New American Standard Bible (©1995) "This woman's son died in the night, because she lay on it.1 Kings 3:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἀπέθανεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς ταύτης τὴν νύκτα ὡς ἐπεκοιμήθη ἐπ' αὐτόν Latin: Biblia Sacra Vulgata mortuus est autem filius mulieris huius nocte dormiens quippe oppressit eum 1 Reyes 3:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el hijo de esta mujer murió durante la noche, porque ella se durmió sobre él. 1 Koenige 3:19 German: Luther (1912) Und dieses Weibes Sohn starb in der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlaf erdrückt. 1 Rois 3:19 French: Louis Segond (1910) Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui. 列 王 紀 上 3:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 夜 间 , 这 妇 人 睡 着 的 时 候 , 压 死 了 他 的 孩 子 。 King James Bible And this woman's child died in the night; because she overlaid it. American King James Version And this woman's child died in the night; because she overlaid it. American Standard Version And this woman's child died in the night, because she lay upon it. Bible in Basic English In the night, this woman, sleeping on her child, was the cause of its death. Douay-Rheims Bible And this woman's child died in the night: for in her sleep she overlaid him. Darby Bible Translation And this woman's child died in the night; because she had lain upon it. English Revised Version And this woman's child died in the night; because she overlaid it. GOD'S WORD® Translation (©1995) That night this woman's son died because she rolled over on top of him. Webster's Bible Translation And this woman's child died in the night; because she overlaid it. World English Bible This woman's child died in the night, because she lay on it. Young's Literal Translation And the son of this woman dieth at night, because she hath lain upon it, 列 王 紀 上 3:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 夜 間 , 這 婦 人 睡 著 的 時 候 , 壓 死 了 他 的 孩 子 。 列 王 紀 上 3:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 夜間,這婦人睡覺的時候,壓死了她的孩子。 列 王 紀 上 3:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 夜间,这妇人睡觉的时候,压死了她的孩子。 1 Rois 3:19 French: Darby Et le fils de cette femme mourut dans la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui. 1 Rois 3:19 French: Martin (1744) Or l'enfant de cette femme est mort la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui. 1 Rois 3:19 French: Ostervald (1744) Or le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui. 1 Koenige 3:19 German: Luther (1545) Und dieses Weibes Sohn starb in der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlaf erdrückt. 1 Koenige 3:19 German: Elberfelder (1871) Und der Sohn dieses Weibes starb des Nachts, weil sie auf ihm gelegen hatte. | 1 i Mbretërve 3:19 Albanian Djali i kësaj gruaje vdiq natën, sepse ajo kishte rënë në shtrat sipër tij.3 Царе 3:19 Bulgarian И през нощта умрял синът на тая жена, понеже го налегнала. 1 Kings 3:19 Croatian Bible Jedne noći umrije sin ove žene jer bijaše legla na njega. První Královská 3:19 Czech BKR Umřel pak syn ženy této v noci, nebo spěci, udávila ho. Første Kongebog 3:19 Danish Så døde hendes Dreng om Natten, fordi hun kom til at ligge på ham; 1 Koningen 3:19 Dutch Staten Vertaling En de zoon dezer vrouw is des nachts gestorven, omdat zij op hem gelegen had. 1 Királyok 3:19 Hungarian: Karoli És ennek az asszonynak éjszaka meghalt a fia: mert ráfeküdt. Reĝoj 1 3:19 Esperanto Kaj la filo de cxi tiu virino mortis en la nokto, cxar sxi dormis sur li. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:19 Finnish: Bible (1776) Ja tämän vaimon lapsi kuoli yöllä; sillä hän makasi hänen päällänsä. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta tämän naisen poika kuoli yöllä, sillä hän oli maannut sen. 1 Kings 3:19 Greek OT: Septuagint και απεθανεν ο υιος της γυναικος ταυτης την νυκτα ως επεκοιμηθη επ' αυτον 1 Kings 3:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai apethanen o uios tēs gunaikos tautēs tēn nukta ōs epekoimēthē ep' auton kai apethanen o uios tEs gunaikos tautEs tEn nukta Os epekoimEthE ep' auton 1 Wa 3:19 Haitian Creole Bible Pandan lannwit, antan l'ap dòmi li woule sou pitit pa l' la, li toufe l'. | 1 Re 3:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Ora, la notte passata, il bimbo di questa donna morì, perch’ella gli s’era coricata addosso.1 RAJA-RAJA 3:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka anak orang ini sudah mati malam tadi, sebab ditindih olehnya; 열왕기상 3:19 Korean 그런데 밤에 저 계집이 그 아들 위에 누우므로 그 아들이 죽으니 Pirmoji Karaliø knyga 3:19 Lithuanian Šitos moters sūnus naktį mirė, nes ji nugulė jį. 1 Kings 3:19 Maori Na i te po ka mate te tamaiti a te wahine nei; i tamia hoki e ia. 1 Kongebok 3:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Om natten døde sønnen til denne kvinne fordi hun hadde ligget på ham; Polish: Biblia Gdanska I umarł syn tej niewiasty w nocy, przeto, iż go była przyległa. 1 Reis 3:19 Portugese Bible Ora, durante a noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele. 1 Imparati 3:19 Romanian: Cornilescu Peste noapte, fiul acestei femei a murit, pentrucă se culcase peste el. 3-я Царств 3:19 Russian: Synodal Translation (1876) и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его; 3-я Царств 3:19 Russian koi8r и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его;[] 1 Reyes 3:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y el hijo de esta mujer murió durante la noche, porque ella se durmió sobre él. 1 Reyes 3:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y una noche el hijo de esta mujer murió, porque ella se acostó sobre él. 1 Reyes 3:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y una noche el hijo de esta mujer murió, porque ella se acostó sobre él. 1 Reyes 3:19 Spanish: Modern Cierta noche murió el hijo de esta mujer, porque ella se recostó encima de él. 1 Kungaboken 3:19 Swedish (1917) Men en natt dog denna kvinnas son, ty hon hade legat ihjäl honom. 1 Kings 3:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang anak ng babaing ito ay namatay sa kinagabihan; sapagka't kaniyang nahigan. 1 Krallar 3:19 Turkish Bu kadın geceleyin çocuğunun üzerine yattığı için çocuk ölmüş. 1 Caùc Vua 3:19 Vietnamese (1934) Lúc ban đêm, con trai của người nầy chết, bởi vì người đã nằm đè trên nó. 1 Re 3:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, la notte passata, il figliuolo di questa donna è morto; perciocchè ella gli era giaciuta addosso. 1 RAJA-RAJA 3:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pada suatu malam ketika kami sedang tidur, wanita ini tanpa sengaja menindih bayinya sampai mati. 1 RAJA-RAJA 3:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Pada waktu malam anak perempuan ini mati, karena ia menidurinya. Cause .......... Child .......... Death .......... Died .......... Dieth .......... Lay .......... Night .......... Overlaid .......... Overlay .......... Sleeping .......... Woman's Cause .......... Child .......... Death .......... Died .......... Dieth .......... Lay .......... Night .......... Overlaid .......... Overlay .......... Sleeping .......... Woman's Alphabetical: because .......... died .......... During .......... him .......... in .......... it .......... lay .......... night .......... on .......... she .......... son .......... the .......... this .......... woman's OT History ............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |