoicing .......... sand .......... seashore .......... that .......... The .......... they .......... were OT History ............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |