New American Standard Bible (©1995) Then he found another man and said, "Please strike me." And the man struck him, wounding him.1 Kings 20:37 Greek OT: Septuagint with Diacritics (21:37) καὶ εὑρίσκει ἄνθρωπον ἄλλον καὶ εἶπεν πάταξόν με δή καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος πατάξας καὶ συνέτριψεν Latin: Biblia Sacra Vulgata sed et alterum conveniens virum dixit ad eum percute me qui percussit eum et vulneravit 1 Reyes 20:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces halló a otro hombre y le dijo: Te ruego que me hieras. Y el hombre le dio un golpe, hiriéndolo. 1 Koenige 20:37 German: Luther (1912) Und er fand einen anderen Mann und sprach: Schlage mich doch! und der Mann schlug ihn wund. 1 Rois 20:37 French: Louis Segond (1910) Il trouva un autre homme, et il dit: Frappe-moi, je te prie! Cet homme le frappa et le blessa. 列 王 紀 上 20:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 先 知 的 门 徒 又 遇 见 一 个 人 , 对 他 说 : 你 打 我 罢 ! 那 人 就 打 他 , 将 他 打 伤 。 King James Bible Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him. American King James Version Then he found another man, and said, Smite me, I pray you. And the man smote him, so that in smiting he wounded him. American Standard Version Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, smiting and wounding him. Bible in Basic English Then he came across another man, and said, Give me a wound. And the man gave him a blow wounding him. Douay-Rheims Bible Then he found another man, and said to him: Strike me. And he struck him, and wounded him. Darby Bible Translation Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him violently, and wounded him. English Revised Version Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, smiting and wounding him. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then the disciple found another man. He said, "Punch me." The man punched him hard and wounded him. Webster's Bible Translation Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him. World English Bible Then he found another man, and said, "Please strike me." The man struck him, smiting and wounding him. Young's Literal Translation And he findeth another man, and saith, 'Smite me, I pray thee;' and the man smiteth him, smiting and wounding, 列 王 紀 上 20:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 先 知 的 門 徒 又 遇 見 一 個 人 , 對 他 說 : 你 打 我 罷 ! 那 人 就 打 他 , 將 他 打 傷 。 列 王 紀 上 20:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 先知的門徒又遇見另一個人,對他說:“你打我吧!”那人就打他,把他打傷。 列 王 紀 上 20:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 先知的门徒又遇见另一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,把他打伤。 1 Rois 20:37 French: Darby Et il trouva un autre homme, et il dit: Frappe-moi, je te prie. Et l'homme le frappa fort, et le blessa. 1 Rois 20:37 French: Martin (1744) Puis il trouva un autre homme, et lui dit : Frappe-moi, je te prie; et cet homme-là ne manqua pas à le frapper, et il le blessa. 1 Rois 20:37 French: Ostervald (1744) Il rencontra un autre homme, et dit: Frappe-moi, je te prie. Et l'homme le frappa et le blessa. 1 Koenige 20:37 German: Luther (1545) Und er fand einen andern Mann und sprach: Lieber, schlage mich! Und der Mann schlug ihn wund. 1 Koenige 20:37 German: Elberfelder (1871) Und er traf einen anderen Mann und sprach: Schlage mich doch! Und der Mann schlug ihn, schlug und verwundete ihn. | 1 i Mbretërve 20:37 Albanian Pastaj profeti gjeti një njeri dhe i tha: "Më godit!". Ky e rrahu dhe e plagosi.3 Царе 20:37 Bulgarian Сетне той намери друг човек и рече: Удари ме, моля. И човекът го удари и с удара го нарани. 1 Kings 20:37 Croatian Bible Prorok nađe drugoga čovjeka i reče: "Udari me!" Čovjek ga izudara i izrani. První Královská 20:37 Czech BKR Opět nalezl muže druhého, jemuž řekl: Medle, ubí mne. Kterýž ubil ho velice a ranil. Første Kongebog 20:37 Danish Så traf Profetsønnen en anden og sagde til ham: "Slå mig!" Og den anden slog ham og sårede ham. 1 Koningen 20:37 Dutch Staten Vertaling Daarna vond hij een anderen man, en zeide: Sla mij toch. En die man sloeg hem, slaande en wondende. 1 Királyok 20:37 Hungarian: Karoli Talála azután más férfiat, a kinek monda: Kérlek, verj meg engem. És megveré az annyira, hogy megsebesítette. Reĝoj 1 20:37 Esperanto Li trovis alian homon, kaj diris:Batu min. Kaj la homo lin batis tiel, ke li vundis lin per la batado. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 20:37 Finnish: Bible (1776) Ja hän löysi toisen miehen ja sanoi: lyö minua! Ja se mies löi häntä kovasti ja haavoitti hänen. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 20:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sitten hän tapasi toisen miehen ja sanoi: "Lyö minua". Ja mies löi hänet haavoille. 1 Kings 20:37 Greek OT: Septuagint (21:37) και ευρισκει ανθρωπον αλλον και ειπεν παταξον με δη και επαταξεν αυτον ο ανθρωπος παταξας και συνετριψεν 1 Kings 20:37 Greek OT: Septuagint - Transliterated (21:37) kai euriskei anthrōpon angon kai eipen pataxon me dē kai epataxen auton o anthrōpos pataxas kai sunetripsen (21:37) kai euriskei anthrOpon angon kai eipen pataxon me dE kai epataxen auton o anthrOpos pataxas kai sunetripsen 1 Wa 20:37 Haitian Creole Bible Apre sa, premye pwofèt la kontre yon lòt moun, li mande l' pou li ba l' kou. Nonm lan frape l' byen fò, jouk li mete san l' deyò. | 1 Re 20:37 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi quel profeta trovò un altro uomo, e gli disse: "Ti prego, percuotimi!" E quegli lo percosse e lo ferì.1 RAJA-RAJA 20:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka nabi itupun bertemulah dengan seorang lain, lalu katanya: Palulah olehmu akan daku! Maka orang itupun memalu akan dia sangat, sehingga ia luka. 열왕기상 20:37 Korean 저가 또 다른 사람을 만나 가로되 너는 나를 치라 하매 그 사람이 저를 치되 상하도록 친지라 Pirmoji Karaliø knyga 20:37 Lithuanian Sutikęs kitą vyrą, jis vėl sakė: “Mušk mane”. Tas mušė jį ir sužeidė. 1 Kings 20:37 Maori Katahi ka tutaki ia ki tetahi atu tangata, a ka mea, Tena, patua ahau. Na ka patu taua tangata i a ia, he patu i motu ai. 1 Kongebok 20:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så møtte han en annen mann og sa: Slå mig! Og mannen slo ham så han blev såret. Polish: Biblia Gdanska Potem znalazł drugiego męża, i rzekł mu: Uderz mię proszę; który mąż tak go uderzył, że go ranił. 1 Reis 20:37 Portugese Bible Depois o profeta encontrou outro homem, e disse-lhe: Fere-me, peço-te. E aquele homem deu nele e o feriu. 1 Imparati 20:37 Romanian: Cornilescu A găsit pe un alt om, şi a zis: ,Loveşte-mă, te rog!`` Omul acela l -a lovit, şi l -a rănit. 3-я Царств 20:37 Russian: Synodal Translation (1876) И нашел он другого человека, и сказал: бей меня. Этот человек бил его до того, что изранил побоями. 3-я Царств 20:37 Russian koi8r И нашел он другого человека, и сказал: бей меня. Этот человек бил его до того, что изранил побоями.[] 1 Reyes 20:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces halló a otro hombre y le dijo: "Te ruego que me hieras." Y el hombre le dio un golpe, hiriéndolo. 1 Reyes 20:37 Spanish: Reina Valera (1909) Encontróse luego con otro hombre, y díjole: Hiéreme ahora. Y el hombre le dió un golpe, é hízole una herida. 1 Reyes 20:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Luego se encontró con otro varón, y le dijo: Hiéreme ahora. Y el hombre le dio un golpe, y le hizo una herida. 1 Reyes 20:37 Spanish: Modern Luego se encontró con otro hombre y le dijo: --¡Golpéame, por favor! El hombre le dio un golpe y le ocasionó una herida. 1 Kungaboken 20:37 Swedish (1917) Sedan träffade han en annan man och sade: »Slå till mig.» Och mannen slog honom så hårt, att sår uppstod därav. 1 Kings 20:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayo'y nakasumpong siya ng isang lalake, at nagsabi, Isinasamo ko sa iyo na saktan mo ako. At sinaktan siya ng lalake, na sinaktan at sinugatan siya. 1 Krallar 20:37 Turkish Bunun üzerine aynı peygamber, başka bir adama giderek, ‹‹Lütfen beni vur!›› dedi. Adam da onu vurup yaraladı. 1 Caùc Vua 20:37 Vietnamese (1934) Tiên tri gặp một người khác, và nói rằng: Ta xin ngươi hãy đánh ta. Người ấy đánh tiên tri, và làm cho người bị thương. 1 Re 20:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi egli scontrò un altr’uomo, e gli disse: Deh! percuotimi; e colui lo percosse, e lo ferì. 1 RAJA-RAJA 20:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kemudian nabi itu pergi kepada orang lain dan berkata, "Pukullah saya!" Maka orang itu memukulnya dengan keras sekali sampai luka. 1 RAJA-RAJA 20:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kemudian nabi itu bertemu dengan orang lain, lalu ia berkata: "Pukullah aku!" Orang itu memukul dan melukai dia. Findeth .......... Found .......... Please .......... Prophet .......... Smite .......... Smiting .......... Smote .......... Strike .......... Struck .......... Violently .......... Wound .......... Wounded .......... Wounding Findeth .......... Found .......... Please .......... Prophet .......... Smite .......... Smiting .......... Smote .......... Strike .......... Struck .......... Violently .......... Wound .......... Wounded .......... Wounding Alphabetical: and .......... another .......... found .......... he .......... him .......... man .......... me .......... please .......... prophet .......... said .......... So .......... Strike .......... struck .......... The .......... Then .......... wounded .......... wounding OT History ............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37 Scripturetext.com Multilingual Bible |