New American Standard Bible (©1995) "I have also given you what you have not asked, both riches and honor, so that there will not be any among the kings like you all your days.1 Kings 3:13 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἃ οὐκ ᾐτήσω δέδωκά σοι καὶ πλοῦτον καὶ δόξαν ὡς οὐ γέγονεν ἀνὴρ ὅμοιός σοι ἐν βασιλεῦσιν Latin: Biblia Sacra Vulgata sed et haec quae non postulasti dedi tibi divitias scilicet et gloriam ut nemo fuerit similis tui in regibus cunctis retro diebus 1 Reyes 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También te he dado lo que no has pedido, tanto riquezas como gloria, de modo que no habrá entre los reyes ninguno como tú en todos tus días. 1 Koenige 3:13 German: Luther (1912) Dazu, was du nicht gebeten hast, habe ich dir auch gegeben, sowohl Reichtum als Ehre, daß deinesgleichen keiner unter den Königen ist zu deinen Zeiten. 1 Rois 3:13 French: Louis Segond (1910) Je te donnerai, en outre, ce que tu n'as pas demandé, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu'il n'y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil. 列 王 紀 上 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 所 没 有 求 的 , 我 也 赐 给 你 , 就 是 富 足 、 尊 荣 , 使 你 在 世 的 日 子 , 列 王 中 没 有 一 个 能 比 你 的 。 King James Bible And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honor: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days. American King James Version And I have also given you that which you have not asked, both riches, and honor: so that there shall not be any among the kings like to you all your days. American Standard Version And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like unto thee, all thy days. Bible in Basic English And with this I have given you what you made no request for: wealth and honour, so that no king was ever your equal. Douay-Rheims Bible Yea and the things also which thou didst not ask, I have given thee: to wit riches and glory, as that no one hath been like thee among the kings in all days heretofore. Darby Bible Translation And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and glory; so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days. English Revised Version And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honour, so that there shall not be any among the kings like unto thee, all thy days. GOD'S WORD® Translation (©1995) I'm also giving you what you haven't asked for-riches and honor-so that no other king will be like you as long as you live. Webster's Bible Translation And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honor: so that there shall not be any among the kings like to thee all thy days, World English Bible I have also given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like you, all your days. Young's Literal Translation and also, that which thou hast not asked I have given to thee, both riches and honour, that there hath not been like thee a man among the kings all thy days; 列 王 紀 上 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 所 沒 有 求 的 , 我 也 賜 給 你 , 就 是 富 足 、 尊 榮 , 使 你 在 世 的 日 子 , 列 王 中 沒 有 一 個 能 比 你 的 。 列 王 紀 上 3:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 連你所沒有求的,我也賜給你,就是財富、尊榮,以至你一生的年日,在列王之中沒有一人能像你。 列 王 紀 上 3:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 连你所没有求的,我也赐给你,就是财富、尊荣,以至你一生的年日,在列王之中没有一人能像你。 1 Rois 3:13 French: Darby Et je t'ai donné aussi ce que tu n'as pas demandé, tant les richesses que la gloire, de sorte qu'il n'y aura personne comme toi parmi les rois, tous tes jours. 1 Rois 3:13 French: Martin (1744) Et même je t'ai donné ce que tu n'as point demandé, savoir les richesses et la gloire, de sorte qu'il n'y aura point eu [de Roi] semblable à toi entre les Rois, tant que tu vivras. 1 Rois 3:13 French: Ostervald (1744) Et même, je te donne ce que tu n'as pas demandé, et les richesses et la gloire; de sorte qu'entre les rois il n'y en aura point de semblable à toi, pendant tous les jours de ta vie. 1 Koenige 3:13 German: Luther (1545) Dazu, daß du nicht gebeten hast, habe ich dir auch gegeben, nämlich Reichtum und Ehre, daß deinesgleichen keiner unter den Königen ist zu deinen Zeiten. 1 Koenige 3:13 German: Elberfelder (1871) Und auch was du nicht erbeten hast, habe ich dir gegeben, sowohl Reichtum als Ehre, (O. Herrlichkeit) so daß deinesgleichen niemand unter den Königen sein wird (Eig. gewesen sein wird) alle deine Tage. | 1 i Mbretërve 3:13 Albanian Po të jap edhe atë që nuk ke kërkuar: pasuri dhe lavdi, kështu që midis mbretërve nuk do të ketë asnjë si ti, për të gjitha ditët e jetës sate.3 Царе 3:13 Bulgarian А при това ти дадох каквото не си поискал- и богатство и слава, така щото между царете не ще има подобен на тебе през всичките ти дни. 1 Kings 3:13 Croatian Bible ali ti dajem i što nisi tražio: bogatstvo i slavu kakve nema nitko među kraljevima. První Královská 3:13 Czech BKR K tomu i to, začež jsi nežádal, dal jsem tobě, totiž bohatství a slávu, tak aby nebylo rovného tobě žádného mezi králi po všecky dny tvé. Første Kongebog 3:13 Danish men jeg giver dig også, hvad du ikke bad om, både Rigdom og Ære, så at du ikke skal have din Lige blandt Konger, så længe du lever. 1 Koningen 3:13 Dutch Staten Vertaling Zelfs ook wat gij niet begeerd hebt, heb Ik u gegeven, beide rijkdom en eer; dat uws gelijke niemand onder de koningen al uw dagen zijn zal. 1 Királyok 3:13 Hungarian: Karoli Sõt még a mit nem kértél, azt is megadom néked, gazdagságot és dicsõséget: úgy hogy a királyok között nem lesz hozzád hasonló senki minden te idõdben. Reĝoj 1 3:13 Esperanto Sed ankaux tion, pri kio vi ne petis, Mi donos al vi, ricxecon kaj gloron, tiamaniere, ke ne ekzistos simila al vi inter la regxoj dum via tuta vivo. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:13 Finnish: Bible (1776) Ja myös sitä mitä et sinä anonut, olen minä antanut sinulle: rikkautta ja kunniaa, niin ettei yhdenkään pidä sinun vertaises oleman kuningasten seassa kaikkena sinun elinaikanas. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja lisäksi minä annan sinulle, mitä et anonutkaan: sekä rikkautta että kunniaa, niin ettei koko elinaikanasi ole kuningasten joukossa oleva sinun vertaistasi. 1 Kings 3:13 Greek OT: Septuagint και α ουκ ητησω δεδωκα σοι και πλουτον και δοξαν ως ου γεγονεν ανηρ ομοιος σοι εν βασιλευσιν 1 Kings 3:13 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai a ouk ētēsō dedōka soi kai plouton kai doxan ōs ou gegonen anēr omoios soi en basileusin kai a ouk EtEsO dedOka soi kai plouton kai doxan Os ou gegonen anEr omoios soi en basileusin 1 Wa 3:13 Haitian Creole Bible Lèfini, m'ap ba ou sa ou pa t' mande tou. M'ap ba ou anpil richès ak anpil pouvwa. Konsa, p'ap gen ankenn lòt wa tankou ou pandan tout rès tan ou gen pou viv la. | 1 Re 3:13 Italian: Riveduta Bible (1927) E oltre a questo io ti do quello che non hai domandato: ricchezze e gloria; talmente, che non vi sarà durante tutta la tua vita alcuno fra i re che possa esserti paragonato.1 RAJA-RAJA 3:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tambahan pula barang yang tiada kaupintapun akan Kukaruniakan kepadamu kelak, baik kekayaan baik kemuliaan, sehingga seumur hidupmu seorangpun tiada akan setaramu di antara segala raja. 열왕기상 3:13 Korean 내가 또 너의 구하지 아니한 부와 영광도 네게 주노니 네 평생에 열왕 중에 너와 같은 자가 없을 것이라 Pirmoji Karaliø knyga 3:13 Lithuanian Taip pat daviau tau, ir ko neprašeiturtų ir garbės; niekas tau neprilygs tarp karalių per visas tavo dienas. 1 Kings 3:13 Maori A kua hoatu ano e ahau ki a koe nga mea kihai na i tonoa mai e koe, te toanga, te kororia; a kahore he tangata i roto i nga kingi hei rite mou i ou ra katoa. 1 Kongebok 3:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og det du ikke har bedt om, vil jeg og gi dig, både rikdom og ære, så det ikke skal være din like blandt kongene alle dine dager. Polish: Biblia Gdanska Do tego i to, czegoś nie żądał, dałem ci, to jest bogactwa i sławę, tak aby nie było żadnego tobie równego między królmi po wszystkie dni twoje. 1 Reis 3:13 Portugese Bible Também te dou o que não pediste, assim riquezas como glória; de modo que não haverá teu igual entre os reis, por todos os teus dias. 1 Imparati 3:13 Romanian: Cornilescu Mai mult, îţi voi da şi ce n'ai cerut: bogăţii şi slavă, aşa încît în tot timpul vieţii tale nu va fi niciun împărat ca tine. 3-я Царств 3:13 Russian: Synodal Translation (1876) и то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что не будет подобного тебе между царями во все дни твои; 3-я Царств 3:13 Russian koi8r и то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что не будет подобного тебе между царями во все дни твои;[] 1 Reyes 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "También te he dado lo que no has pedido, tanto riquezas como gloria, de modo que no habrá entre los reyes ninguno como tú en todos tus días. 1 Reyes 3:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y aun también te he dado las cosas que no pediste, riquezas y gloria: tal, que entre los reyes ninguno haya como tú en todos tus días. 1 Reyes 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aun también te he dado las cosas que no pediste, riquezas y gloria; tal, que entre los reyes ninguno haya como tú en todos tus días. 1 Reyes 3:13 Spanish: Modern Y también te daré las cosas que no has pedido: riquezas y gloria tales que no haya nadie como tú entre los reyes en todos tus días. 1 Kungaboken 3:13 Swedish (1917) Därtill giver jag dig ock vad du icke har bett om, nämligen både rikedom och ära, så att i all din tid ingen konung skall vara din like. 1 Kings 3:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At akin namang ibinigay sa iyo ang hindi mo hinihingi, ang kayamanan at gayon din ang karangalan, na anopa't walang magiging gaya mo sa mga hari, sa lahat ng iyong mga kaarawan. 1 Krallar 3:13 Turkish Sana istemediklerini de vereceğim: Yaşadığın sürece öbür kralların erişemeyeceği bir zenginlik ve onura ulaşacaksın. 1 Caùc Vua 3:13 Vietnamese (1934) Vả lại, ta cũng đã ban cho ngươi những điều ngươi không xin, tức là sự giàu có và sự vinh hiển, đến đỗi trọn đời ngươi, trong vòng các vua, sẽ chẳng có ai giống như ngươi. 1 Re 3:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed oltre a ciò, io ti do quello che tu non mi hai chiesto, ricchezze e gloria; talchè fra i re non ne fu mai alcun tale, qual tu sarai tutto il tempo della tua vita. 1 RAJA-RAJA 3:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Bahkan apa yang tidak kauminta pun akan Kuberikan juga kepadamu: seumur hidupmu kau akan kaya dan dihormati melebihi raja lain yang mana pun juga. 1 RAJA-RAJA 3:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan juga apa yang tidak kauminta Aku berikan kepadamu, baik kekayaan maupun kemuliaan, sehingga sepanjang umurmu takkan ada seorangpun seperti engkau di antara raja-raja. Compare .......... Equal .......... Glory .......... Honor .......... Honour .......... Kings .......... Lifetime .......... Moreover .......... Request .......... Riches .......... Wealth Compare .......... Equal .......... Glory .......... Honor .......... Honour .......... Kings .......... Lifetime .......... Moreover .......... Request .......... Riches .......... Wealth Alphabetical: all .......... also .......... among .......... and .......... any .......... asked .......... be .......... both .......... days .......... equal .......... for .......... give .......... given .......... have .......... honor .......... I .......... in .......... kings .......... lifetime .......... like .......... Moreover .......... no .......... not .......... riches .......... so .......... that .......... the .......... there .......... what .......... will .......... you .......... your OT History ............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |