New American Standard Bible (©1995) Then two women who were harlots came to the king and stood before him.1 Kings 3:16 Greek OT: Septuagint with Diacritics τότε ὤφθησαν δύο γυναῖκες πόρναι τῷ βασιλεῖ καὶ ἔστησαν ἐνώπιον αὐτοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc venerunt duae mulieres meretrices ad regem steteruntque coram eo 1 Reyes 3:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por ese tiempo dos mujeres que eran rameras, vinieron al rey y se presentaron delante de él. 1 Koenige 3:16 German: Luther (1912) Zu der Zeit kamen zwei Huren zum König und traten vor ihn. {~} 1 Rois 3:16 French: Louis Segond (1910) Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se présentèrent devant lui. 列 王 紀 上 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 一 日 , 有 两 个 妓 女 来 , 站 在 王 面 前 。 King James Bible Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him. American King James Version Then came there two women, that were harlots, to the king, and stood before him. American Standard Version Then there came two women that were harlots, unto the king, and stood before him. Bible in Basic English Then two loose women of the town came and took their places before the king; Douay-Rheims Bible Then there came two women that were harlots, to the king, and stood before him: Darby Bible Translation Then came two women, harlots, to the king, and stood before him. English Revised Version Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him. GOD'S WORD® Translation (©1995) A short time later two prostitutes came to the king and stood in front of him. Webster's Bible Translation Then came there two women, that were harlots, to the king, and stood before him. World English Bible Then two women who were prostitutes came to the king, and stood before him. Young's Literal Translation then come in do two women, harlots, unto the king, and stand before him, 列 王 紀 上 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 一 日 , 有 兩 個 妓 女 來 , 站 在 王 面 前 。 列 王 紀 上 3:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 智慧的判斷有一天,有兩個作妓女的婦人來見王,站在他面前。 列 王 紀 上 3:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 智慧的判断有一天,有两个作妓女的妇人来见王,站在他面前。 1 Rois 3:16 French: Darby Alors deux femmes prostituées vinrent vers le roi, et se tinrent devant lui. 1 Rois 3:16 French: Martin (1744) Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent au Roi, et se présentèrent devant lui. 1 Rois 3:16 French: Ostervald (1744) Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent vers le roi, et se présentèrent devant lui. 1 Koenige 3:16 German: Luther (1545) Zu der Zeit kamen zwo Huren zum Könige und traten vor ihn. 1 Koenige 3:16 German: Elberfelder (1871) Damals kamen zwei Huren zu dem König und standen vor ihm. | 1 i Mbretërve 3:16 Albanian Pastaj erdhën te mbreti dy prostituta dhe u paraqitën para tij.3 Царе 3:16 Bulgarian Тогава дойдоха при царя две блудници та застанаха пред него. 1 Kings 3:16 Croatian Bible Tada dođoše dvije bludnice kralju i stadoše preda nj. První Královská 3:16 Czech BKR Tedy přišly dvě ženy hokyně k králi, a stály před ním. Første Kongebog 3:16 Danish På den Tid kom to Skøger til Kongen og trådte frem for ham. 1 Koningen 3:16 Dutch Staten Vertaling Toen kwamen er twee vrouwen, die hoeren waren, tot den koning; en zij stonden voor zijn aangezicht. 1 Királyok 3:16 Hungarian: Karoli Abban az idõben jött a királyhoz két parázna asszony, és megálla õ elõtte. Reĝoj 1 3:16 Esperanto Tiam venis du virinoj malcxastistinoj al la regxo kaj starigxis antaux li. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:16 Finnish: Bible (1776) Silloin tuli kaksi porttonaista kuninkaan tykö, ja seisoivat hänen edessänsä. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Siihen aikaan tuli kaksi porttoa kuninkaan luo, ja he astuivat hänen eteensä. 1 Kings 3:16 Greek OT: Septuagint τοτε ωφθησαν δυο γυναικες πορναι τω βασιλει και εστησαν ενωπιον αυτου 1 Kings 3:16 Greek OT: Septuagint - Transliterated tote ōphthēsan duo gunaikes pornai tō basilei kai estēsan enōpion autou tote OphthEsan duo gunaikes pornai tO basilei kai estEsan enOpion autou 1 Wa 3:16 Haitian Creole Bible Yon jou, de fanm, de jennès, vin prezante devan wa Salomon. | 1 Re 3:16 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora due meretrici vennero a presentarsi davanti al re.1 RAJA-RAJA 3:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hata, maka datanglah dua orang perempuan sundal menghadap baginda, maka keduanyapun berdirilah di hadapannya. 열왕기상 3:16 Korean 때에 창기 두 계집이 왕에게 와서 그 앞에 서며 Pirmoji Karaliø knyga 3:16 Lithuanian Kartą dvi paleistuvės atėjo pas karalių ir stojo jo akivaizdon. 1 Kings 3:16 Maori Na ka haere mai etahi wahine tokorua ki reira, ki te kingi, he wahine kairau, a tu ana i tona aroaro. 1 Kongebok 3:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) På den tid kom det to skjøger og trådte frem for kongen. Polish: Biblia Gdanska Tedy przyszły dwie niewiasty wszetecznice do króla, i stanęły przed nim. 1 Reis 3:16 Portugese Bible Então vieram duas mulheres prostitutas ter com o rei, e se puseram diante dele. 1 Imparati 3:16 Romanian: Cornilescu Atunci au venit două femei curve la împărat, şi s'au înfăţişat înaintea lui. 3-я Царств 3:16 Russian: Synodal Translation (1876) Тогда пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним. 3-я Царств 3:16 Russian koi8r Тогда пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним.[] 1 Reyes 3:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por ese tiempo dos mujeres que eran rameras, vinieron al rey y se presentaron delante de él. 1 Reyes 3:16 Spanish: Reina Valera (1909) En aquella sazón vinieron dos mujeres rameras al rey, y presentáronse delante de él. 1 Reyes 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En aquella sazón vinieron dos mujeres rameras al rey, y se presentaron delante de él. 1 Reyes 3:16 Spanish: Modern Por aquel entonces dos prostitutas vinieron al rey y se pusieron de pie delante de él. 1 Kungaboken 3:16 Swedish (1917) Vid den tiden kommo två skökor till konungen och trädde fram inför honom. 1 Kings 3:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayo'y naparoon sa hari ang dalawang babae na mga patutot, at nagsitayo sa harap niya. 1 Krallar 3:16 Turkish Bir gün iki fahişe gelip kralın önünde durdu. 1 Caùc Vua 3:16 Vietnamese (1934) Bấy giờ, có hai con bợm đến cùng vua, đứng trước mặt vua. 1 Re 3:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Allora due donne meretrici vennero al re, e si presentarono davanti a lui. 1 RAJA-RAJA 3:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pada suatu hari, dua orang wanita pelacur datang menghadap Raja Salomo. 1 RAJA-RAJA 3:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Pada waktu itu masuklah dua orang perempuan sundal menghadap raja, lalu mereka berdiri di depannya. Harlots .......... Loose .......... Places .......... Prostitutes .......... Stand .......... Stood .......... Women Harlots .......... Loose .......... Places .......... Prostitutes .......... Stand .......... Stood .......... Women Alphabetical: and .......... before .......... came .......... harlots .......... him .......... king .......... Now .......... prostitutes .......... stood .......... the .......... Then .......... to .......... two .......... were .......... who .......... women OT History ............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |