1 Kings 20:11
New American Standard Bible (©1995)
Then the king of Israel replied, "Tell him, 'Let not him who girds on his armor boast like him who takes it off.'"

1 Kings 20:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἐποίησαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτοῦ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἐλεύθεροι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ πόλει αὐτοῦ καθὰ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ιεζαβελ καθὰ γέγραπται ἐν τοῖς βιβλίοις οἷς ἀπέστειλεν πρὸς αὐτούς

מלכים א 20:11 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיַּעַן מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר דַּבְּרוּ אַל־יִתְהַלֵּל חֹגֵר כִּמְפַתֵּחַ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et respondens rex Israhel ait dicite ei ne glorietur accinctus aeque ut discinctus

1 Reyes 20:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Respondió el rey de Israel y dijo: Decid le: ``No se jacte el que se ciñe las armas como el que se las desciñe.

1 Koenige 20:11 German: Luther (1912)
Aber der König Israels antwortete und sprach: Sagt: Der den Harnisch anlegt, soll sich nicht rühmen wie der, der ihn hat abgelegt.

1 Rois 20:11 French: Louis Segond (1910)
Et le roi d'Israël répondit: Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose!

列 王 紀 上 20:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 王 说 : 你 告 诉 他 说 , 才 顶 盔 贯 甲 的 , 休 要 像 摘 盔 卸 甲 的 夸 口 。

King James Bible
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.

American King James Version
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girds on his harness boast himself as he that puts it off.

American Standard Version
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his armor boast himself as he that putteth it off.

Bible in Basic English
And the king of Israel said in answer, Say to him, The time for loud talk is not when a man is putting on his arms, but when he is taking them off.

Douay-Rheims Bible
And the king of Israel answering, said: Tell him: Let not the girded boast himself as the ungirded.

Darby Bible Translation
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on boast himself as he that putteth off!

English Revised Version
And the king of Israel answered and said, tell him, Let not him that girdeth on his armour boast himself as he that putteth it off.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The king of Israel answered, "The saying goes, 'Don't brag about a victory before you have even dressed for battle.'"

Webster's Bible Translation
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.

World English Bible
The king of Israel answered, "Tell him, 'Don't let him who puts on his armor brag like he who takes it off.'"

Young's Literal Translation
And the king of Israel answereth and saith, 'Speak ye: let not him who is girding on boast himself as him who is loosing his armour.'

列 王 紀 上 20:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 王 說 : 你 告 訴 他 說 , 才 頂 盔 貫 甲 的 , 休 要 像 摘 盔 卸 甲 的 誇 口 。

列 王 紀 上 20:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
以色列王回答說:“你們去告訴他,佩戴武器的人,不可像解除武器的那樣自誇。”

列 王 紀 上 20:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
以色列王回答说:“你们去告诉他,佩戴武器的人,不可像解除武器的那样自夸。”

1 Rois 20:11 French: Darby
Et le roi d'Israël répondit et dit: Dites-lui: Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui délie sa ceinture.

1 Rois 20:11 French: Martin (1744)
Mais le Roi d'Israël répondit, et dit : Dites-lui : que celui qui endosse [le harnois], ne se glorifie point comme celui qui le quitte.

1 Rois 20:11 French: Ostervald (1744)
Mais le roi d'Israël répondit: Dites-lui: Que celui qui revêt l'armure, ne se glorifie pas comme celui qui la quitte!

1 Koenige 20:11 German: Luther (1545)
Aber der König Israels antwortete und sprach: Saget: Der den Harnisch anlegt, soll sich nicht rühmen, als der ihn hat abgelegt.

1 Koenige 20:11 German: Elberfelder (1871)
Und der König von Israel antwortete und sprach: Saget ihm: Es rühme sich nicht der sich Gürtende wie der den Gürtel Lösende!

1 i Mbretërve 20:11 Albanian
Mbreti i Izraelit u përgjigj: "I thoni: "Ai që ka armaturën në trup të mos lavdërohet si ai që e heq"".

3 Царе 20:11 Bulgarian
Но Израилевият цар в отговор рече: кажете му: Оня, който опасва [оръжия], нека не се хвали както оня, който ги разпасва.

1 Kings 20:11 Croatian Bible
Ali mu kralj izraelski odgovori: "Kaže se: 'Neka se ne hvali koji se opasuje kao onaj koji se raspasuje!'"

První Královská 20:11 Czech BKR
Zase odpověděl král Izraelský a řekl: Povězte, ať se nechlubí ten, kterýž se strojí do zbroje, jako ten, kterýž svláčí zbroj.

Første Kongebog 20:11 Danish
Men Israels Konge lod svare: "Sig således: Den, der spænder Bæltet, skal ikke rose sig som den, der løser det!"

1 Koningen 20:11 Dutch Staten Vertaling
Maar de koning van Israel antwoordde en zeide: Spreekt tot hem: Die zich aangordt, beroeme zich niet, als die zich los maakt.

1 Királyok 20:11 Hungarian: Karoli
És felele az Izráel királya, mondván: Mondjátok meg [néki]: Ne kérkedjék úgy, a ki fegyverbe öltözik, mint a ki már leveti a fegyvert!

Reĝoj 1 20:11 Esperanto
Sed la regxo de Izrael respondis kaj diris:Diru:Kiu surmetas la zonon, ne fanfaronu kiel tiu, kiu gxin demetas.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 20:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta Israelin kuningas vastasi ja sanoi: sanokaat: joka vyöttää itsensä, älkään kerskatko, niinkuin se joka riisuu.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 20:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta Israelin kuningas vastasi ja sanoi: "Sanokaa hänelle: 'Älköön se, joka vyöttäytyy miekkaan, kerskatko niinkuin se, joka sen riisuu'".

1 Kings 20:11 Greek OT: Septuagint
και εποιησαν οι ανδρες της πολεως αυτου οι πρεσβυτεροι και οι ελευθεροι οι κατοικουντες εν τη πολει αυτου καθα απεστειλεν προς αυτους ιεζαβελ καθα γεγραπται εν τοις βιβλιοις οις απεστειλεν προς αυτους

1 Kings 20:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai epoiēsan oi andres tēs poleōs autou oi presbuteroi kai oi eleutheroi oi katoikountes en tē polei autou katha apesteilen pros autous iezabel katha gegraptai en tois bibliois ois apesteilen pros autous
kai epoiEsan oi andres tEs poleOs autou oi presbuteroi kai oi eleutheroi oi katoikountes en tE polei autou katha apesteilen pros autous iezabel katha gegraptai en tois bibliois ois apesteilen pros autous

1 Wa 20:11 Haitian Creole Bible
Wa Akab voye reponn li: -Yon sòlda pa fèt pou l' ap vante tèt li anvan l' al goumen.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 20:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب ملك اسرائيل وقال قولوا لا يفتخرنّ من يشد كمن يحل.

מלכים א 20:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויען מלך־ישראל ויאמר דברו אל־יתהלל חגר כמפתח׃

מלכים א 20:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֣אמֶר דַּבְּר֔וּ אַל־יִתְהַלֵּ֥ל חֹגֵ֖ר כִּמְפַתֵּֽחַ׃

מלכים א 20:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויען מלך־ישראל ויאמר דברו אל־יתהלל חגר כמפתח׃

מלכים א 20:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיַּעַן מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר דַּבְּרוּ אַל־יִתְהַלֵּל חֹגֵר כִּמְפַתֵּחַ׃

מלכים א 20:11 Hebrew OT: Aleppo Codex
יא ויען מלך ישראל ויאמר דברו אל יתהלל חגר כמפתח

מלכים א 20:11 Hebrew Bible
ויען מלך ישראל ויאמר דברו אל יתהלל חגר כמפתח׃

1 Re 20:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il re d’Israele rispose: "Ditegli così: Chi cinge l’armi non si glori come chi le depone".

1 RAJA-RAJA 20:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut raja orang Israel, titahnya: Katakanlah ini kepadanya: Orang yang menyandangkan senjatanya jangan bermegah-megah selaku orang yang menanggalkan dia.

열왕기상 20:11 Korean
이스라엘 왕이 대답하여 가로되 갑옷 입은 자가 갑옷 벗는 자 같이 자랑치 못할 것이라 하라 하니라

Pirmoji Karaliø knyga 20:11 Lithuanian
Izraelio karalius atsakė: “Tenesigiria tas, kuris susijuosia, tarsi jau nusijuostų”.

1 Kings 20:11 Maori
Na ka whakahoki te kingi o Iharaira, ka mea, Ki atu ki a ia, Kaua te tangata e whitiki ana i tona pukupuku, e whakamanamana, e pera me te tangata e wewete ana.

1 Kongebok 20:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte Israels konge og sa: Si til ham: Ikke skulde den som binder sverdet om sig, rose sig lik den som løser det av sig!

Polish: Biblia Gdanska
I odpowiedział król Izraelski, a rzekł: Powiedzcie mu: Niech się nie chlubi zbrojny, jako ten, który złożył zbroję.

1 Reis 20:11 Portugese Bible
O rei de Israel, porém, respondeu: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge das armas como aquele que as depõe.   

1 Imparati 20:11 Romanian: Cornilescu
Şi împăratul lui Israel a răspuns: ,,Cine încinge armele, să nu se laude ca cel ce le pune jos!``

3-я Царств 20:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И отвечал царь Израильский и сказал: скажите: пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся.

3-я Царств 20:11 Russian koi8r
И отвечал царь Израильский и сказал: скажите: пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся.[]

1 Reyes 20:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Respondió el rey de Israel: "Díganle: 'No se jacte el que se pone las armas como el que se las quita.'"

1 Reyes 20:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe, como el que ya se desciñe.

1 Reyes 20:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe, como el que ya se desciñe.

1 Reyes 20:11 Spanish: Modern
El rey de Israel respondió y dijo: "Decidle: 'No se jacte tanto el que se ciñe como el que se desciñe.'"

1 Kungaboken 20:11 Swedish (1917)
Men Israels konung svarade och sade: »Sägen så: Icke må den som omgjordar sig med svärdet berömma sig likt den som spänner det av sig.»

1 Kings 20:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang hari sa Israel ay sumagot, at nagsabi, Saysayin ninyo sa kaniya na huwag maghambog ang nagbibigkis ng sakbat na gaya ng naghuhubad.

1 Krallar 20:11 Turkish
İsrail Kralı şöyle karşılık verdi: ‹‹Kralınıza deyin ki, ‹Zırhını kuşanmadan önce değil, kuşandıktan sonra övünsün.› ››

1 Caùc Vua 20:11 Vietnamese (1934)
Nhưng vua Y-sơ-ra-ên đáp: Hãy nói với vua rằng: Người mặc áo giáp chớ khoe mình như người cổi nó ra.

1 Re 20:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il re d’Israele rispose, e disse: Ditegli: Non gloriisi colui che si allaccia l’armi come colui che le dislaccia.

1 RAJA-RAJA 20:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Raja Ahab menjawab, "Katakan kepada Raja Benhadad: Prajurit yang sejati akan merasa bangga sesudah bertempur, bukan sebelumnya."

1 RAJA-RAJA 20:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi raja Israel menjawab, katanya: "Katakanlah! Orang yang baru menyandangkan pedang janganlah memegahkan diri seperti orang yang sudah menanggalkannya."

Armor .......... Armour .......... Arms .......... Boast .......... Girdeth .......... Girding .......... Girds .......... Harness .......... Israel .......... Loud .......... Puts .......... Putteth .......... Putting .......... Speak .......... Talk .......... Time

Armor .......... Armour .......... Arms .......... Boast .......... Girdeth .......... Girding .......... Girds .......... Harness .......... Israel .......... Loud .......... Puts .......... Putteth .......... Putting .......... Speak .......... Talk .......... Time

Alphabetical: answered .......... armor .......... boast .......... girds .......... him .......... him'Let .......... his .......... Israel .......... it .......... king .......... like .......... not .......... of .......... off' .......... on .......... One .......... puts .......... replied .......... should .......... takes .......... Tell .......... The .......... Then .......... who

OT History

............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible