New American Standard Bible (©1995) "It happened on the third day after I gave birth, that this woman also gave birth to a child, and we were together. There was no stranger with us in the house, only the two of us in the house.1 Kings 3:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ τεκούσης μου καὶ ἔτεκεν καὶ ἡ γυνὴ αὕτη καὶ ἡμεῖς κατὰ τὸ αὐτό καὶ οὐκ ἔστιν οὐθεὶς μεθ' ἡμῶν πάρεξ ἀμφοτέρων ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ Latin: Biblia Sacra Vulgata tertia vero die postquam ego peperi peperit et haec et eramus simul nullusque alius in domo nobiscum exceptis nobis duabus 1 Reyes 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sucedió que al tercer día después de dar yo a luz, esta mujer también dio a luz; estábamos juntas, nadie de fuera estaba con nosotras en la casa, solamente nosotras dos. 1 Koenige 3:18 German: Luther (1912) Und über drei Tage, da ich geboren hatte, gebar sie auch. Und wir waren beieinander, daß kein Fremder mit uns war im Hause, nur wir beide. 1 Rois 3:18 French: Louis Segond (1910) Trois jours après, cette femme est aussi accouchée. Nous habitions ensemble, aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux. 列 王 紀 上 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 生 孩 子 後 第 三 日 , 这 妇 人 也 生 了 孩 子 。 我 们 是 同 住 的 , 除 了 我 们 二 人 之 外 , 房 中 再 没 有 别 人 。 King James Bible And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. American King James Version And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. American Standard Version And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. Bible in Basic English And three days after the birth of my child, this woman had a child: we were together, no other-person was with us in the house but we two only. Douay-Rheims Bible And the third day, after that I was delivered, she also was delivered, and we were together, and no other person with us in the house, only we two. Darby Bible Translation And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; no stranger was with us in the house, only we two were in the house. English Revised Version And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. GOD'S WORD® Translation (©1995) Two days later this woman also gave birth to a son. We were alone. No one else was with us. Just the two of us were in the house. Webster's Bible Translation And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save us two in the house. World English Bible It happened the third day after I delivered, that this woman delivered also. We were together. There was no stranger with us in the house, just us two in the house. Young's Literal Translation and it cometh to pass on the third day of my bringing forth, that this woman also bringeth forth, and we are together, there is no stranger with us in the house, save we two, in the house. 列 王 紀 上 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 生 孩 子 後 第 三 日 , 這 婦 人 也 生 了 孩 子 。 我 們 是 同 住 的 , 除 了 我 們 二 人 之 外 , 房 中 再 沒 有 別 人 。 列 王 紀 上 3:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我生了孩子以後的第三天,這婦人也生了一個孩子。我們都住在一起。除了我們兩個人在房子裡以外,再沒有別人與我們一起在這房子裡。 列 王 紀 上 3:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我生了孩子以后的第三天,这妇人也生了一个孩子。我们都住在一起。除了我们两个人在房子里以外,再没有别人与我们一起在这房子里。 1 Rois 3:18 French: Darby Et il arriva, le troisième jour après que j'eus accouché, que cette femme aussi accoucha. Et nous étions ensemble; aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux dans la maison. 1 Rois 3:18 French: Martin (1744) Le troisième jour après mon accouchement cette femme a aussi accouché, et nous étions ensemble; il n'y avait aucun étranger avec nous dans cette maison, nous étions seulement nous deux dans cette maison. 1 Rois 3:18 French: Ostervald (1744) Le troisième jour après mes couches, cette femme est aussi accouchée, et nous étions ensemble; personne d'autre n'était avec nous dans cette maison; il n'y avait que nous deux. 1 Koenige 3:18 German: Luther (1545) Und über drei Tage, da ich geboren hatte, gebar sie auch. Und wir waren beieinander, daß kein Fremder mit uns war im Hause, ohne wir beide. 1 Koenige 3:18 German: Elberfelder (1871) Und es geschah am dritten Tage, nachdem ich geboren hatte, da gebar auch dieses Weib; und wir waren zusammen, kein Fremder war bei uns im Hause, nur wir beide waren im Hause. | 1 i Mbretërve 3:18 Albanian Tri ditë pasi linda unë, lindi edhe kjo grua; dhe nuk kishte njeri tjetër në shtëpi përveç ne të dyjave.3 Царе 3:18 Bulgarian И на третия ден, откак родих аз, роди и тая жена; и ние бяхме [сами] заедно, нямаше външен човек с нас в къщата, само ние двете бяхме в къщата. 1 Kings 3:18 Croatian Bible A trećega dana poslije moga porođaja rodi i ova žena. Bile smo zajedno i nikoga stranog s nama; samo nas dvije u kući. První Královská 3:18 Czech BKR Potom stalo se dne třetího po porodu mém, že porodila také žena tato, a byly jsme spolu. Nebylo žádného cizího s námi v domě, kromě nás dvou v témž domě. Første Kongebog 3:18 Danish og tre Dage efter min Nedkomst fødte også hun et Barn. Vi var sammen; der var ingen andre hos os i Huset, vi to var ene i Huset. 1 Koningen 3:18 Dutch Staten Vertaling Het is nu geschied op den derden dag na mijn baren dat deze vrouw ook gebaard heeft; en wij waren te zamen, geen vreemde was met ons in dat huis, behalve ons tweeen in het huis. 1 Királyok 3:18 Hungarian: Karoli És harmadnappal az én szülésem után, ez az asszony is szült, és együtt valánk, senki idegen nem volt velünk a házban, hanem csak mi ketten valánk abban a házban. Reĝoj 1 3:18 Esperanto En la tria tago post mia nasko naskis ankaux cxi tiu virino; kaj ni estis kune, estis neniu fremdulo kun ni en la domo, nur ni ambaux estis en la domo. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:18 Finnish: Bible (1776) Ja tapahtui kolmantena päivänä sittekuin minä synnytin, synnytti myös tämä vaimo: ja me olimme ynnä, ja ei yksikään muukalainen ollut kanssamme siinä huoneessa, paitsi meitä kahta. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja kolmantena päivänä sen jälkeen, kun minä olin synnyttänyt, synnytti myös tämä nainen. Me olimme yhdessä, eikä ketään vierasta ollut meidän kanssamme huoneessa; ainoastaan me kahden olimme huoneessa. 1 Kings 3:18 Greek OT: Septuagint και εγενηθη εν τη ημερα τη τριτη τεκουσης μου και ετεκεν και η γυνη αυτη και ημεις κατα το αυτο και ουκ εστιν ουθεις μεθ' ημων παρεξ αμφοτερων ημων εν τω οικω 1 Kings 3:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai egenēthē en tē ēmera tē tritē tekousēs mou kai eteken kai ē gunē autē kai ēmeis kata to auto kai ouk estin outheis meth' ēmōn parex amphoterōn ēmōn en tō oikō kai egenEthE en tE Emera tE tritE tekousEs mou kai eteken kai E gunE autE kai Emeis kata to auto kai ouk estin outheis meth' EmOn parex amphoterOn EmOn en tO oikO 1 Wa 3:18 Haitian Creole Bible De jou apre pitit mwen an fèt, li menm tou li akouche, li fè yon pitit gason tou. Nou de ase ki te nan kay, pa t' gen lòt moun la ankò. | 1 Re 3:18 Italian: Riveduta Bible (1927) E il terzo giorno dopo che ebbi partorito io, questa donna partorì anch’ella; noi stavamo insieme, e non v’era da noi alcun estraneo; non c’eravamo che noi due in casa.1 RAJA-RAJA 3:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena tiga hari kemudian dari pada patik beranak, tiba-tiba perempuan itupun beranaklah, maka adalah kedua patik ini bersama-sama dalam rumah dan kecuali kedua patik ini seorang lain juapun tiada serta dengan patik dalam rumah itu. 열왕기상 3:18 Korean 나의 해산한 지 삼일에 이 계집도 해산하고 우리가 함께 있었고 우리 둘 외에는 집에 다른 사람이 없었나이다 Pirmoji Karaliø knyga 3:18 Lithuanian O po trijų dienų ir ji pagimdė. Mes buvome vienos ir nieko iš pašalinių nebuvo su mumis, tik mes dvi. 1 Kings 3:18 Maori A i te toru o nga ra o toku whanautanga, ka whanau ano hoki tenei wahine: i reira tahi ano maua; kahore he tangata ke i a maua i roto i te whare; ko maua tokorua anake i roto i te whare. 1 Kongebok 3:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og den tredje dag efterat jeg hadde født, fødte også denne kvinne et barn. Der var vi nu sammen; det var ingen fremmed hos oss i huset; bare vi to var i huset. Polish: Biblia Gdanska I stało się dnia trzeciego po porodzeniu mojem, że porodziła i ta niewiasta; i byłyśmy pospołu, a nie było nikogo obcego z nami w domu, oprócz nas dwóch w tymże domu. 1 Reis 3:18 Portugese Bible E sucedeu que, no terceiro dia depois de meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma pessoa estranha estava conosco na casa; somente nós duas estávamos ali. 1 Imparati 3:18 Romanian: Cornilescu După trei zile, femeia aceasta a născut şi ea. Locuiam împreună, niciun străin nu era cu noi în casă, nu eram decît noi amîndouă. 3-я Царств 3:18 Russian: Synodal Translation (1876) на третий день после того, как я родила, родила и эта женщина; и были мы вместе, и в доме никого постороннего с нами не было; только мы две были в доме; 3-я Царств 3:18 Russian koi8r на третий день после того, как я родила, родила и эта женщина; и были мы вместе, и в доме никого постороннего с нами не было; только мы две были в доме;[] 1 Reyes 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y sucedió que al tercer día después de dar yo a luz, esta mujer también dio a luz; estábamos juntas, nadie de fuera estaba con nosotras en la casa, solamente nosotras dos. 1 Reyes 3:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y aconteció al tercer día después que yo parí, que ésta parió también, y morábamos nosotras juntas; ninguno de fuera estaba en casa, sino nosotras dos en la casa. 1 Reyes 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció al tercer día después que yo di a luz, que ésta dio a luz también, y morábamos nosotras juntas; ninguno de fuera estaba en casa, sino nosotras dos en la casa. 1 Reyes 3:18 Spanish: Modern Y sucedió que tres días después de mi parto, esta mujer también dio a luz. Las dos estábamos juntas, y nadie de fuera estaba con nosotras en casa; sólo nosotras dos estábamos en casa. 1 Kungaboken 3:18 Swedish (1917) Sedan, på tredje dagen efter det jag hade fött mitt barn, födde ock denna kvinna ett barn. Och vi voro tillsammans, utan att någon främmande var hos oss i huset; allenast vi båda voro i huset. 1 Kings 3:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangyari, nang ikatlong araw pagkatapos na ako'y makapanganak, na ang babaing ito'y nanganak naman; at kami ay magkasama; walang iba sa amin sa bahay, liban sa kaming dalawa sa bahay. 1 Krallar 3:18 Turkish İki gün sonra da o doğurdu. Evde yalnızdık, ikimizden başka kimse yoktu. 1 Caùc Vua 3:18 Vietnamese (1934) Sau bà ngày, người này cũng đẻ; chúng tôi ở chung nhau, chẳng một người lạ nào ở với chúng tôi trong nhà; chỉ có hai chúng tôi ở đó mà thôi. 1 Re 3:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E il terzo giorno appresso che io ebbi partorito, questa donna partorì anch’essa; e noi stavamo insieme, e non vi era alcun forestiere con noi in casa; non vi era altri che noi due in casa. 1 RAJA-RAJA 3:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (3:17) 1 RAJA-RAJA 3:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kemudian pada hari ketiga sesudah aku, perempuan inipun melahirkan anak; kami sendirian, tidak ada orang luar bersama-sama kami dalam rumah, hanya kami berdua saja dalam rumah. Alone .......... Baby .......... Birth .......... Born .......... Child .......... Delivered .......... Forth .......... House .......... Save .......... Stranger .......... Third .......... Three .......... Together Alone .......... Baby .......... Birth .......... Born .......... Child .......... Delivered .......... Forth .......... House .......... Save .......... Stranger .......... Third .......... Three .......... Together Alphabetical: a .......... after .......... alone .......... also .......... and .......... baby .......... birth .......... born .......... but .......... child .......... day .......... gave .......... had .......... happened .......... house .......... I .......... in .......... It .......... my .......... no .......... of .......... on .......... one .......... only .......... stranger .......... that .......... The .......... there .......... third .......... this .......... to .......... together .......... two .......... us .......... was .......... We .......... were .......... with .......... woman OT History ............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |