1 Kings 22:27
New American Standard Bible (©1995)
and say, 'Thus says the king, "Put this man in prison and feed him sparingly with bread and water until I return safely."'"

1 Kings 22:27 Greek OT: Septuagint with Diacritics
εἰπὸν θέσθαι τοῦτον ἐν φυλακῇ καὶ ἐσθίειν αὐτὸν ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ

מלכים א 22:27 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ שִׂימוּ אֶת־זֶה בֵּית הַכֶּלֶא וְהַאֲכִילֻהוּ לֶחֶם לַחַץ וּמַיִם לַחַץ עַד בֹּאִי בְשָׁלֹום׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dicite eis haec dicit rex mittite virum istum in carcerem et sustentate eum pane tribulationis et aqua angustiae donec revertar in pace

1 Reyes 22:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y di: ``Así dice el rey: `Echad a éste a la cárcel, y alimentadlo con poco pan y poca agua hasta que yo vuelva en paz.'

1 Koenige 22:27 German: Luther (1912)
und sprich: So spricht der König: Diesen setzt ein in den Kerker und speist ihn mit Brot und Wasser der Trübsal, bis ich mit Frieden wiederkomme.

1 Rois 22:27 French: Louis Segond (1910)
Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.

列 王 紀 上 22:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 如 此 说 , 把 这 个 人 下 在 监 里 , 使 他 受 苦 , 吃 不 饱 喝 不 足 , 等 候 我 平 平 安 安 地 回 来 。

King James Bible
And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.

American King James Version
And say, Thus said the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.

American Standard Version
and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.

Bible in Basic English
And say, It is the king's order that this man is to be put in prison and given prison food till I come again in peace.

Douay-Rheims Bible
And tell them: Thus saith the king: Put this man in prison, and feed him with bread of affliction, and water of distress, till I return in peace.

Darby Bible Translation
and thou shalt say, Thus says the king: Put this man in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.

English Revised Version
and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Say, 'This is what the king says: Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I come home safely.'"

Webster's Bible Translation
And say, Thus saith the king, Put this man in the prison, and feed him with bread of affliction, and with water of affliction, until I come in peace.

World English Bible
Say, 'Thus says the king, "Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace."'"

Young's Literal Translation
and thou hast said, Thus said the king, Place ye this one in the house of restraint, and cause him to eat bread of oppression, and water of oppression, till my coming in peace.'

列 王 紀 上 22:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 如 此 說 , 把 這 個 人 下 在 監 裡 , 使 他 受 苦 , 吃 不 飽 喝 不 足 , 等 候 我 平 平 安 安 地 回 來 。

列 王 紀 上 22:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
說:‘王這樣吩咐:把這人囚在監裡,少給他食物和水,直到我平平安安回來。’”

列 王 紀 上 22:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
说:‘王这样吩咐:把这人囚在监里,少给他食物和水,直到我平平安安回来。’”

1 Rois 22:27 French: Darby
et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et donnez-lui à manger le pain d'affliction et l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.

1 Rois 22:27 French: Martin (1744)
Et qu'on leur dise : Ainsi a dit le Roi : Mettez cet homme en prison, et ne lui donnez qu'un peu de pain à manger, et un peu d eau [à boire], jusqu'à ce que je revienne en paix.

1 Rois 22:27 French: Ostervald (1744)
Et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.

1 Koenige 22:27 German: Luther (1545)
und sprich: So spricht der König: Diesen setzet ein in den Kerker und speiset ihn mit Brot und Wasser der Trübsal, bis ich mit Frieden wiederkomme.

1 Koenige 22:27 German: Elberfelder (1871)
und sage: So spricht der König: Setzet diesen ins Gefängnis und speiset ihn mit Brot der Trübsal und mit Wasser der Trübsal, bis ich in Frieden heimkomme.

1 i Mbretërve 22:27 Albanian
Kështu thotë mbreti: "Futeni këtë në burg dhe ushqeheni me bukë dhe me ujë hidhërimi, deri sa të kthehem shëndoshë e mirë".

3 Царе 22:27 Bulgarian
И речете: Така казва царят: Турете тогова в тъмницата, и хранете го със затворническа порция хляб и вода догде си дойда с мир.

1 Kings 22:27 Croatian Bible
Reci im: Ovako veli kralj: 'Bacite ovoga u tamnicu i držite ga na suhu kruhu i vodi dok se sretno ne vratim.'"

První Královská 22:27 Czech BKR
A řekneš: Takto praví král: Dejte tohoto do žaláře, a dávejte mu jísti maličko chleba a maličko vody, dokudž se nenavrátím v pokoji.

Første Kongebog 22:27 Danish
og sig: Såleds siger Kongen: Kast denne Mand i Fængsel og sæt ham på Trængselsbrød og Trængselsvand, indtil jeg kommer uskadt tilbage!"

1 Koningen 22:27 Dutch Staten Vertaling
En gij zult zeggen: Zo zegt de koning: Zet dezen in het gevangenhuis, en spijst hem met brood der bedruktheid, en met water der bedruktheid, totdat ik met vrede weder kom.

1 Királyok 22:27 Hungarian: Karoli
És mondjad: Ezt mondja a király: Vessétek ezt a tömlöczbe, és tápláljátok õt a nyomorúság kenyerével és a nyomorúság vizével, míg békességgel megjövök.

Reĝoj 1 22:27 Esperanto
kaj diru:Tiele diras la regxo:Metu cxi tiun en malliberejon, kaj nutru lin per mizera pano kaj mizera akvo, gxis mi revenos en paco.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 22:27 Finnish: Bible (1776)
Ja sano: näin sanoo kuningas: pankaat tämä vankihuoneesen, ja ruokkikaat häntä murheen leivällä ja murheen vedellä, siihen asti kuin minä tulen rauhassa.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 22:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja sano: 'Näin sanoo kuningas: Pankaa tämä vankilaan ja elättäkää häntä vaivaisella vedellä ja leivällä, kunnes minä palaan voittajana takaisin'."

1 Kings 22:27 Greek OT: Septuagint
ειπον θεσθαι τουτον εν φυλακη και εσθιειν αυτον αρτον θλιψεως και υδωρ θλιψεως εως του επιστρεψαι με εν ειρηνη

1 Kings 22:27 Greek OT: Septuagint - Transliterated
eipon thesthai touton en phulakē kai esthiein auton arton thlipseōs kai udōr thlipseōs eōs tou epistrepsai me en eirēnē
eipon thesthai touton en phulakE kai esthiein auton arton thlipseOs kai udOr thlipseOs eOs tou epistrepsai me en eirEnE

1 Wa 22:27 Haitian Creole Bible
Di yo mwen bay lòd pou yo mete l' nan prizon, pou yo ba li renk pen ak dlo jouk m'a tounen soti nan lagè a san danje ni malè.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 22:27 Arabic: Smith & Van Dyke
وقل هكذا قال الملك ضعوا هذا في السجن واطعموه خبز الضيق وماء الضيق حتى آتي بسلام.

מלכים א 22:27 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ואמרת כה אמר המלך שימו את־זה בית הכלא והאכילהו לחם לחץ ומים לחץ עד באי בשלום׃

מלכים א 22:27 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ אֶת־זֶ֖ה בֵּ֣ית הַכֶּ֑לֶא וְהַאֲכִילֻ֨הוּ לֶ֤חֶם לַ֙חַץ֙ וּמַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד בֹּאִ֥י בְשָׁלֹֽום׃

מלכים א 22:27 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואמרת כה אמר המלך שימו את־זה בית הכלא והאכילהו לחם לחץ ומים לחץ עד באי בשלום׃

מלכים א 22:27 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ שִׂימוּ אֶת־זֶה בֵּית הַכֶּלֶא וְהַאֲכִילֻהוּ לֶחֶם לַחַץ וּמַיִם לַחַץ עַד בֹּאִי בְשָׁלֹום׃

מלכים א 22:27 Hebrew OT: Aleppo Codex
כז ואמרת כה אמר המלך שימו את זה בית הכלא והאכלהו לחם לחץ ומים לחץ עד באי בשלום

מלכים א 22:27 Hebrew Bible
ואמרת כה אמר המלך שימו את זה בית הכלא והאכילהו לחם לחץ ומים לחץ עד באי בשלום׃

1 Re 22:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così dice il re: Mettete costui in prigione, nutritelo di pan d’afflizione e d’acqua d’afflizione, finch’io ritorni sano e salvo".

1 RAJA-RAJA 22:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan katakanlah kepadanya: Bahwa titah baginda: Taruhlah akan orang ini dalam penjara dan berikanlah dia makan roti kesukaran dan air kesukaran, sampai aku pulang kelak dengan selamat.

열왕기상 22:27 Korean
말하기를 왕의 말씀이 이 놈을 옥에 가두고 내가 평안히 돌아올때 까지 고생의 떡과 고생의 물로 먹이라 하라

Pirmoji Karaliø knyga 22:27 Lithuanian
sakydamas: “Laikykite jį kalėjime ir maitinkite sielvarto duona bei vandeniu, kol ramybėje sugrįšiu”.

1 Kings 22:27 Maori
Ki atu hoki, Ko te kupu tenei a te kingi, Hoatu tenei ki te whare herehere, whangaia ki te taro o te tangihanga, ki te wai o te tangihanga, kia hoki mai ra ano ahau i runga i te rangimarie.

1 Kongebok 22:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og si: Så sier kongen: Sett ham i fangehuset og la ham leve på fangekost til jeg kommer uskadd hjem igjen!

Polish: Biblia Gdanska
I rzeczesz: Tak mówi król: Wsadźcie tego męża do więzienia; a dawajcie mu jeść chleb utrapienia i wodę ucisku, aż się wrócę w pokoju.

1 Reis 22:27 Portugese Bible
dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água, até que eu volte em paz.   

1 Imparati 22:27 Romanian: Cornilescu
şi să le spui: ,Aşa vorbeşte împăratul: ,Puneţi pe omul acesta la închisoare, şi hrăniţi -l cu pînea şi cu apa întristării, pînă cînd mă voi întoarce în pace.``

3-я Царств 22:27 Russian: Synodal Translation (1876)
и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире.

3-я Царств 22:27 Russian koi8r
и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире.[]

1 Reyes 22:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y dile: 'Así dice el rey: "Echen a éste a la cárcel, y aliméntenlo con poco pan y poca agua hasta que yo vuelva en paz."'"

1 Reyes 22:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dirás: Así ha dicho el rey: Echad á éste en la cárcel, y mantenedle con pan de angustia y con agua de aflicción, hasta que yo vuelva en paz.

1 Reyes 22:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y dirás: Así dijo el rey: Echad a éste en la cárcel, y mantenedle con pan de angustia y con agua de angustia, hasta que yo vuelva en paz.

1 Reyes 22:27 Spanish: Modern
Y di: "El rey ha dicho así: 'Poned a éste en la cárcel y mantenedle con una escasa ración de pan y de agua, hasta que yo llegue en paz.'"

1 Kungaboken 22:27 Swedish (1917)
Och säg: Så säger konungen: Sätten denne i fängelse och bespisen honom med fångkost, till dess jag kommer välbehållen hem.»

1 Kings 22:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iyong sabihin, Ganito ang sabi ng hari, Ilagay ninyo ang taong ito sa bilangguan, at pakanin ninyo siya ng tinapay ng kadalamhatian at ng tubig ng kadalamhatian hanggang sa ako'y dumating na payapa.

1 Krallar 22:27 Turkish
‹‹Ben güvenlik içinde dönünceye dek bu adamı cezaevinde tutmalarını, ona su ve ekmekten başka bir şey vermemelerini söyleyin!››

1 Caùc Vua 22:27 Vietnamese (1934)
rồi hãy nói rằng: Vua bảo như vầy: Hãy bỏ tù người này, lấy bánh và nước khổ nạn mà nuôi nó cho đến khi ta trở về bình an.

1 Re 22:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E di’ loro: Così ha detto il re: Mettete costui in prigione, e cibatelo di pane e d’acqua strettamente, finchè io ritorni in pace.

1 RAJA-RAJA 22:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Suruh mereka memasukkan dia ke dalam penjara, dan memberi dia makan dan minum sedikit saja sampai aku kembali dengan selamat."

1 RAJA-RAJA 22:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
dan katakan: Beginilah titah raja: Masukkan orang ini dalam penjara dan beri dia makan roti dan minum air serba sedikit sampai aku pulang dengan selamat."

Affliction .......... Bread .......... Cause .......... Eat .......... Fare .......... Feed .......... Fellow .......... Food .......... House .......... King's .......... Oppression .......... Order .......... Peace .......... Prison .......... Restraint .......... Safely .......... Scant .......... Sparingly .......... Water

Affliction .......... Bread .......... Cause .......... Eat .......... Fare .......... Feed .......... Fellow .......... Food .......... House .......... King's .......... Oppression .......... Order .......... Peace .......... Prison .......... Restraint .......... Safely .......... Scant .......... Sparingly .......... Water

Alphabetical: and .......... bread .......... but .......... feed .......... fellow .......... give .......... him .......... I .......... in .......... is .......... king .......... man .......... nothing .......... prison .......... Put .......... return .......... safely' .......... say .......... says .......... sparingly .......... the .......... This .......... Thus .......... until .......... water .......... what .......... with

OT History

............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible