New American Standard Bible (©1995) Then the king said, "Give the first woman the living child, and by no means kill him. She is his mother."1 Kings 3:27 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν δότε τὸ παιδίον τῇ εἰπούσῃ δότε αὐτῇ αὐτὸ καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε αὐτόν αὐτὴ ἡ μήτηρ αὐτοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata respondens rex ait date huic infantem vivum et non occidatur haec est mater eius 1 Reyes 3:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el rey respondió y dijo: Dad el niño vivo a la primera mujer, y de ninguna manera lo matéis. Ella es la madre. 1 Koenige 3:27 German: Luther (1912) Da antwortete der König und sprach: Gebet dieser das Kind lebendig und tötet es nicht; die ist seine Mutter. 1 Rois 3:27 French: Louis Segond (1910) Et le roi, prenant la parole, dit: Donnez à la première l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C'est elle qui est sa mère. 列 王 紀 上 3:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 说 : 将 活 孩 子 给 这 妇 人 , 万 不 可 杀 他 ; 这 妇 人 实 在 是 他 的 母 亲 。 King James Bible Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. American King James Version Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. American Standard Version Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. Bible in Basic English Then the king made answer and said, Give her the child, and do not put it to death; she is the mother of it. Douay-Rheims Bible The king answered, and said: Give the living child to this woman, and let it not be killed, for she is the mother thereof. Darby Bible Translation And the king answered and said, Give this one the living child, and in no wise put it to death: she is its mother. English Revised Version Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. GOD'S WORD® Translation (©1995) The king replied, "Give the living child to the first woman. Don't kill him. She is his mother." Webster's Bible Translation Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother of it. World English Bible Then the king answered, "Give her the living child, and in no way kill it. She is its mother." Young's Literal Translation And the king answereth and saith, 'Give ye to her the living child, and put it not at all to death; she is its mother.' 列 王 紀 上 3:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 說 : 將 活 孩 子 給 這 婦 人 , 萬 不 可 殺 他 ; 這 婦 人 實 在 是 他 的 母 親 。 列 王 紀 上 3:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 王回答說:“把活孩子給這個婦人,千萬不可殺死他,這個婦人實在是他的母親。” 列 王 紀 上 3:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 王回答说:“把活孩子给这个妇人,千万不可杀死他,这个妇人实在是他的母亲。” 1 Rois 3:27 French: Darby Et le roi répondit et dit: Donnez à celle-là l'enfant qui vit, et ne le tuez point: c'est elle qui est sa mère. 1 Rois 3:27 French: Martin (1744) Alors le Roi répondit, et dit : Donnez à celle-ci l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir; celle-ci est la mère. 1 Rois 3:27 French: Ostervald (1744) Alors le roi répondit, et dit: Donnez à celle-là l'enfant qui vit, et gardez-vous de le faire mourir: c'est elle qui est la mère. 1 Koenige 3:27 German: Luther (1545) Da antwortete der König und sprach: Gebt dieser das Kind lebendig und tötet es nicht; die ist seine Mutter. 1 Koenige 3:27 German: Elberfelder (1871) Da antwortete der König und sprach: Gebet jener das lebendige Kind und tötet es ja nicht! sie ist seine Mutter. | 1 i Mbretërve 3:27 Albanian Atëherë mbreti u përgjigj duke thënë: "Jepini së parës fëmijën e gjallë dhe mos e vrisni, sepse ajo është nëna e fëmijës".3 Царе 3:27 Bulgarian Тогава царят в отговор рече: Дайте на тая живото дете, и недейте го убива; тя е майка му. 1 Kings 3:27 Croatian Bible Onda progovori kralj i reče: "Dajte dijete prvoj, nipošto ga ne ubijajte! Ona mu je majka." První Královská 3:27 Czech BKR K čemuž odpovídaje král, řekl: Dejtež této dítě to živé, a nikoli nezabijejte ho, onať jest matka jeho. Første Kongebog 3:27 Danish Da tog Kongen til Orde og sagde: "Giv hende der det levende Barn og dræb det ikke; thi hun er Moderen!" 1 Koningen 3:27 Dutch Staten Vertaling Toen antwoordde de koning, en zeide: Geeft aan die het levende kind, den doodt het geenszins; die is zijn moeder. 1 Királyok 3:27 Hungarian: Karoli Akkor felele a király, és monda: Adjátok amannak az élõ gyermeket, és meg ne öljétek azt, [mert] az az õ anyja. Reĝoj 1 3:27 Esperanto Tiam la regxo respondis kaj diris:Donu al sxi la vivantan infanon, sed ne mortigu gxin; sxi estas gxia patrino. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:27 Finnish: Bible (1776) Niin kuningas vastasi ja sanoi: annettakaan hänelle tämä elävä lapsi, ja ei sitä pidä suinkaan tapettaman, sillä tämä on hänen äitinsä. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin kuningas vastasi ja sanoi: "Antakaa tälle elossa oleva lapsi; älkää surmatko sitä. Hän on sen äiti." 1 Kings 3:27 Greek OT: Septuagint και απεκριθη ο βασιλευς και ειπεν δοτε το παιδιον τη ειπουση δοτε αυτη αυτο και θανατω μη θανατωσητε αυτον αυτη η μητηρ αυτου 1 Kings 3:27 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai apekrithē o basileus kai eipen dote to paidion tē eipousē dote autē auto kai thanatō mē thanatōsēte auton autē ē mētēr autou kai apekrithE o basileus kai eipen dote to paidion tE eipousE dote autE auto kai thanatO mE thanatOsEte auton autE E mEtEr autou 1 Wa 3:27 Haitian Creole Bible Lè sa a Salomon di: -Pa touye pitit la. Renmèt li bay premye fanm lan. Se li menm ki manman ti pitit ki vivan an. | 1 Re 3:27 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora il re, rispondendo, disse: "Date a quella il bambino vivo, e non l’uccidete; la madre del bimbo è lei!"1 RAJA-RAJA 3:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka pada masa itu sahut baginda, titahnya: Berikanlah olehmu anak yang hidup itu kepada perempuan itu, janganlah kamu bunuh, karena ia itulah emaknya. 열왕기상 3:27 Korean 왕이 대답하여 가로되 `산 아들을 저 계집에게 주고 결코 죽이지말라 저가 그 어미니라' 하매 Pirmoji Karaliø knyga 3:27 Lithuanian Tada karalius atsakė: “Atiduokite gyvąjį kūdikį jai ir jokiu būdu jo nežudykite. Ji yra jo motina”. 1 Kings 3:27 Maori Katahi ka whakahoki te kingi, ka mea, Hoatu te potiki ora ki a ia, kaua rawa e whakamatea: ko tona whaea ia. 1 Kongebok 3:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da tok kongen til orde og sa: Gi henne det levende barn og drep det ikke! Hun er dets mor. Polish: Biblia Gdanska Tedy odpowiedział król, i rzekł: Dajcież tej dziecię żywe, a żadną miarą nie zabijajcie go; tać jest matka jego. 1 Reis 3:27 Portugese Bible Respondeu, então, o rei: Dai à primeira o menino vivo, e de modo nenhum o mateis; ela é sua mãe. 1 Imparati 3:27 Romanian: Cornilescu Şi împăratul, luînd cuvîntul, a zis: ,,Daţi celei dintîi copilul cel viu, şi nu -l omorîţi. Ea este mama lui.`` 3-я Царств 3:27 Russian: Synodal Translation (1876) И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она – его мать. 3-я Царств 3:27 Russian koi8r И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она--его мать.[] 1 Reyes 3:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el rey respondió: "Den el niño vivo a la primera mujer, y de ninguna manera lo maten. Ella es la madre." 1 Reyes 3:27 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces el rey respondió, y dijo: Dad á aquélla el hijo vivo, y no lo matéis: ella es su madre. 1 Reyes 3:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces el rey respondió, y dijo: Dad a aquélla el hijo vivo, y no lo matéis: ella es su madre. 1 Reyes 3:27 Spanish: Modern El rey respondió diciendo: --Dad a aquélla el hijo vivo. No lo matéis; ella es su madre. 1 Kungaboken 3:27 Swedish (1917) Då tog konungen till orda och sade: »Given henne det levande barnet; döden det icke. Hon är dess moder.» 1 Kings 3:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayo'y sumagot ang hari at nagsabi, ibigay sa kaniya ang buhay na bata, at sa anomang paraa'y huwag patayin: siya ang ina niya. 1 Krallar 3:27 Turkish O zaman kral kararını verdi: ‹‹Sakın çocuğu öldürmeyin! Birinci kadına verin, çünkü gerçek annesi odur.›› 1 Caùc Vua 3:27 Vietnamese (1934) Bấy giờ, vua cất tiếng phán rằng: Hãy cho người nầy đứa trẻ sống, chớ giết nó ấy là mẹ nó. 1 Re 3:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Allora il re diede la sentenza, e disse: Date a costei il fanciullo vivo, e nol fate punto morire; essa è la madre sua. 1 RAJA-RAJA 3:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Maka berkatalah Salomo, "Jangan bunuh bayi itu! Serahkan kepada wanita yang pertama itu--dialah ibunya." 1 RAJA-RAJA 3:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi raja menjawab, katanya: "Berikanlah kepadanya bayi yang hidup itu, jangan sekali-kali membunuh dia; dia itulah ibunya." Baby .......... Child .......... Death .......... First .......... Kill .......... Means .......... Mother .......... Ruling .......... Slay .......... Thereof .......... Way .......... Wise Baby .......... Child .......... Death .......... First .......... Kill .......... Means .......... Mother .......... Ruling .......... Slay .......... Thereof .......... Way .......... Wise Alphabetical: and .......... baby .......... by .......... child .......... Do .......... first .......... gave .......... Give .......... him .......... his .......... is .......... kill .......... king .......... living .......... means .......... mother .......... no .......... not .......... ruling .......... said .......... she .......... the .......... Then .......... to .......... woman OT History ............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |