New American Standard Bible (©1995) Then Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself and said, "Thus says the LORD, 'With these you will gore the Arameans until they are consumed.'"1 Kings 22:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ σεδεκιας υἱὸς χανανα κέρατα σιδηρᾶ καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν συρίαν ἕως συντελεσθῇ Latin: Biblia Sacra Vulgata fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaan cornua ferrea et ait haec dicit Dominus his ventilabis Syriam donec deleas eam 1 Reyes 22:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Sedequías, hijo de Quenaana, se había hecho unos cuernos de hierro y decía: Así dice el SEÑOR: ``Con éstos acornearás a los arameos hasta acabarlos. 1 Koenige 22:11 German: Luther (1912) Und Zedekia, der Sohn Knaenas, hatte sich eiserne Hörner gemacht und sprach: So spricht der HERR: Hiermit wirst du die Syrer stoßen, bis du sie aufräumst. 1 Rois 22:11 French: Louis Segond (1910) Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l'Eternel: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les détruire. 列 王 紀 上 22:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 基 拿 拿 的 儿 子 西 底 家 造 了 两 个 铁 角 , 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 要 用 这 角 ? 触 亚 兰 人 , 直 到 将 他 们 灭 尽 。 King James Bible And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them. American King James Version And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus said the LORD, With these shall you push the Syrians, until you have consumed them. American Standard Version And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed. Bible in Basic English And Zedekiah, the son of Chenaanah, made himself horns of iron and said, The Lord says, Pushing back the Aramaeans with these, you will put an end to them completely. Douay-Rheims Bible And Sedecias the son of Chanaana made himself horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it. Darby Bible Translation And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron, and he said, Thus saith Jehovah: With these shalt thou push the Syrians, until thou have exterminated them. English Revised Version And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed. GOD'S WORD® Translation (©1995) Zedekiah, son of Chenaanah, made iron horns and said, "This is what the LORD says: With these horns you will push the Arameans to their destruction." Webster's Bible Translation And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou hast consumed them. World English Bible Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, "Thus says Yahweh, 'With these you shall push the Syrians, until they are consumed.'" Young's Literal Translation And Zedekiah son of Chenaanah maketh for himself horns of iron, and saith, 'Thus said Jehovah, By these thou dost push the Aramaeans till they are consumed;' 列 王 紀 上 22:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 基 拿 拿 的 兒 子 西 底 家 造 了 兩 個 鐵 角 , 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 你 要 用 這 角 牴 觸 亞 蘭 人 , 直 到 將 他 們 滅 盡 。 列 王 紀 上 22:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 基拿拿的兒子西底家做了些鐵角,說:“耶和華這樣說:‘你要用這些鐵角牴觸亞蘭人,直到把他們完全消滅。’” 列 王 紀 上 22:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 基拿拿的儿子西底家做了些铁角,说:“耶和华这样说:‘你要用这些铁角抵触亚兰人,直到把他们完全消灭。’” 1 Rois 22:11 French: Darby Et Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit: Ainsi dit l'Éternel: Avec celles-ci tu heurteras les Syriens, jusqu'à les exterminer. 1 Rois 22:11 French: Martin (1744) Et Tsidkija fils de Kénahana s'étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l'Eternel : De ces cornes-ci tu heurteras les Syriens, jusqu'à les détruire. 1 Rois 22:11 French: Ostervald (1744) Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'étant fait des cornes de fer, dit: Ainsi a dit l'Éternel: Avec ces cornes tu heurteras les Syriens jusqu'à les détruire. 1 Koenige 22:11 German: Luther (1545) Und Zedekia, der Sohn Knaenas, hatte ihm eiserne Hörner gemacht und sprach: So spricht der HERR: Hiemit wirst du die Syrer stoßen, bis du sie aufräumest. 1 Koenige 22:11 German: Elberfelder (1871) Und Zedekia, (H. Zidkija) der Sohn Kenaanas, machte sich eiserne Hörner und sprach: So spricht Jehova: Mit diesen wirst du die Syrer stoßen, bis du sie vernichtet hast. | 1 i Mbretërve 22:11 Albanian Sedekia, bir i Kenaanahut, që i kishte bërë vetes brirë prej hekuri, tha: "Kështu thotë Zoti: "Me këta brirë do të shposh tejpërtej Sirët deri sa t'i shkatërrosh plotësisht"".3 Царе 22:11 Bulgarian А Седекия, Ханаановият син, си направи железни рогове, и рече: Така казва Господ: С тия ще буташ сирийците догде ги довършиш. 1 Kings 22:11 Croatian Bible Kenaanin sin Sidkija napravi sebi željezne rogove i reče: "Ovako govori Jahve: 'Njima ćeš nabosti sve Aramejce dok ih ne uništiš'." První Královská 22:11 Czech BKR Sedechiáš pak syn Kenanův udělal sobě byl rohy železné a řekl: Takto praví Hospodin: Těmito trkati budeš Syrské, dokudž nepohubíš jich. Første Kongebog 22:11 Danish Da lavede Zidkija, Kena'anas Søn, sig Horn af Jern og sagde: "Så siger HERREN: Med sådanne skal du støde Aramæerne ned, til de er tilintetgjort! 1 Koningen 22:11 Dutch Staten Vertaling En Zedekia, de zoon van Kenaana, had zich ijzeren horens gemaakt; en hij zeide: Zo zegt de HEERE: Met deze zult gij de Syriers stoten, totdat gij hen gans verdaan zult hebben. 1 Királyok 22:11 Hungarian: Karoli És Sédékiás, a Kénaána fia, vasszarvakat készített, és monda: Ezt mondja az Úr: Ezekkel ökleled a Siriabelieket, míg meg nem emészted õket. Reĝoj 1 22:11 Esperanto Kaj Cidkija, filo de Kenaana, faris al si ferajn kornojn, kaj diris:Tiele diras la Eternulo:Per cxi tio vi kornobatos la Sirianojn, gxis vi ilin tute ekstermos. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 22:11 Finnish: Bible (1776) Ja Zedekia Kenanan poika oli tehnyt itsellensä rautasarvet, ja sanoi: näin sanoo Herra: puske näillä Syrialaisia siihenasti kuin he kokonansa hävitetään. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 22:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja Sidkia, Kenaanan poika, teki itsellensä rautasarvet ja sanoi: "Näin sanoo Herra: Näillä sinä pusket aramilaisia, kunnes teet heistä lopun". 1 Kings 22:11 Greek OT: Septuagint και εποιησεν εαυτω σεδεκιας υιος χανανα κερατα σιδηρα και ειπεν ταδε λεγει κυριος εν τουτοις κερατιεις την συριαν εως συντελεσθη 1 Kings 22:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai epoiēsen eautō sedekias uios chanana kerata sidēra kai eipen tade legei kurios en toutois keratieis tēn surian eōs suntelesthē kai epoiEsen eautO sedekias uios chanana kerata sidEra kai eipen tade legei kurios en toutois keratieis tEn surian eOs suntelesthE 1 Wa 22:11 Haitian Creole Bible Yonn ladan yo te rele Sedesyas. Se te pitit Kenana. Li fè fè de kòn an fè. Li di: -Men sa Seyè a di: Avèk kòn sa yo, ou pral atake moun Siri yo, ou pral fini ak yo. | 1 Re 22:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Sedekia, figliuolo di Kenaana, s’era fatto delle corna di ferro, e disse: "Così dice l’Eterno: Con queste corna darai di cozzo nei Siri finché tu li abbia completamente distrutti".1 RAJA-RAJA 22:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Zedekia bin Kenaana sudah memperbuat akan dirinya tanduk besi, lalu sembahnya: Demikian inilah firman Tuhan: Bahwa dengan peri begini juga tuanku akan menanduk-nanduk orang Syam itu, sehingga tuanku membinasakan mereka itu sama sekali. 열왕기상 22:11 Korean 그나아나의 아들 시드기야는 철로 뿔들을 만들어 가지고 말하되 여호와의 말씀이 왕이 이것들로 아람 사람을 찔러 진멸하리라 하셨다 하고 Pirmoji Karaliø knyga 22:11 Lithuanian Kenaanos sūnus Sedekijas pasidarė geležinius ragus ir sakė: “Taip sako Viešpats: ‘Jais badysi sirus, kol juos pribaigsi’ ”. 1 Kings 22:11 Maori Na ka meatia e Terekia tama a Kenaana etahi haona rino mana, a ka mea ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Ka pana nga Hiriani e koe ki enei a poto noa. 1 Kongebok 22:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Sedekias, Kena'anas sønn, gjorde sig horn av jern og sa: Så sier Herren: Med disse skal du stange syrerne til du får gjort ende på dem. Polish: Biblia Gdanska A Sedechyjasz, syn Chenaana, sprawił sobie rogi żelazne, i rzekł: Tak mówi Pan: Temi będziesz bódł Syryjczyki, aż je wyniszczysz. 1 Reis 22:11 Portugese Bible E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás os sírios, até que sejam consumidos. 1 Imparati 22:11 Romanian: Cornilescu Zedechia, fiul lui Chenaana, îşi făcuse nişte coarne de fer, şi a zis: ,,Aşa vorbeşte Domnul: ,Cu coarnele acestea vei bate pe Sirieni pînă îi vei nimici.`` 3-я Царств 22:11 Russian: Synodal Translation (1876) И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их. 3-я Царств 22:11 Russian koi8r И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их.[] 1 Reyes 22:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Sedequías, hijo de Quenaana, se había hecho unos cuernos de hierro y decía: "Así dice el SEÑOR: 'Con éstos acornearás a los Arameos hasta acabarlos.'" 1 Reyes 22:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y Sedechîas hijo de Chânaana se había hecho unos cuernos de hierro, y dijo: Así ha dicho Jehová: Con éstos acornearás á los Siros hasta acabarlos. 1 Reyes 22:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Sedequías hijo de Quenaana se había hecho unos cuernos de hierro, y dijo: Así dijo el SEÑOR: Con éstos acornearás a los sirios hasta acabarlos. 1 Reyes 22:11 Spanish: Modern Sedequías hijo de Quenaana se había hecho unos cuernos de hierro y decía: --Así ha dicho Jehovah: "¡Con éstos embestirás a los sirios, hasta acabar con ellos!" 1 Kungaboken 22:11 Swedish (1917) Då gjorde sig Sidkia, Kenaanas son, horn av järn och sade: »Så säger HERREN: Med dessa skall du stånga araméerna, så att de förgöras.» 1 Kings 22:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At si Sedechias na anak ni Chanaana ay gumawa ng mga sungay na bakal, at nagsabi, Ganito ang sabi ng Panginoon, Sa pamamagitan ng mga ito ay iyong itutulak ang mga taga Siria hanggang sa mangalipol. 1 Krallar 22:11 Turkish Kenaana oğlu Sidkiya, yaptığı demir boynuzları göstererek şöyle dedi: ‹‹RAB diyor ki, ‹Aramlıları yok edinceye dek onları bu boynuzlarla vuracaksın.› ›› 1 Caùc Vua 22:11 Vietnamese (1934) Sê-đê-kia, con trai Kê-na-na, làm lấy những sừng bằng sắt, và nói rằng: Ðức giê-hô-va phán như vầy: Với các sừng này, ngươi sẽ báng dân Sy-ri cho đến khi diệt hết chúng nó. 1 Re 22:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or Sedechia, figliuolo di Chenaana, si avea fatte delle corna di ferro, e disse: Così ha detto il Signore: Con queste corna tu cozzerai i Siri, finchè tu li abbia consumati. 1 RAJA-RAJA 22:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Salah seorang dari nabi-nabi itu, yang bernama Zedekia anak Kenaana, membuat tanduk-tanduk besi lalu berkata kepada Ahab, "Inilah yang dikatakan TUHAN, 'Dengan tanduk-tanduk seperti ini Baginda akan menghantam Siria dan menghancurkan mereka.'" 1 RAJA-RAJA 22:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) maka Zedekia bin Kenaana membuat tanduk-tanduk besi, lalu berkata: "Beginilah firman TUHAN: Dengan ini engkau akan menanduk Aram sampai engkau menghabiskan mereka." Aramaeans .......... Arameans .......... Chenaanah .......... Chena'anah .......... Completely .......... Consumed .......... Declared .......... End .......... Exterminated .......... Gore .......... Horns .......... Iron .......... Kenaanah .......... Maketh .......... Push .......... Pushing .......... Syrians .......... With .......... Zedekiah .......... Zedeki'ah Aramaeans .......... Arameans .......... Chenaanah .......... Chena'anah .......... Completely .......... Consumed .......... Declared .......... End .......... Exterminated .......... Gore .......... Horns .......... Iron .......... Kenaanah .......... Maketh .......... Push .......... Pushing .......... Syrians .......... With .......... Zedekiah .......... Zedeki'ah Alphabetical: and .......... Arameans .......... are .......... Chenaanah .......... consumed' .......... declared .......... destroyed' .......... for .......... gore .......... had .......... he .......... himself .......... horns .......... iron .......... is .......... Kenaanah .......... LORD .......... made .......... Now .......... of .......... said .......... says .......... son .......... the .......... Then .......... these .......... they .......... This .......... Thus .......... until .......... what .......... will .......... With .......... you .......... Zedekiah OT History ............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |