New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "This woman's son died in the night, because she lay on it. ................................................................................ 1 Kings 3:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀπέθανεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς ταύτης τὴν νύκτα ὡς ἐπεκοιμήθη ἐπ' αὐτόν ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ mortuus est autem filius mulieris huius nocte dormiens quippe oppressit eum ................................................................................ 1 Reyes 3:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y el hijo de esta mujer murió durante la noche, porque ella se durmió sobre él. ................................................................................ 1 Koenige 3:19 German: Luther (1912) ................................................................................ Und dieses Weibes Sohn starb in der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlaf erdrückt. ................................................................................ 1 Rois 3:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui. ................................................................................ 列 王 紀 上 3:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 夜 间 , 这 妇 人 睡 着 的 时 候 , 压 死 了 他 的 孩 子 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And this woman's child died in the night; because she overlaid it. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And this woman's child died in the night; because she overlaid it. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And this woman's child died in the night, because she lay upon it. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ In the night, this woman, sleeping on her child, was the cause of its death. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And this woman's child died in the night: for in her sleep she overlaid him. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And this woman's child died in the night; because she had lain upon it. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And this woman's child died in the night; because she overlaid it. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ That night this woman's son died because she rolled over on top of him. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And this woman's child died in the night; because she overlaid it. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ This woman's child died in the night, because she lay on it. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And the son of this woman dieth at night, because she hath lain upon it, ................................................................................ 列 王 紀 上 3:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 夜 間 , 這 婦 人 睡 著 的 時 候 , 壓 死 了 他 的 孩 子 。 ................................................................................ 列 王 紀 上 3:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 夜間,這婦人睡覺的時候,壓死了她的孩子。 ................................................................................ 列 王 紀 上 3:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 夜间,这妇人睡觉的时候,压死了她的孩子。 ................................................................................ 1 Rois 3:19 French: Darby ................................................................................ Et le fils de cette femme mourut dans la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui. ................................................................................ 1 Rois 3:19 French: Martin (1744) ................................................................................ Or l'enfant de cette femme est mort la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui. ................................................................................ 1 Rois 3:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui. ................................................................................ 1 Koenige 3:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Und dieses Weibes Sohn starb in der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlaf erdrückt. ................................................................................ 1 Koenige 3:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und der Sohn dieses Weibes starb des Nachts, weil sie auf ihm gelegen hatte. | 1 i Mbretërve 3:19 Albanian ................................................................................ Djali i kësaj gruaje vdiq natën, sepse ajo kishte rënë në shtrat sipër tij. ................................................................................ 3 Царе 3:19 Bulgarian ................................................................................ И през нощта умрял синът на тая жена, понеже го налегнала. ................................................................................ 1 Kings 3:19 Croatian Bible ................................................................................ Jedne noći umrije sin ove žene jer bijaše legla na njega. ................................................................................ První Královská 3:19 Czech BKR ................................................................................ Umřel pak syn ženy této v noci, nebo spěci, udávila ho. ................................................................................ Første Kongebog 3:19 Danish ................................................................................ Så døde hendes Dreng om Natten, fordi hun kom til at ligge på ham; ................................................................................ 1 Koningen 3:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de zoon dezer vrouw is des nachts gestorven, omdat zij op hem gelegen had. ................................................................................ 1 Királyok 3:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ És ennek az asszonynak éjszaka meghalt a fia: mert ráfeküdt. ................................................................................ Reĝoj 1 3:19 Esperanto ................................................................................ Kaj la filo de cxi tiu virino mortis en la nokto, cxar sxi dormis sur li. ................................................................................ ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja tämän vaimon lapsi kuoli yöllä; sillä hän makasi hänen päällänsä. ................................................................................ ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta tämän naisen poika kuoli yöllä, sillä hän oli maannut sen. ................................................................................ 1 Kings 3:19 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και απεθανεν ο υιος της γυναικος ταυτης την νυκτα ως επεκοιμηθη επ' αυτον ................................................................................ 1 Kings 3:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai apethanen o uios tēs gunaikos tautēs tēn nukta ōs epekoimēthē ep' auton ................................................................................ kai apethanen o uios tEs gunaikos tautEs tEn nukta Os epekoimEthE ep' auton ................................................................................ 1 Wa 3:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pandan lannwit, antan l'ap dòmi li woule sou pitit pa l' la, li toufe l'. ................................................................................
ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 3:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فمات ابن هذه في الليل لانها اضطجعت عليه. ................................................................................ מלכים א 3:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ וימת בן־האשה הזאת לילה אשר שכבה עליו׃ ................................................................................ מלכים א 3:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיָּ֛מָת בֶּן־הָאִשָּׁ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑יְלָה אֲשֶׁ֥ר שָׁכְבָ֖ה עָלָֽיו׃ ................................................................................ מלכים א 3:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ וימת בן־האשה הזאת לילה אשר שכבה עליו׃ ................................................................................ מלכים א 3:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיָּמָת בֶּן־הָאִשָּׁה הַזֹּאת לָיְלָה אֲשֶׁר שָׁכְבָה עָלָיו׃ ................................................................................ מלכים א 3:19 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יט וימת בן האשה הזאת לילה אשר שכבה עליו ................................................................................ מלכים א 3:19 Hebrew Bible ................................................................................ וימת בן האשה הזאת לילה אשר שכבה עליו׃ | 1 Re 3:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ora, la notte passata, il bimbo di questa donna morì, perch’ella gli s’era coricata addosso. ................................................................................ 1 RAJA-RAJA 3:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka anak orang ini sudah mati malam tadi, sebab ditindih olehnya; ................................................................................ 열왕기상 3:19 Korean ................................................................................ 그런데 밤에 저 계집이 그 아들 위에 누우므로 그 아들이 죽으니 ................................................................................ Pirmoji Karaliø knyga 3:19 Lithuanian ................................................................................ Šitos moters sūnus naktį mirė, nes ji nugulė jį. ................................................................................ 1 Kings 3:19 Maori ................................................................................ Na i te po ka mate te tamaiti a te wahine nei; i tamia hoki e ia. ................................................................................ 1 Kongebok 3:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Om natten døde sønnen til denne kvinne fordi hun hadde ligget på ham; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I umarł syn tej niewiasty w nocy, przeto, iż go była przyległa. ................................................................................ 1 Reis 3:19 Portugese Bible ................................................................................ Ora, durante a noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele. ................................................................................ 1 Imparati 3:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Peste noapte, fiul acestei femei a murit, pentrucă se culcase peste el. ................................................................................ 3-я Царств 3:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его; ................................................................................ 3-я Царств 3:19 Russian koi8r ................................................................................ и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его;[] ................................................................................ 1 Reyes 3:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y el hijo de esta mujer murió durante la noche, porque ella se durmió sobre él. ................................................................................ 1 Reyes 3:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y una noche el hijo de esta mujer murió, porque ella se acostó sobre él. ................................................................................ 1 Reyes 3:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y una noche el hijo de esta mujer murió, porque ella se acostó sobre él. ................................................................................ 1 Reyes 3:19 Spanish: Modern ................................................................................ Cierta noche murió el hijo de esta mujer, porque ella se recostó encima de él. ................................................................................ 1 Kungaboken 3:19 Swedish (1917) ................................................................................ Men en natt dog denna kvinnas son, ty hon hade legat ihjäl honom. ................................................................................ 1 Kings 3:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang anak ng babaing ito ay namatay sa kinagabihan; sapagka't kaniyang nahigan. ................................................................................ 1 Krallar 3:19 Turkish ................................................................................ Bu kadın geceleyin çocuğunun üzerine yattığı için çocuk ölmüş. ................................................................................ 1 Caùc Vua 3:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ Lúc ban đêm, con trai của người nầy chết, bởi vì người đã nằm đè trên nó. ................................................................................ 1 Re 3:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ora, la notte passata, il figliuolo di questa donna è morto; perciocchè ella gli era giaciuta addosso. ................................................................................ 1 RAJA-RAJA 3:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada suatu malam ketika kami sedang tidur, wanita ini tanpa sengaja menindih bayinya sampai mati. ................................................................................ 1 RAJA-RAJA 3:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pada waktu malam anak perempuan ini mati, karena ia menidurinya. ................................................................................ Cause .......... Child .......... Death .......... Died .......... Dieth .......... Lay .......... Night .......... Overlaid .......... Overlay .......... Sleeping .......... Woman's ................................................................................ Cause .......... Child .......... Death .......... Died .......... Dieth .......... Lay .......... Night .......... Overlaid .......... Overlay .......... Sleeping .......... Woman's ................................................................................ Alphabetical: because .......... died .......... During .......... him .......... in .......... it .......... lay .......... night .......... on .......... she .......... son .......... the .......... this .......... woman's ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |