1 Kings 22:6

<< 1 Kings 22:6 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, "Shall I go against Ramoth-gilead to battle or shall I refrain?" And they said, "Go up, for the Lord will give it into the hand of the king."
.......................................................
1 Kings 22:6 Greek OT: Septuagint with Diacritics
.......................................................
καὶ συνήθροισεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ πάντας τοὺς προφήτας ὡς τετρακοσίους ἄνδρας καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς εἰ πορευθῶ εἰς ρεμμαθ γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἶπαν ἀνάβαινε καὶ διδοὺς δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως

מלכים א 22:6 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
.......................................................
וַיִּקְבֹּץ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַנְּבִיאִים כְּאַרְבַּע מֵאֹות אִישׁ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הַאֵלֵךְ עַל־רָמֹת גִּלְעָד לַמִּלְחָמָה אִם־אֶחְדָּל וַיֹּאמְרוּ עֲלֵה וְיִתֵּן אֲדֹנָי בְּיַד הַמֶּלֶךְ׃

.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
congregavit ergo rex Israhel prophetas quadringentos circiter viros et ait ad eos ire debeo in Ramoth Galaad ad bellandum an quiescere qui responderunt ascende et dabit Dominus in manu regis
.......................................................
1 Reyes 22:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Entonces el rey de Israel reunió a los profetas, unos cuatrocientos hombres, y les dijo: ¿Debo ir a pelear contra Ramot de Galaad o debo desistir? Y ellos respondieron: Sube porque el Señor la entregará en manos del rey.
.......................................................
1 Koenige 22:6 German: Luther (1912)
.......................................................
Da sammelte der König Israels Propheten bei vierhundert Mann und sprach zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead ziehen, zu streiten, oder soll ich's lassen anstehen? Sie sprachen: Zieh hinauf! der HERR wird's in die Hand des Königs geben.
.......................................................
1 Rois 22:6 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre d'environ quatre cents, et leur dit: Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.
.......................................................
列 王 紀 上 22:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
於 是 以 色 列 王 招 聚 先 知 , 约 有 四 百 人 , 问 他 们 说 : 我 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 们 说 : 可 以 上 去 , 因 为 主 必 将 那 城 交 在 王 的 手 里 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
So the king of Israel got all the prophets together, about four hundred men, and said to them, Am I to go to Ramoth-gilead to make war or not? And they said, Go up: for the Lord will give it into the hands of the king.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
Then the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and he said to them: Shall I go to Ramoth Galaad to fight, or shall I forbear? They answered: Go up, and the Lord will deliver it into the hand of the king.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
And the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth-Gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, and the Lord will give it into the king's hand.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
So the king of Israel called 400 prophets together. He asked them, "Should I go to war against Ramoth in Gilead or not?" "Go," they said. "The Lord will hand over Ramoth to you."
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
Then the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, "Shall I go against Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?" They said, "Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king."
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
and the king of Israel gathereth the prophets, about four hundred men, and saith unto them, 'Do I go against Ramoth-Gilead to battle, or do I forbear?' and they say, 'Go up, and the Lord doth give it into the hand of the king.'

.......................................................
1 i Mbretërve 22:6 Albanian
.......................................................
Atëherë mbreti i Izraelit thirri profetët që ishin rreth katërqind, dhe iu tha: "A duhet të shkoj të luftoj kundër Ramothit të Galaadit, apo të heq dorë nga kjo?". Ata iu përgjigjën: "Shko, sepse Perëndia do ta japë në duart e mbretit".
.......................................................
3 Царе 22:6 Bulgarian
.......................................................
Тогава Израилевият цар събра пророците [си], около четиристотин мъже, та им каза: Да ида ли на бой против Рамот-галаад, или да не ида? А те казаха: Възлез и Господ ще го предаде в ръката на царя.
.......................................................
列 王 紀 上 22:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
於 是 以 色 列 王 招 聚 先 知 , 約 有 四 百 人 , 問 他 們 說 : 我 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 們 說 : 可 以 上 去 , 因 為 主 必 將 那 城 交 在 王 的 手 裡 。
.......................................................
列 王 紀 上 22:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
於是以色列王把眾先知聚集了來,約有四百人,問他們:“我可以去攻打基列的拉末嗎?或是應當忍耐不去呢?”他們說:“你可以上去,主必把那城交在王的手裡。”
.......................................................
列 王 紀 上 22:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
于是以色列王把众先知聚集了来,约有四百人,问他们:“我可以去攻打基列的拉末吗?或是应当忍耐不去呢?”他们说:“你可以上去,主必把那城交在王的手里。”
.......................................................
1 Kings 22:6 Croatian Bible
.......................................................
Tada kralj izraelski sakupi oko četiri stotine proroka i upita ih: "Mogu li zavojštiti na Ramot Gilead ili da se okanim toga?" Oni odgovoriše: "Idi, jer će ga Jahve predati kralju u ruke."
.......................................................
První Královská 22:6 Czech BKR
.......................................................
I shromáždil král Izraelský proroků okolo čtyř set mužů a řekl jim: Mám-li táhnouti na vojnu proti Rámot Galád, či tak nechati? I řekli: Táhni, nebo dá je Pán v ruku krále.
.......................................................
Første Kongebog 22:6 Danish
.......................................................
Da lod Israels Konge Profeterne kalde sammen, henved 400 Mand, og spurgte dem: "Skal jeg drage i Krig mod Ramot i Gilead, eller skal jeg lade være?" De svarede: "Drag derop, så skal HERREN give det i Kongens Hånd!"
.......................................................
1 Koningen 22:6 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Toen vergaderde de koning van Israel de profeten, omtrent vierhonderd man, en hij zeide tot hen: Zal ik tegen Ramoth in Gilead ten strijde trekken, of zal ik het nalaten? En zij zeiden: Trek op, want de HEERE zal ze in de hand des konings geven.
.......................................................
1 Királyok 22:6 Hungarian: Karoli
.......................................................
És összegyûjté az Izráel királya a prófétákat, közel négyszáz férfiút, és monda nékik: Elmenjek-é Rámoth Gileád ellen hadba, vagy elhagyjam? És mondának: Menj fel; mert az Úr kezébe adja azt a királynak.
.......................................................
Reĝoj 1 22:6 Esperanto
.......................................................
Tiam la regxo de Izrael kunvenigis la profetojn, cxirkauxe kvarcent homojn, kaj diris al ili:CXu mi iru milite kontraux Ramoton en Gilead, aux mi tion ne faru? Kaj ili respondis:Iru, la Sinjoro gxin transdonos en la manon de la regxo.
.......................................................
ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 22:6 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Niin Israelin kuningas kokosi prophetaita liki neljäsataa miestä ja sanoi heille: pitääkö minun menemän Gileadin Ramotiin sotaan, taikka laakkaaman? He sanoivat: mene, ja Herra antaa sen kuninkaan käsiin.
.......................................................
ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 22:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Niin Israelin kuningas kokosi profeetat, noin neljäsataa miestä, ja sanoi heille: "Onko minun lähdettävä sotaan Gileadin Raamotia vastaan vai oltava lähtemättä?" He vastasivat: "Lähde; Herra antaa sen kuninkaan käsiin".
.......................................................
1 Rois 22:6 French: Darby
.......................................................
Et le roi d'Israël rassembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m'abstiendrai-je? Et ils dirent: Monte; et le Seigneur la livrera en la main du roi.
.......................................................
1 Rois 22:6 French: Martin (1744)
.......................................................
Et le Roi d'Israël assembla environ quatre cents Prophètes, auxquels il dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m'en éloigne-je? Et ils répondirent : Monte, car le Seigneur la livrera entre les mains du Roi.
.......................................................
1 Rois 22:6 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils dirent: Monte; et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.
.......................................................
1 Koenige 22:6 German: Luther (1545)
.......................................................
Da sammelte der König Israels Propheten bei vierhundert Mann und sprach zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead ziehen zu streiten, oder soll ich's lassen anstehen? Sie sprachen: Zeuch hinauf, der HERR wird's in die Hand des Königs geben.
.......................................................
1 Koenige 22:6 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Da versammelte der König von Israel die Propheten, bei vierhundert Mann, und er sprach zu ihnen: Soll ich wider Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich davon abstehen? Und sie sprachen: Ziehe hinauf, und der Herr wird es in die Hand des Königs geben.
.......................................................
1 Kings 22:6 Greek OT: Septuagint
.......................................................
και συνηθροισεν ο βασιλευς ισραηλ παντας τους προφητας ως τετρακοσιους ανδρας και ειπεν αυτοις ο βασιλευς ει πορευθω εις ρεμμαθ γαλααδ εις πολεμον η επισχω και ειπαν αναβαινε και διδους δωσει κυριος εις χειρας του βασιλεως
.......................................................
1 Kings 22:6 Greek OT: Septuagint - Transliterated
.......................................................
kai sunēthroisen o basileus israēl pantas tous prophētas ōs tetrakosious andras kai eipen autois o basileus ei poreuthō eis remmath galaad eis polemon ē epischō kai eipan anabaine kai didous dōsei kurios eis cheiras tou basileōs
kai sunEthroisen o basileus israEl pantas tous prophEtas Os tetrakosious andras kai eipen autois o basileus ei poreuthO eis remmath galaad eis polemon E epischO kai eipan anabaine kai didous dOsei kurios eis cheiras tou basileOs

.......................................................
1 Wa 22:6 Haitian Creole Bible
.......................................................
Se konsa Akab reyini katsan (400) pwofèt li yo, li mande yo: -Eske se pou m' al atake lavil Ramòt nan peyi Galarad la, osinon èske se pou m' kite sa? Yo reponn li: -Atake l', monwa! Seyè a ap lage l' nan men ou.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 22:6 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
فجمع ملك اسرائيل الانبياء نحو اربع مئة رجل وقال لهم. أأذهب الى راموت جلعاد للقتال ام امتنع. فقالوا اصعد فيدفعها السيد ليد الملك.
.......................................................
מלכים א 22:6 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
.......................................................
ויקבץ מלך־ישראל את־הנביאים כארבע מאות איש ויאמר אלהם האלך על־רמת גלעד למלחמה אם־אחדל ויאמרו עלה ויתן אדני ביד המלך׃
.......................................................
מלכים א 22:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
.......................................................
וַיִּקְבֹּ֨ץ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֥ל אֶֽת־הַנְּבִיאִים֮ כְּאַרְבַּ֣ע מֵאֹ֣ות אִישׁ֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם הַאֵלֵ֞ךְ עַל־רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־אֶחְדָּ֑ל וַיֹּאמְר֣וּ עֲלֵ֔ה וְיִתֵּ֥ן אֲדֹנָ֖י בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃
.......................................................
מלכים א 22:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
.......................................................
ויקבץ מלך־ישראל את־הנביאים כארבע מאות איש ויאמר אלהם האלך על־רמת גלעד למלחמה אם־אחדל ויאמרו עלה ויתן אדני ביד המלך׃
.......................................................
מלכים א 22:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
.......................................................
וַיִּקְבֹּץ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַנְּבִיאִים כְּאַרְבַּע מֵאֹות אִישׁ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הַאֵלֵךְ עַל־רָמֹת גִּלְעָד לַמִּלְחָמָה אִם־אֶחְדָּל וַיֹּאמְרוּ עֲלֵה וְיִתֵּן אֲדֹנָי בְּיַד הַמֶּלֶךְ׃
.......................................................
מלכים א 22:6 Hebrew OT: Aleppo Codex
.......................................................
ו ויקבץ מלך ישראל את הנביאים כארבע מאות איש ויאמר אלהם האלך על רמת גלעד למלחמה אם אחדל ויאמרו עלה ויתן אדני ביד המלך
.......................................................
מלכים א 22:6 Hebrew Bible
.......................................................
ויקבץ מלך ישראל את הנביאים כארבע מאות איש ויאמר אלהם האלך על רמת גלעד למלחמה אם אחדל ויאמרו עלה ויתן אדני ביד המלך׃

.......................................................
1 Re 22:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Allora il re d’Israele radunò i profeti, in numero di circa quattrocento, e disse loro: "Debbo io andare a far guerra a Ramoth di Galaad, o no?" Quelli risposero: "Va’, e il Signore la darà nelle mani del re".
.......................................................
1 Re 22:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
E il re d’Israele adunò i profeti, in numero d’intorno a quattrocent’uomini, e disse loro: Andrò io alla guerra contro a Ramot di Galaad; ovvero, me ne rimarrò io? Ed essi dissero: Vacci; e il Signore la darà nelle mani del re.
.......................................................
1 RAJA-RAJA 22:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Maka Ahab mengumpulkan kira-kira 400 nabi lalu bertanya kepada mereka, "Bolehkah aku pergi menyerang Ramot atau tidak?" "Boleh!" jawab mereka. "TUHAN akan menyerahkan kota itu kepada Baginda."
.......................................................
1 RAJA-RAJA 22:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Lalu raja Israel mengumpulkan para nabi, kira-kira empat ratus orang banyaknya, kemudian bertanyalah ia kepada mereka: "Apakah aku boleh pergi berperang melawan Ramot-Gilead atau aku membatalkannya?" Jawab mereka: "Majulah! Tuhan akan menyerahkannya ke dalam tangan raja."
.......................................................
1 RAJA-RAJA 22:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Maka oleh raja Israel lalu dihimpunkanlah segala nabi, kira-kira empat ratus orang banyaknya, serta titah baginda kepadanya: Bolehkah aku pergi perang ke Ramot yang di Gilead itu, atau baik tiada aku pergi? Maka sembah mereka itu: Baiklah tuanku pergi, karena diserahkan Tuhan akan mereka itu kelak kepada tangan tuanku.
.......................................................
열왕기상 22:6 Korean
.......................................................
이스라엘 왕이 이에 선지자 사백인쯤 모으고 저희에게 이르되 내가 길르앗 라못에 가서 싸우랴 말랴 저희가 가로되 올라가소서 주께서 그 성을 왕의 손에 붙이시리이다
.......................................................
Pirmoji Karaliø knyga 22:6 Lithuanian
.......................................................
Izraelio karalius sušaukė apie keturis šimtus pranašų ir jų klausė: “Ar man eiti kariauti prieš Ramot Gileadą, ar ne?” Jie atsakė: “Eik! Viešpats jį atiduos į karaliaus rankas”.
.......................................................
1 Kings 22:6 Maori
.......................................................
Katahi ka huihuia nga poropiti e te kingi o Iharaira, e wha rau aua tangata. Na ka mea ia ki a ratou, Me haere ranei ahau ki Ramoto Kireara ki te whawhai, kauaka ranei? Ano ra ko ratou; Haere; ma te Ariki hoki e homai ki te ringa o te kingi.
.......................................................
1 Kongebok 22:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Da kalte Israels konge profetene sammen; det var omkring fire hundre mann; og han spurte dem: Skal jeg dra i krig mot Ramot i Gilead, eller skal jeg la det være? De svarte: Dra op! Herren vil gi det i kongens hånd.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
A tak zebrał król Izraelski proroków około czterech set mężów, i rzekł do nich: Mamże ciągnąć na wojnę przeciwko Ramot Galaad? czy zaniechać? I odpowiedzieli mu: Ciągnij; bo je Pan da w ręce królewskie.
.......................................................
1 Reis 22:6 Portugese Bible
.......................................................
Então o rei de Israel ajuntou os profetas, cerca de quatrocentos homens, e perguntou-lhes: Irei à peleja contra Ramote- Gileade, ou deixarei de ir? Responderam eles: Sobe, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.   
.......................................................
1 Imparati 22:6 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Împăratul lui Israel a strîns pe prooroci, în număr de aproape patru sute, şi le -a zis: ,,Să merg să lupt împotriva Ramotului din Galaad, sau să mă las?`` Şi ei au răspuns: ,,Suie-te, şi Domnul îl va da în mînile împăratului.``
.......................................................
3-я Царств 22:6 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
И собрал царь Израильский пророков, около четырехсот человек и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет? Они сказали: иди, Господь предаст его в руки царя.
.......................................................
3-я Царств 22:6 Russian koi8r
.......................................................
И собрал царь Израильский пророков, около четырехсот человек и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет? Они сказали: иди, Господь предаст [его] в руки царя.[]
.......................................................
1 Reyes 22:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Entonces el rey de Israel reunió a los profetas, unos 400 hombres, y les dijo: "¿Debo ir a pelear contra Ramot de Galaad o debo desistir?" Y ellos respondieron: "Suba porque el Señor la entregará en manos del rey."
.......................................................
1 Reyes 22:6 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Entonces el rey de Israel juntó los profetas, como cuatrocientos hombres, á los cuales dijo: ¿Iré á la guerra contra Ramoth de Galaad, ó la dejaré? Y ellos dijeron: Sube; porque el Señor la entregará en mano del rey.
.......................................................
1 Reyes 22:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Entonces el rey de Israel juntó los profetas, como cuatrocientos varones, a los cuales dijo: ¿Iré a la guerra contra Ramot de Galaad, o la dejaré? Y ellos dijeron: Sube; porque el Señor la entregará en mano del rey.
.......................................................
1 Reyes 22:6 Spanish: Modern
.......................................................
Entonces el rey de Israel reunió a los profetas, unos 400 hombres, y les preguntó: --¿Iré a la guerra contra Ramot de Galaad, o desistiré? Ellos respondieron: --Sube, porque el Señor la entregará en mano del rey.
.......................................................
1 Kungaboken 22:6 Swedish (1917)
.......................................................
Då församlade Israels konung profeterna, vid pass fyra hundra män, och frågade dem: »Skall jag draga åstad mot Ramot i Gilead för att belägra det, eller skall jag avstå därifrån?» De svarade: »Drag ditupp; Herren skall giva det i konungens hand.»
.......................................................
1 Kings 22:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Nang magkagayo'y pinisan ng hari sa Israel ang mga propeta na may apat na raang lalake, at nagsabi sa kanila, Yayaon ba akong laban sa Ramoth-galaad upang bumaka, o uurong ako? At sinabi nila, Umahon ka: sapagka't ibibigay ng Panginoon sa kamay ng hari.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
அப்பொழுது இஸ்ரவேலின் ராஜா ஏறக்குறைய நானூறு தீர்க்கதரிசிகளைக் கூடிவரச்செய்து: நான் கீலேயாத்திலுள்ள ராமோத்தின்மேல் யுத்தம்பண்ணப்போகலாமா, போகலாகாதா என்று அவர்களைக் கேட்டதற்கு; அவர்கள், போம், ஆண்டவர் ராஜாவின் கையில் ஒப்புக்கொடுப்பார் என்றார்கள்.
.......................................................
1 Krallar 22:6 Turkish
.......................................................
İsrail Kralı dört yüz kadar peygamberi toplayıp, ‹‹Ramot-Gilata karşı savaşayım mı, yoksa vaz mı geçeyim?›› diye sordu. Peygamberler, ‹‹Savaş, çünkü Rab kenti senin eline teslim edecek›› diye yanıtladılar.
.......................................................
1 Caùc Vua 22:6 Vietnamese (1934)
.......................................................
Vậy, vua Y-sơ-ra-ên nhóm các tiên tri lại, số bốn trăm người, mà hỏi rằng: Ta có nên đi đánh Ra-mốt tại Ga-la-át, hay là chẳng nên đi? Chúng đáp rằng: Hãy đi lên; Chúa sẽ phó nó vào tay vua.

Assembled .......... Battle .......... Deliver .......... Forbear .......... Four .......... Gathered .......... Gilead .......... Hand .......... Hundred .......... Israel .......... Prophets .......... Ramoth .......... Ramothgilead .......... Ramoth-Gilead .......... Refrain .......... Together .......... War

Assembled .......... Battle .......... Deliver .......... Forbear .......... Four .......... Gathered .......... Gilead .......... Hand .......... Hundred .......... Israel .......... Prophets .......... Ramoth .......... Ramothgilead .......... Ramoth-Gilead .......... Refrain .......... Together .......... War

Alphabetical: about .......... against .......... and .......... answered .......... asked .......... battle .......... brought .......... for .......... four .......... gathered .......... Gilead .......... give .......... go .......... hand .......... hundred .......... I .......... into .......... Israel .......... it .......... king .......... king's .......... Lord .......... men .......... of .......... or .......... prophets .......... Ramoth .......... Ramoth-gilead .......... refrain .......... said .......... Shall .......... So .......... the .......... them .......... Then .......... they .......... to .......... together .......... up .......... war .......... will

OT History

............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible