New American Standard Bible (©1995) Then a cry passed throughout the army close to sunset, saying, "Every man to his city and every man to his country."1 Kings 22:36 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἔστη ὁ στρατοκῆρυξ δύνοντος τοῦ ἡλίου λέγων ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν καὶ εἰς τὴν ἑαυτοῦ γῆν Latin: Biblia Sacra Vulgata et praeco personuit in universo exercitu antequam sol occumberet dicens unusquisque revertatur in civitatem et in terram suam 1 Reyes 22:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A la puesta del sol, pasó un grito por el ejército que decía: Cada hombre a su ciudad y cada uno a su tierra. 1 Koenige 22:36 German: Luther (1912) Und man ließ ausrufen im Heer, da die Sonne unterging, und sagen: Ein jeglicher gehe in seine Stadt und in sein Land. 1 Rois 22:36 French: Louis Segond (1910) Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays! 列 王 紀 上 22:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 在 日 落 的 时 候 , 有 号 令 传 遍 军 中 , 说 : 各 归 本 城 , 各 归 本 地 罢 ! King James Bible And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country. American King James Version And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country. American Standard Version And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country. Bible in Basic English And about sundown a cry went up from all parts of the army, saying, Let every man go back to his town and his country, for the king is dead. Douay-Rheims Bible And the herald proclaimed through all the army before the sun set, saying: Let every man return to his own city, and to his own country. Darby Bible Translation And there went the cry throughout the host at the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country! English Revised Version And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country. GOD'S WORD® Translation (©1995) At sundown a cry went through the army, "Every man to his own city! Every man to his own property!" Webster's Bible Translation And there went a proclamation throughout the host about the setting of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country. World English Bible A cry went throughout the army about the going down of the sun, saying, "Every man to his city, and every man to his country!" Young's Literal Translation and he causeth the cry to pass over through the camp, at the going in of the sun, saying, 'Each unto his city, and each unto his land.' 列 王 紀 上 22:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 在 日 落 的 時 候 , 有 號 令 傳 遍 軍 中 , 說 : 各 歸 本 城 , 各 歸 本 地 罷 ! 列 王 紀 上 22:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約在日落的時候,有命令傳遍軍中說:“各歸各城,各歸各地吧。” 列 王 紀 上 22:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约在日落的时候,有命令传遍军中说:“各归各城,各归各地吧。” 1 Rois 22:36 French: Darby Et une proclamation passa par le camp, au coucher du soleil, disant: Chacun à sa ville, et chacun à son pays! 1 Rois 22:36 French: Martin (1744) Et sitôt que le soleil fut couché, on fit crier par le camp, en disant : [que] chacun se retire en sa ville, et chacun en son pays. 1 Rois 22:36 French: Ostervald (1744) Et, comme le soleil se couchait, ce cri passa dans les rangs: Chacun à sa ville, et chacun à son pays! 1 Koenige 22:36 German: Luther (1545) Und man ließ ausrufen im Heer, da die Sonne unterging, und sagen: Ein jeglicher gehe in seine Stadt und in sein Land! 1 Koenige 22:36 German: Elberfelder (1871) Da erging der laute Ruf durch das Lager beim Untergang der Sonne, indem man sprach: Ein jeder in seine Stadt, und ein jeder in sein Land! | 1 i Mbretërve 22:36 Albanian Kur po ngrysej, një ulërimë përshkoi radhët e ushtrisë: "Secili të kthehet në qytetin e vet, secili në fshatin e tij!".3 Царе 22:36 Bulgarian И около захождането на слънцето, нададе се в стана вик, който казваше: Всеки [да иде] в града си и всеки на мястото си! 1 Kings 22:36 Croatian Bible O zalasku sunčevu odjeknu glas taborom: "Svaki u svoj grad i svaki u svoju zemlju! První Královská 22:36 Czech BKR I volal biřic po vojště, když již slunce zapadlo, řka: Jeden každý do města svého, a jeden každý do země své navrať se. Første Kongebog 22:36 Danish Da Solen gik ned, gik det Råb gennem Lejren: "Enhver drage hjem til sin By og sit Land, 1 Koningen 22:36 Dutch Staten Vertaling En er ging een uitroeping door het heirleger, als de zon onderging, zeggende: Een ieder kere naar zijn stad, en een ieder naar zijn land! 1 Királyok 22:36 Hungarian: Karoli És kikiálták napnyugotkor a táborban, mondván: Minden ember [menjen haza] a maga városába és földjébe! Reĝoj 1 22:36 Esperanto Post la subiro de la suno tra la militistaro ekkuris voko:CXiu en sian urbon, cxiu en sian landon. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 22:36 Finnish: Bible (1776) Ja auringon laskiessa kuulutettiin leirissä sanoen: menkään jokainen kaupunkiinsa ja maallensa! ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 22:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja auringon laskiessa kaikui kautta sotajoukon huuto: "Joka mies kaupunkiinsa! Joka mies maahansa!" 1 Kings 22:36 Greek OT: Septuagint και εστη ο στρατοκηρυξ δυνοντος του ηλιου λεγων εκαστος εις την εαυτου πολιν και εις την εαυτου γην 1 Kings 22:36 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai estē o stratokērux dunontos tou ēliou legōn ekastos eis tēn eautou polin kai eis tēn eautou gēn kai estE o stratokErux dunontos tou Eliou legOn ekastos eis tEn eautou polin kai eis tEn eautou gEn 1 Wa 22:36 Haitian Creole Bible Lè solèy pral kouche, yon vwa pran pale nan zòrèy sòlda pèp Izrayèl yo, li t'ap di: -Chak moun al nan peyi yo, chak moun al lakay yo, | 1 Re 22:36 Italian: Riveduta Bible (1927) E come il sole tramontava, un grido corse per tutto il campo: "Ognuno alla sua città! Ognuno al suo paese!"1 RAJA-RAJA 22:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka hampir masuk matahari adalah orang berseru dalam balatentara itu, bunyinya: Hendaklah masing-masing pulang ke negerinya dan ke tanahnya! 열왕기상 22:36 Korean 해가 질 즈음에 군중(軍中)에서 외치는 소리 있어 가로되 각기 성읍으로 각기 본향으로 하더라 Pirmoji Karaliø knyga 22:36 Lithuanian Saulei leidžiantis, kariuomenei buvo pranešta: “Kiekvienas į savo kraštą ir į savo miestą”. 1 Kings 22:36 Maori Na ka pa te karanga puta noa i te ope i te mea ka to te ra; ko te kupu tenei, Ki tona pa, ki tona whenua, e tera tangata, e tera tangata! 1 Kongebok 22:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og ved solens nedgang gikk der det rop gjennem leiren: Hver mann hjem til sin by og sitt land! Polish: Biblia Gdanska Tedy wołał woźny w wojsku, gdy już słońce zachodziło, mówiąc: Wróć się każdy do miasta swego i każdy do ziemi swojej. 1 Reis 22:36 Portugese Bible Ao pôr do sol passou pelo exército a palavra: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra! 1 Imparati 22:36 Romanian: Cornilescu La apusul soarelui, s'a strigat prin toată tabăra: ,,Să plece fiecare în cetatea lui şi să plece fiecare în ţara lui, 3-я Царств 22:36 Russian: Synodal Translation (1876) И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждыйиди в свой город, каждый в свою землю! 3-я Царств 22:36 Russian koi8r И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждый иди в свой город, каждый в свою землю![] 1 Reyes 22:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A la puesta del sol, pasó un grito por el ejército que decía: "Cada hombre a su ciudad y cada uno a su tierra." 1 Reyes 22:36 Spanish: Reina Valera (1909) Y á puesta del sol salió un pregón por el campo, diciendo: ¡Cada uno á su ciudad, y cada cual á su tierra! 1 Reyes 22:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y a la puesta del sol salió un pregón por el campo, diciendo: ¡Cada uno a su ciudad, y cada cual a su tierra! 1 Reyes 22:36 Spanish: Modern A la puesta del sol salió una proclama por todo el campamento, diciendo: --¡Cada uno a su ciudad! ¡Cada uno a su tierra! 1 Kungaboken 22:36 Swedish (1917) Och vid solnedgången gick ett rop genom hären: »Var och en till sin stad igen! Var och en till sitt land igen!» 1 Kings 22:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nagkaroon ng hiyawan sa buong hukbo sa may paglubog ng araw, na nagsasabi, Bawa't lalake ay sa kaniyang bayan, at bawa't lalake ay sa kaniyang lupain. 1 Krallar 22:36 Turkish Güneş batarken ordugahta, ‹‹Herkes kendi kentine, ülkesine dönsün!›› diye bağırdılar. 1 Caùc Vua 22:36 Vietnamese (1934) Lối chiều, trong hàng quân có rao truyền rằng: Ai nấy hãy trở về thành mình, xứ mình. 1 Re 22:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E come il sole tramontava, passò un bando per il campo, dicendo: Riducasi ciascuno alla sua città, ed al suo paese. 1 RAJA-RAJA 22:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Menjelang matahari terbenam seluruh pasukan Israel diperintahkan untuk pulang ke kota dan ke daerahnya masing-masing, 1 RAJA-RAJA 22:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kira-kira pada waktu matahari terbenam terdengarlah teriakan di sepanjang barisan tentara itu: "Masing-masing ke kotanya, masing-masing ke negerinya! Army .......... Camp .......... Causeth .......... City .......... Close .......... Country .......... Cry .......... Host .......... Parts .......... Passed .......... Proclamation .......... Setting .......... Spread .......... Sun .......... Sundown .......... Sunset .......... Throughout Army .......... Camp .......... Causeth .......... City .......... Close .......... Country .......... Cry .......... Host .......... Parts .......... Passed .......... Proclamation .......... Setting .......... Spread .......... Sun .......... Sundown .......... Sunset .......... Throughout Alphabetical: a .......... and .......... army .......... As .......... city .......... close .......... country .......... cry .......... Every .......... everyone .......... his .......... land .......... man .......... passed .......... saying .......... setting .......... spread .......... sun .......... sunset .......... the .......... Then .......... through .......... throughout .......... to .......... town .......... was OT History ............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36 Scripturetext.com Multilingual Bible |