New American Standard Bible (©1995) The one woman said, "Oh, my lord, this woman and I live in the same house; and I gave birth to a child while she was in the house.1 Kings 3:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ μία ἐν ἐμοί κύριε ἐγὼ καὶ ἡ γυνὴ αὕτη οἰκοῦμεν ἐν οἴκῳ ἑνὶ καὶ ἐτέκομεν ἐν τῷ οἴκῳ Latin: Biblia Sacra Vulgata quarum una ait obsecro mi domine ego et mulier haec habitabamus in domo una et peperi apud eam in cubiculo 1 Reyes 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y una de las mujeres dijo: Oh, mi señor, yo y esta mujer vivimos en la misma casa; y yo di a luz estando con ella en la casa. 1 Koenige 3:17 German: Luther (1912) Und das eine Weib sprach: Ach, mein Herr, ich und dies Weib wohnten in einem Hause, und ich gebar bei ihr im Hause. 1 Rois 3:17 French: Louis Segond (1910) L'une des femmes dit: Pardon! mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et je suis accouchée près d'elle dans la maison. 列 王 紀 上 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 一 个 说 : 我 主 啊 , 我 和 这 妇 人 同 住 一 房 ; 他 在 房 中 的 时 候 , 我 生 了 一 个 男 孩 。 King James Bible And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. American King James Version And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. American Standard Version And the one woman said, Oh, my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. Bible in Basic English And one of them said, O my lord, I and this woman are living in the same house; and I gave birth to a child by her side in the house. Douay-Rheims Bible And one of them said: I beseech thee, my lord, I and this woman dwelt in one house, and I was delivered of a child with her in the chamber. Darby Bible Translation And the first woman said, Ah, my lord! I and this woman abode in one house; and I was delivered of a child with her in the house. English Revised Version And the one woman said, Oh my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. GOD'S WORD® Translation (©1995) One woman said to him, "Sir, this woman and I live in the same house. I gave birth to a son while she was with me in the house. Webster's Bible Translation And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. World English Bible The one woman said, "Oh, my lord, I and this woman dwell in one house. I delivered a child with her in the house. Young's Literal Translation and the one woman saith, 'O, my lord, I and this woman are dwelling in one house, and I bring forth with her, in the house; 列 王 紀 上 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 一 個 說 : 我 主 啊 , 我 和 這 婦 人 同 住 一 房 ; 他 在 房 中 的 時 候 , 我 生 了 一 個 男 孩 。 列 王 紀 上 3:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 其中一個婦人說:“我主啊,我和這婦人同住;她與我在房子裡的時候,我生了一個孩子。 列 王 紀 上 3:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 其中一个妇人说:“我主啊,我和这妇人同住;她与我在房子里的时候,我生了一个孩子。 1 Rois 3:17 French: Darby Et la première femme dit: Ah, mon seigneur! moi et cette femme nous habitions la même maison, et j'accouchai étant avec elle dans la maison. 1 Rois 3:17 French: Martin (1744) Et l'une de ces femmes dit : Hélas, mon Seigneur! Nous demeurions cette femme-ci et moi dans une même maison, et j'ai accouché chez elle dans cette maison-là. 1 Rois 3:17 French: Ostervald (1744) Et l'une de ces femmes dit: Ah! mon seigneur! nous demeurions, cette femme et moi, dans le même logis, et je suis accouchée près d'elle dans cette maison-là. 1 Koenige 3:17 German: Luther (1545) Und das eine Weib sprach: Ach, mein HERR, ich und dies Weib wohneten in einem Hause; und ich gelag bei ihr im Hause. 1 Koenige 3:17 German: Elberfelder (1871) Und das eine Weib sprach: Bitte, mein Herr! Ich und dieses Weib wohnten in einem Hause; und ich gebar bei ihr im Hause. | 1 i Mbretërve 3:17 Albanian Një nga të dy gratë tha: "O imzot, kjo grua dhe unë banojmë në të njëjtën shtëpi; unë linda kur ajo ishte akoma në shtëpi.3 Царе 3:17 Bulgarian И едната жена рече: О, господарю мой! аз и тая жена живеем в една къща; и аз родих [като живеех] с нея в къщата. 1 Kings 3:17 Croatian Bible I reče jedna žena: "Dopusti, gospodaru moj! Ja i ova žena u istoj kući živimo i ja sam rodila kraj nje u kući. První Královská 3:17 Czech BKR I řekla jedna z těch žen: Prosím, pane můj, já a žena tato bydlíme v jednom domě. I porodila jsem u ní v témž domě. Første Kongebog 3:17 Danish Den ene Kvinde sagde: "Hør mig, Herre! Jeg og den Kvinde der bor i Hus sammen. Hjemme i vort Hus fødte jeg i hendes Nærværelse et Barn, 1 Koningen 3:17 Dutch Staten Vertaling En de ene vrouw zeide: Och, mijn heer. Ik en deze vrouw wonen in een huis; en ik heb bij haar in dat huis gebaard. 1 Királyok 3:17 Hungarian: Karoli És monda az egyik asszony: Kérlek uram, én és ez az asszony egy házban laktunk, és szültem õ nála abban a házban. Reĝoj 1 3:17 Esperanto Kaj unu el la virinoj diris:Ho mia sinjoro! mi kaj cxi tiu virino logxas en unu domo; kaj mi naskis, logxante kun sxi en la sama domo. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:17 Finnish: Bible (1776) Ja toinen vaimoista sanoi: herrani! minä ja tämä vaimo asuimme yhdessä huoneessa, ja minä synnytin hänen tykönänsä siinä huoneessa. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja toinen nainen sanoi: "Oi herrani, minä ja tämä nainen asumme samassa huoneessa. Ja minä synnytin hänen luonansa siinä huoneessa. 1 Kings 3:17 Greek OT: Septuagint και ειπεν η γυνη η μια εν εμοι κυριε εγω και η γυνη αυτη οικουμεν εν οικω ενι και ετεκομεν εν τω οικω 1 Kings 3:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai eipen ē gunē ē mia en emoi kurie egō kai ē gunē autē oikoumen en oikō eni kai etekomen en tō oikō kai eipen E gunE E mia en emoi kurie egO kai E gunE autE oikoumen en oikO eni kai etekomen en tO oikO 1 Wa 3:17 Haitian Creole Bible Yonn ladan yo pran lapawòl, li di: -Monwa, madanm sa a avè m' nou rete nan menm kay. Mwen fè yon pitit gason nan kay la devan li. | 1 Re 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Una delle due disse: "Permetti, Signor mio! Io e questa donna abitavamo nella medesima casa, e io partorii nella camera dov’ella pure stava.1 RAJA-RAJA 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sembah seorang: Ya tuanku! bahwa patik dan perempuan ini duduk serumah, dan patik kedua ini sudah beranak dalam rumah itu. 열왕기상 3:17 Korean 한 계집은 말하되 `내 주여 ! 나와 이 계집이 한 집에서 사는데 내가 저와 함께 집에 있으며 아이를 낳았더니 Pirmoji Karaliø knyga 3:17 Lithuanian Viena moteris sakė: “Mano valdove! Aš ir šita moteris gyvename vienuose namuose; aš pagimdžiau sūnų, būdama su ja tuose namuose. 1 Kings 3:17 Maori Na ka mea tetahi o nga wahine ra, E toku ariki, kotahi ano te whare i noho ai maua ko te wahine nei; a whanau ana ahau, a, i roto ano ia i te whare. 1 Kongebok 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og den ene kvinne sa: Hør på mig, herre! Jeg og denne kvinne bodde i samme hus, og jeg fødte et barn i huset hos henne. Polish: Biblia Gdanska I rzekła jedna z onych niewiast: Proszę panie mój, ja i ta niewiasta mieszkamy w jednym domu, i porodziłam u niej w tymże domu. 1 Reis 3:17 Portugese Bible E disse-lhe uma das mulheres: Ah, meu senhor! eu e esta mulher moramos na mesma casa; e tive um filho, estando com ela naquela casa. 1 Imparati 3:17 Romanian: Cornilescu Una din femei a zis: ,,Rogu-mă, domnul meu, eu şi femeia aceasta locuiam în aceeaş casă, şi am născut lîngă ea în casă. 3-я Царств 3:17 Russian: Synodal Translation (1876) И сказала одна женщина: о, господин мой! я и эта женщина живем в одном доме; и я родила при ней в этом доме; 3-я Царств 3:17 Russian koi8r И сказала одна женщина: о, господин мой! я и эта женщина живем в одном доме; и я родила при ней в этом доме;[] 1 Reyes 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y una de las mujeres dijo: "Oh, mi señor, yo y esta mujer vivimos en la misma casa; y yo di a luz estando con ella en la casa. 1 Reyes 3:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo la una mujer: ¡Ah, señor mío! yo y esta mujer morábamos en una misma casa, y yo parí estando con ella en la casa. 1 Reyes 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo una mujer: ¡Ruego, señor mío! Yo y esta mujer morábamos en una misma casa, y yo di a luz estando con ella en la casa. 1 Reyes 3:17 Spanish: Modern Una de ellas dijo: --¡Ay, señor mío! Esta mujer y yo habitábamos en la misma casa. Yo di a luz mientras estaba en la casa con ella. 1 Kungaboken 3:17 Swedish (1917) Och den ena kvinnan sade: »Hör mig, herre. Jag och denna kvinna bo i samma hus. Och jag födde barn där i huset hos henne. 1 Kings 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ng isang babae, Oh panginoon ko, ako at ang babaing ito ay tumatahan sa isang bahay; at ako'y nanganak ng isang batang lalake sa bahay na kasama ko siya. 1 Krallar 3:17 Turkish Kadınlardan biri krala şöyle dedi: ‹‹Efendim, bu kadınla ben aynı evde kalıyoruz. Birlikte kaldığımız sırada ben bir çocuk doğurdum. 1 Caùc Vua 3:17 Vietnamese (1934) Một đứa nói: Chúa tôi ôi! người đờn bà này và tôi ở chung nhau một nhà, và tôi đẻ bên người trong nhà đó. 1 Re 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E l’una di loro disse: Ahi, signor mio! Io, e questa donna, dimoriamo in una stessa casa; or io partorii, stando con lei in quella casa. 1 RAJA-RAJA 3:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Salah seorang dari mereka berkata, "Paduka Yang Mulia, saya dengan wanita ini tinggal serumah. Tidak ada orang lain yang tinggal bersama kami. Beberapa waktu yang lalu, saya melahirkan seorang anak laki-laki. Dua hari kemudian wanita ini pun melahirkan seorang anak laki-laki pula. 1 RAJA-RAJA 3:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kata perempuan yang satu: "Ya tuanku! aku dan perempuan ini diam dalam satu rumah, dan aku melahirkan anak, pada waktu dia ada di rumah itu. Abode .......... Ah .......... Baby .......... Birth .......... Child .......... Delivered .......... Dwell .......... Dwelling .......... First .......... Forth .......... House .......... Live .......... Side Abode .......... Ah .......... Baby .......... Birth .......... Child .......... Delivered .......... Dwell .......... Dwelling .......... First .......... Forth .......... House .......... Live .......... Side Alphabetical: a .......... and .......... baby .......... birth .......... child .......... gave .......... had .......... house .......... I .......... in .......... live .......... lord .......... me .......... My .......... of .......... Oh .......... One .......... said .......... same .......... she .......... the .......... them .......... there .......... this .......... to .......... was .......... while .......... with .......... woman OT History ............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |