New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ So the prophet departed and waited for the king by the way, and disguised himself with a bandage over his eyes. ................................................................................ 1 Kings 20:38 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ (21:38) καὶ ἐπορεύθη ὁ προφήτης καὶ ἔστη τῷ βασιλεῖ ισραηλ ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ κατεδήσατο τελαμῶνι τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ abiit ergo propheta et occurrit regi in via et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos ................................................................................ 1 Reyes 20:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y el profeta se fue y esperó al rey en el camino; se había disfrazado con una venda sobre los ojos. ................................................................................ 1 Koenige 20:38 German: Luther (1912) ................................................................................ Da ging der Prophet hin und trat zum König an den Weg und verstellte sein Angesicht mit einer Binde. ................................................................................ 1 Rois 20:38 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux. ................................................................................ 列 王 紀 上 20:38 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 就 去 了 , 用 头 巾 蒙 眼 , 改 换 面 目 , 在 路 旁 等 候 王 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes on his face. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ So the prophet went away, and pulling his head-band over his eyes to keep his face covered, took his place by the road waiting for the king. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ So the prophet went, and met the king in the way, and disguised himself by sprinkling dust on his face and his eyes. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with a sash over his eyes. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then the prophet, disguised with a bandage over his eyes, waited for the king by the road. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and the prophet goeth and standeth for the king on the way, and disguiseth himself with ashes on his eyes. ................................................................................ 列 王 紀 上 20:38 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 就 去 了 , 用 頭 巾 蒙 眼 , 改 換 面 目 , 在 路 旁 等 候 王 。 ................................................................................ 列 王 紀 上 20:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 於是那先知去了,在路旁等候王。他用頭巾蒙住自己的眼睛,把自己改了裝。 ................................................................................ 列 王 紀 上 20:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 于是那先知去了,在路旁等候王。他用头巾蒙住自己的眼睛,把自己改了装。 ................................................................................ 1 Rois 20:38 French: Darby ................................................................................ Et le prophète s'en alla, et se tint sur le chemin du roi, et se déguisa avec un bandeau sur les yeux. ................................................................................ 1 Rois 20:38 French: Martin (1744) ................................................................................ Après cela le Prophète s'en alla, et s'arrêta [attendant] le Roi sur le chemin, et il se déguisa ayant un bandeau sur ses yeux. ................................................................................ 1 Rois 20:38 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et le prophète s'en alla, et se tint sur le chemin du roi, et il se déguisa par un bandeau sur les yeux. ................................................................................ 1 Koenige 20:38 German: Luther (1545) ................................................................................ Da ging der Prophet hin und trat zum Könige an den Weg und verstellete sein Angesicht mit Asche. ................................................................................ 1 Koenige 20:38 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da ging der Prophet hin und stellte sich auf den Weg des Königs, (d. h. den der König kommen sollte) und machte sich unkenntlich, indem er den Kopfbund über seine Augen zog. | 1 i Mbretërve 20:38 Albanian ................................................................................ Atëherë profeti shkoi ta presë mbretin në rrugë, duke u maskuar me një rryp pëlhure mbi sytë. ................................................................................ 3 Царе 20:38 Bulgarian ................................................................................ Тогава пророкът си отиде и чакаше на пътя за царя, като бе се предрешил с покривало на очите си. ................................................................................ 1 Kings 20:38 Croatian Bible ................................................................................ Prorok ode, postavi se kralju na put, a preko očiju navuče povez da ga ne prepoznaju. ................................................................................ První Královská 20:38 Czech BKR ................................................................................ I odšed prorok ten, postavil se králi v cestě, a změnil se, zavěsiv sobě oči. ................................................................................ Første Kongebog 20:38 Danish ................................................................................ Så gik Profeten hen og stillede sig på den Vej, Kongen kom, og gjorde sig ukendelig med et Bind for Øjnene. ................................................................................ 1 Koningen 20:38 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen ging de profeet heen, en stond voor den koning op den weg; en hij verstelde zich met as boven zijn ogen. ................................................................................ 1 Királyok 20:38 Hungarian: Karoli ................................................................................ És elméne a próféta, és az útfélen a király elé álla és elváltoztatá magát szemeit bekötözvén. ................................................................................ Reĝoj 1 20:38 Esperanto ................................................................................ Tiam la profeto iris kaj starigxis antaux la regxo sur la vojo kaj kovris per kovrotuko siajn okulojn. ................................................................................ ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 20:38 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin propheta meni pois ja seisoi tiellä kuningasta vastassa, ja muutti kasvonsa tuhalla. ................................................................................ ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 20:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin profeetta meni ja asettui tielle, jota kuninkaan oli kuljettava, ja teki itsensä tuntemattomaksi panemalla siteen silmilleen. ................................................................................ 1 Kings 20:38 Greek OT: Septuagint ................................................................................ (21:38) και επορευθη ο προφητης και εστη τω βασιλει ισραηλ επι της οδου και κατεδησατο τελαμωνι τους οφθαλμους αυτου ................................................................................ 1 Kings 20:38 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ (21:38) kai eporeuthē o prophētēs kai estē tō basilei israēl epi tēs odou kai katedēsato telamōni tous ophthalmous autou ................................................................................ (21:38) kai eporeuthE o prophEtEs kai estE tO basilei israEl epi tEs odou kai katedEsato telamOni tous ophthalmous autou ................................................................................ 1 Wa 20:38 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lèfini, pwofèt la kouvri figi l' ak yon moso twal pou moun pa rekonèt li, l' al kanpe bò wout la ap tann wa a pase. ................................................................................
ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 20:38 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فذهب النبي وانتظر الملك على الطريق وتنكر بعصابة على عينيه. ................................................................................ מלכים א 20:38 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ וילך הנביא ויעמד למלך על־הדרך ויתחפש באפר על־עיניו׃ ................................................................................ מלכים א 20:38 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֵּ֙לֶךְ֙ הַנָּבִ֔יא וַיַּעֲמֹ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיִּתְחַפֵּ֥שׂ בָּאֲפֵ֖ר עַל־עֵינָֽיו׃ ................................................................................ מלכים א 20:38 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ וילך הנביא ויעמד למלך על־הדרך ויתחפש באפר על־עיניו׃ ................................................................................ מלכים א 20:38 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֵּלֶךְ הַנָּבִיא וַיַּעֲמֹד לַמֶּלֶךְ עַל־הַדָּרֶךְ וַיִּתְחַפֵּשׂ בָּאֲפֵר עַל־עֵינָיו׃ ................................................................................ מלכים א 20:38 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ לח וילך הנביא ויעמד למלך על הדרך ויתחפש באפר על עיניו ................................................................................ מלכים א 20:38 Hebrew Bible ................................................................................ וילך הנביא ויעמד למלך על הדרך ויתחפש באפר על עיניו׃ | 1 Re 20:38 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora il profeta andò ad aspettare il re sulla strada, e cangiò il suo aspetto mettendosi una benda sugli occhi. ................................................................................ 1 RAJA-RAJA 20:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka nabi itupun pergi, lalu berdiri di jalan menantikan baginda, dan disamarkannya dirinya dengan membubuh abu pada matanya. ................................................................................ 열왕기상 20:38 Korean ................................................................................ 선지자가 가서 수건으로 그 눈을 가리워 변형하고 길가에서 왕을 기다리다가 ................................................................................ Pirmoji Karaliø knyga 20:38 Lithuanian ................................................................................ Po to pranašas nuėjęs atsistojo prie kelio ir laukė karaliaus. Jis užsirišo raištį ant akių. ................................................................................ 1 Kings 20:38 Maori ................................................................................ Heoi haere ana taua poropiti, a tu ana i te ara, he whanga i te kingi; i whakaahua ke hoki i a ia, ko tona tipare ki tona mata. ................................................................................ 1 Kongebok 20:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Derefter gikk profeten og stilte sig på veien for å møte kongen; men han gjorde sig ukjennelig ved å legge et bind over sine øine. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Szedł tedy on prorok, a zabieżał królowi na drodze, i odmienił się, zasłoniwszy oczy swoje. ................................................................................ 1 Reis 20:38 Portugese Bible ................................................................................ Então foi o profeta, pôs-se a esperar e rei no caminho, e disfarçou-se, cobrindo os olhos com o seu turbante. ................................................................................ 1 Imparati 20:38 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Proorocul s'a dus şi s'a aşezat pe drumul împăratului, şi s'a legat la ochi. ................................................................................ 3-я Царств 20:38 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои. ................................................................................ 3-я Царств 20:38 Russian koi8r ................................................................................ И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои.[] ................................................................................ 1 Reyes 20:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y el profeta se fue y esperó al rey en el camino; se había disfrazado con una venda sobre los ojos. ................................................................................ 1 Reyes 20:38 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y el profeta se fué, y púsose delante del rey en el camino, y disfrazóse con un velo sobre los ojos. ................................................................................ 1 Reyes 20:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y el profeta se fue, y se puso delante del rey en el camino, y se disfrazó con un velo sobre los ojos. ................................................................................ 1 Reyes 20:38 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces el profeta se fue y se puso de pie delante del rey en el camino, disfrazándose con una venda sobre los ojos. ................................................................................ 1 Kungaboken 20:38 Swedish (1917) ................................................................................ Därefter gick profeten och ställde sig i konungens väg, sedan han hade gjort sig oigenkännlig genom att sätta en bindel över ögonen. ................................................................................ 1 Kings 20:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sa gayo'y umalis ang propeta at hinintay ang hari sa daan, at nagpakunwari na may isang piring sa kaniyang mga mata. ................................................................................ 1 Krallar 20:38 Turkish ................................................................................ Peygamber gitti, kılığını değiştirmek için gözlerini bağladı. Yol kenarında kralın geçmesini beklemeye başladı. ................................................................................ 1 Caùc Vua 20:38 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðoạn, tiên tri đi, đứng đợi trên đường vua, xủ khăn bịt xuống mắt mình mà giả dạng. ................................................................................ 1 Re 20:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E il profeta andò, e si presentò al re in su la via, essendosi travestito, con una benda in su gli occhi. ................................................................................ 1 RAJA-RAJA 20:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Setelah itu nabi itu membalut mukanya dengan sepotong kain, supaya tidak dikenali orang, lalu ia pergi berdiri di pinggir jalan untuk menunggu raja Israel lewat. ................................................................................ 1 RAJA-RAJA 20:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sesudah itu nabi itu pergi dan berdiri menantikan raja di jalan, sambil menyamar dengan membubuh kain pembalut pada matanya. ................................................................................ Ashes .......... Bandage .......... Covered .......... Departed .......... Disguised .......... Disguiseth .......... Disguising .......... Eyes .......... Face .......... Headband .......... Head-Band .......... Prophet .......... Pulling .......... Road .......... Sash .......... Standeth .......... Stood .......... Waited .......... Waiting .......... Way ................................................................................ Ashes .......... Bandage .......... Covered .......... Departed .......... Disguised .......... Disguiseth .......... Disguising .......... Eyes .......... Face .......... Headband .......... Head-Band .......... Prophet .......... Pulling .......... Road .......... Sash .......... Standeth .......... Stood .......... Waited .......... Waiting .......... Way ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... bandage .......... by .......... departed .......... disguised .......... down .......... eyes .......... for .......... He .......... headband .......... himself .......... his .......... king .......... over .......... prophet .......... road .......... So .......... stood .......... the .......... Then .......... waited .......... waiting .......... way .......... went .......... with ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |