1 Kings 22:18
New American Standard Bible (©1995)
Then the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?"

1 Kings 22:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ εἶπεν βασιλεὺς ισραηλ πρὸς ιωσαφατ βασιλέα ιουδα οὐκ εἶπα πρὸς σέ οὐ προφητεύει οὗτός μοι καλά διότι ἀλλ' ἢ κακά

מלכים א 22:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהֹושָׁפָט הֲלֹוא אָמַרְתִּי אֵלֶיךָ לֹוא־יִתְנַבֵּא עָלַי טֹוב כִּי אִם־רָע׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixit ergo rex Israhel ad Iosaphat numquid non dixi tibi quia non prophetat mihi bonum sed semper malum

1 Reyes 22:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y el rey de Israel dijo a Josafat: ¿No te dije que no profetizaría lo bueno acerca de mí, sino lo malo?

1 Koenige 22:18 German: Luther (1912)
Da sprach der König Israels zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt, daß er mir nichts Gutes weissagt, sondern eitel Böses?

1 Rois 22:18 French: Louis Segond (1910)
Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.

列 王 紀 上 22:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 王 对 约 沙 法 说 : 我 岂 没 有 告 诉 你 , 这 人 指 着 我 所 说 的 预 言 , 不 说 吉 语 单 说 凶 言 麽 ?

King James Bible
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil?

American King James Version
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would prophesy no good concerning me, but evil?

American Standard Version
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?

Bible in Basic English
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not say that he would not be a prophet of good but of evil?

Douay-Rheims Bible
(Then the king of Israel said to Josaphat: Did I not tell thee, that he prophesieth no good to me, but always evil ?)

Darby Bible Translation
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he prophesies no good concerning me, but evil?

English Revised Version
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you he wouldn't prophesy anything good about me, only evil?"

Webster's Bible Translation
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil?

World English Bible
The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?"

Young's Literal Translation
And the king of Israel saith unto Jehoshaphat, 'Have I not said unto thee, He doth not prophesy of me good, but evil?'

列 王 紀 上 22:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 王 對 約 沙 法 說 : 我 豈 沒 有 告 訴 你 , 這 人 指 著 我 所 說 的 預 言 , 不 說 吉 語 單 說 凶 言 麼 ?

列 王 紀 上 22:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
以色列王對約沙法說:“我不是告訴過你,這人對我說的預言,總不說吉話,只說凶話嗎?”

列 王 紀 上 22:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
以色列王对约沙法说:“我不是告诉过你,这人对我说的预言,总不说吉话,只说凶话吗?”

1 Rois 22:18 French: Darby
Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal?

1 Rois 22:18 French: Martin (1744)
Alors le Roi d'Israël dit à Josaphat : Ne t'ai-je pas bien dit que quand il est question de moi il ne prophétise rien de bon, mais du mal?

1 Rois 22:18 French: Ostervald (1744)
Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise rien de bon quand il s'agit de moi, mais seulement du mal?

1 Koenige 22:18 German: Luther (1545)
Da sprach der König Israels zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt, daß er mir nichts Gutes weissaget, sondern eitel Böses?

1 Koenige 22:18 German: Elberfelder (1871)
Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt: Er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses?

1 i Mbretërve 22:18 Albanian
Mbreti i Izraelit i tha Jozafatit: "A nuk të kisha thënë unë që në lidhje me mua, ai nuk do të profetizonte asgjë të mirë, por vetëm të keqe?".

3 Царе 22:18 Bulgarian
Тогава Израилевият цар каза на Иосафата: Не рекох ли ти, че не ще прорече добро за мене, но зло?

1 Kings 22:18 Croatian Bible
Tada izraelski kralj reče Jošafatu: "Nisam li ti rekao da mi neće proreći dobro nego zlo!"

První Královská 22:18 Czech BKR
I řekl král Izraelský Jozafatovi: Zdaližť jsem neřekl, že mi nebude prorokovati dobrého, ale zlé?

Første Kongebog 22:18 Danish
Israels Konge sagde da til Josafat: "Sagde jeg dig ikke, at han aldrig spår mig godt, kun ondt!

1 Koningen 22:18 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide de koning van Israel tot Josafat: Heb ik tot u niet gezegd: Hij zal over mij niets goed, maar kwaads profeteren?

1 Királyok 22:18 Hungarian: Karoli
És monda az Izráel királya Josafátnak: Nemde nem megmondottam-é néked, hogy [soha] jót nékem nem jövendöl, hanem [csak ]rosszat.

Reĝoj 1 22:18 Esperanto
Kaj la regxo de Izrael diris al Jehosxafat:CXu mi ne diris al vi, ke li profetos pri mi ne bonon, sed nur malbonon?

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 22:18 Finnish: Bible (1776)
Ja Israelin kuningas sanoi Josaphatille: enkö minä sinulle sanonut, ettei hän ennusta minulle hyvää, vaan pahaa?

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 22:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin Israelin kuningas sanoi Joosafatille: "Enkö minä sanonut sinulle, ettei tämä koskaan ennusta minulle hyvää, vaan aina pahaa?"

1 Kings 22:18 Greek OT: Septuagint
και ειπεν βασιλευς ισραηλ προς ιωσαφατ βασιλεα ιουδα ουκ ειπα προς σε ου προφητευει ουτος μοι καλα διοτι αλλ' η κακα

1 Kings 22:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai eipen basileus israēl pros iōsaphat basilea iouda ouk eipa pros se ou prophēteuei outos moi kala dioti ang' ē kaka
kai eipen basileus israEl pros iOsaphat basilea iouda ouk eipa pros se ou prophEteuei outos moi kala dioti ang' E kaka

1 Wa 22:18 Haitian Creole Bible
Akab, wa peyi Izrayèl la, di Jozafa: -Mwen pa t' di ou li pa janm di anyen ki bon pou mwen. Li toujou wè malè pou mwen.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 22:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال ملك اسرائيل ليهوشافاط أما قلت لك انه لا يتنبأ عليّ خيرا بل شرا.

מלכים א 22:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויאמר מלך־ישראל אל־יהושפט הלוא אמרתי אליך לוא־יתנבא עלי טוב כי אם־רע׃

מלכים א 22:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהֹושָׁפָ֑ט הֲלֹוא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ לֹֽוא־יִתְנַבֵּ֥א עָלַ֛י טֹ֖וב כִּ֥י אִם־רָֽע׃

מלכים א 22:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר מלך־ישראל אל־יהושפט הלוא אמרתי אליך לוא־יתנבא עלי טוב כי אם־רע׃

מלכים א 22:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהֹושָׁפָט הֲלֹוא אָמַרְתִּי אֵלֶיךָ לֹוא־יִתְנַבֵּא עָלַי טֹוב כִּי אִם־רָע׃

מלכים א 22:18 Hebrew OT: Aleppo Codex
יח ויאמר מלך ישראל אל יהושפט  הלוא אמרתי אליך לוא יתנבא עלי טוב כי אם רע  {ס}

מלכים א 22:18 Hebrew Bible
ויאמר מלך ישראל אל יהושפט הלוא אמרתי אליך לוא יתנבא עלי טוב כי אם רע׃

1 Re 22:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il re d’Israele disse a Giosafat: "Non te l’ho io detto che costui non mi predirebbe nulla di buono, ma soltanto del male?"

1 RAJA-RAJA 22:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada masa itu kata raja orang Israel kepada raja Yosafat: Bolakkah kata beta kepada tuan, bahwa satupun tiada yang baik dikatakannya akan hal beta, melainkan jahat belaka?

열왕기상 22:18 Korean
이스라엘 왕이 여호사밧에게 이르되 저 사람이 내게 대하여 길한 것을 예언하지 아니하고 흉한 것을 예언하겠다고 당신에게 말씀 하지 아니하였나이까

Pirmoji Karaliø knyga 22:18 Lithuanian
Izraelio karalius sakė Juozapatui: “Ar tau nesakiau, kad jis nepranašauja apie mane gera, tik bloga?”

1 Kings 22:18 Maori
Na ka mea te kingi o Iharaira ki a Iehohapata, Kahore ianei ahau i ki atu ki a koe, e kore e pai tana poropiti moku; engari he kino?

1 Kongebok 22:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Israels konge til Josafat: Var det ikke det jeg sa til dig: Han spår ikke godt om mig, men bare ondt?

Polish: Biblia Gdanska
I rzekł król Izraelski do Jozafata: Izażem ci nie powiadał, że mi nie miał prorokować dobrego, ale złe?

1 Reis 22:18 Portugese Bible
Disse o rei de Israel a Jeosafá: Não te disse eu que ele não profetizaria o bem a meu respeito, mas somente o mal?   

1 Imparati 22:18 Romanian: Cornilescu
Împăratul lui Israel a zis lui Iosafat: ,,Nu ţi-am spus că el nu prooroceşte nimic bun despre mine, ci prooroceşte numai rău?``

3-я Царств 22:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое?

3-я Царств 22:18 Russian koi8r
И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое?[]

1 Reyes 22:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces el rey de Israel dijo a Josafat: "¿No te dije que no profetizaría lo bueno acerca de mí, sino lo malo?"

1 Reyes 22:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Y el rey de Israel dijo á Josaphat: ¿No te lo había yo dicho? Ninguna cosa buena profetizará él acerca de mí, sino solamente mal.

1 Reyes 22:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y el rey de Israel dijo a Josafat: ¿No te lo había yo dicho? Ninguna cosa buena profetizará él acerca de mí, sino solamente mal.

1 Reyes 22:18 Spanish: Modern
Entonces el rey de Israel dijo a Josafat: --¿No te dije que no profetizaría acerca de mí el bien, sino el mal?

1 Kungaboken 22:18 Swedish (1917)
Då sade Israels konung till Josafat: »Sade jag dig icke att denne aldrig profeterar lycka åt mig, utan allenast olycka?»

1 Kings 22:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng hari sa Israel kay Josaphat, Di ba isinaysay ko sa iyo na siya'y hindi manghuhula ng mabuti tungkol sa akin, kundi ng kasamaan?

1 Krallar 22:18 Turkish
İsrail Kralı Yehoşafata, ‹‹Benimle ilgili iyi peygamberlik etmez, hep kötü şeyler söyler dememiş miydim?›› dedi.

1 Caùc Vua 22:18 Vietnamese (1934)
Vua Y-sơ-ra-ên nói cùng Giô-sa-phát rằng: Tôi há chẳng có nói với vua người chẳng nói tiên tri lành về việc tôi, bèn là nói tiên tri dữ sao?

1 Re 22:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora il re d’Israele disse a Giosafat: Non ti diss’io, ch’egli non mi profetizzerebbe alcun bene, anzi del male?

1 RAJA-RAJA 22:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu kata Ahab kepada Yosafat, "Benar kataku, bukan? Tidak pernah ia meramalkan yang baik untuk aku! Selalu yang jelek saja!"

1 RAJA-RAJA 22:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kemudian raja Israel berkata kepada Yosafat: "Bukankah telah kukatakan kepadamu: Tidak pernah ia menubuatkan yang baik tentang aku, melainkan hanya malapetaka?"

Bad .......... Evil .......... Good .......... Israel .......... Jehoshaphat .......... Jehosh'aphat .......... Prophesies .......... Prophesy .......... Prophet

Bad .......... Evil .......... Good .......... Israel .......... Jehoshaphat .......... Jehosh'aphat .......... Prophesies .......... Prophesy .......... Prophet

Alphabetical: about .......... anything .......... bad .......... but .......... concerning .......... Did .......... Didn't .......... evil .......... good .......... he .......... I .......... Israel .......... Jehoshaphat .......... king .......... me .......... never .......... not .......... of .......... only .......... prophesies .......... prophesy .......... said .......... tell .......... that .......... The .......... Then .......... to .......... would .......... you

OT History

............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible