New American Standard Bible (©1995) So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada, and he went out and fell upon him so that he died. Thus the kingdom was established in the hands of Solomon.1 Kings 2:46 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς σαλωμων τῷ βαναια υἱῷ ιωδαε καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν καὶ ἀπέθανεν [46α] καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς σαλωμων φρόνιμος σφόδρα καὶ σοφός καὶ ιουδα καὶ ισραηλ πολλοὶ σφόδρα ὡς ἡ ἄμμος ἡ ἐπὶ τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος ἐσθίοντες καὶ πίνοντες καὶ χαίροντες [46β] καὶ σαλωμων ἦν ἄρχων ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις καὶ ἦσαν προσφέροντες δῶρα καὶ ἐδούλευον τῷ σαλωμων πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ [46ξ] καὶ σαλωμων ἤρξατο διανοίγειν τὰ δυναστεύματα τοῦ λιβάνου [46δ] καὶ αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν θερμαι ἐν τῇ ἐρήμῳ [46ε] καὶ τοῦτο τὸ ἄριστον τῷ σαλωμων τριάκοντα κόροι σεμιδάλεως καὶ ἑξήκοντα κόροι ἀλεύρου κεκοπανισμένου δέκα μόσχοι ἐκλεκτοὶ καὶ εἴκοσι βόες νομάδες καὶ ἑκατὸν πρόβατα ἐκτὸς ἐλάφων καὶ δορκάδων καὶ ὀρνίθων ἐκλεκτῶν νομάδων [46φ] ὅτι ἦν ἄρχων ἐν παντὶ πέραν τοῦ ποταμοῦ ἀπὸ ραφι ἕως γάζης ἐν πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν πέραν τοῦ ποταμοῦ [46γ] καὶ ἦν αὐτῷ εἰρήνη ἐκ πάντων τῶν μερῶν αὐτοῦ κυκλόθεν καὶ κατῴκει ιουδα καὶ ισραηλ πεποιθότες ἕκαστος ὑπὸ τὴν ἄμπελον αὐτοῦ καὶ ὑπὸ τὴν συκῆν αὐτοῦ ἐσθίοντες καὶ πίνοντες ἀπὸ δαν καὶ ἕως βηρσαβεε πάσας τὰς ἡμέρας σαλωμων [46η] καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες τοῦ σαλωμων αζαριον υἱὸς σαδωκ τοῦ ἱερέως καὶ ορνιου υἱὸς ναθαν ἄρχων τῶν ἐφεστηκότων καὶ εδραμ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ σουβα γραμματεὺς καὶ βασα υἱὸς αχιθαλαμ ἀναμιμνῄσκων καὶ αβι υἱὸς ιωαβ ἀρχιστράτηγος καὶ αχιρε υἱὸς εδραϊ ἐπὶ τὰς ἄρσεις καὶ βαναια υἱὸς ιωδαε ἐπὶ τῆς αὐλαρχίας καὶ ἐπὶ τοῦ πλινθείου καὶ ζαχουρ υἱὸς ναθαν ὁ σύμβουλος [46ι] καὶ ἦσαν τῷ σαλωμων τεσσαράκοντα χιλιάδες τοκάδες ἵπποι εἰς ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων [46κ] καὶ ἦν ἄρχων ἐν πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἕως γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἕως ὁρίων αἰγύπτου [46λ] σαλωμων υἱὸς δαυιδ ἐβασίλευσεν ἐπὶ ισραηλ καὶ ιουδα ἐν ιερουσαλημ Latin: Biblia Sacra Vulgata iussit itaque rex Banaiae filio Ioiadae qui egressus percussit eum et mortuus est 1 Reyes 2:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el rey mandó a Benaía, hijo de Joiada, y éste salió y arremetió contra Simei y lo mató. Así fue confirmado el reino en las manos de Salomón. 1 Koenige 2:46 German: Luther (1912) Und der König gebot Benaja, dem Sohn Jojadas; der ging hinaus und schlug ihn, daß er starb. Und das Königreich ward bestätigt durch Salomos Hand. 1 Rois 2:46 French: Louis Segond (1910) Et le roi donna ses ordres à Benaja, fils de Jehojada, qui sortit et frappa Schimeï; et Schimeï mourut. La royauté fut ainsi affermie entre les mains de Salomon. 列 王 紀 上 2:46 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 王 吩 咐 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 , 他 就 去 杀 死 示 每 。 这 样 , 便 坚 定 了 所 罗 门 的 国 位 。 King James Bible So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon. American King James Version So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell on him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon. American Standard Version So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell upon him, so that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon. Bible in Basic English So the king gave orders to Benaiah, the son of Jehoiada; and he went out and, falling on him, put him to death. And Solomon's authority over the kingdom was complete. Douay-Rheims Bible So the king commanded Banaias the son of Joiada: and he went out and struck him, and he died. Darby Bible Translation And the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; who went out and fell upon him, and he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon. English Revised Version So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then the king gave orders to Benaiah, son of Jehoiada. He went to attack and kill Shimei. Solomon's power as king was now firmly established. Webster's Bible Translation So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; who went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon. World English Bible So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell on him, so that he died. The kingdom was established in the hand of Solomon. Young's Literal Translation And the king chargeth Benaiah son of Jehoiada, and he goeth out and falleth on him, and he dieth, and the kingdom is established in the hand of Solomon. 列 王 紀 上 2:46 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 王 吩 咐 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 , 他 就 去 殺 死 示 每 。 這 樣 , 便 堅 定 了 所 羅 門 的 國 位 。 列 王 紀 上 2:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是王命令耶何耶大的兒子比拿雅,比拿雅就出去擊殺示每,示每就死了。這樣,所羅門就鞏固了他的國。 列 王 紀 上 2:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是王命令耶何耶大的儿子比拿雅,比拿雅就出去击杀示每,示每就死了。这样,所罗门就巩固了他的国。 1 Rois 2:46 French: Darby Et le roi commanda à Benaïa, fils de Jehoïada, et il sortit, et se jeta sur lui; et il mourut. Et le royaume fut affermi dans la main de Salomon. 1 Rois 2:46 French: Martin (1744) Et le Roi donna commission à Bénaja fils de Jéhojadah, qui sortit, et se jeta sur lui; et il mourut. Et le Royaume fut affermi entre les mains de Salomon. 1 Rois 2:46 French: Ostervald (1744) Et le roi donna ordre à Bénaja, fils de Jéhojada, qui sortit et se jeta sur lui; et il mourut. Et la royauté fut affermie entre les mains de Salomon. 1 Koenige 2:46 German: Luther (1545) Und der König gebot Benaja, dem Sohn Jojadas; der ging hinaus und schlug ihn, daß er starb. Und das Königreich ward bestätiget durch Salomos Hand. 1 Koenige 2:46 German: Elberfelder (1871) Und der König gebot Benaja, dem Sohne Jojadas; und er ging hinaus und stieß ihn nieder, und er starb. Und das Königtum wurde befestigt in der Hand Salomos. | 1 i Mbretërve 2:46 Albanian Pastraj mbreti i dha urdhër Benajahut, birit të Jehojadit, që doli e goditi Shimen dhe ky vdiq. Kështu mbeti e patundur mbretëria në duart e Salomonit.3 Царе 2:46 Bulgarian Тогава царят заповяда на Ванаия Иодаевия син; и той излезе та го нападна; и той умря. И царството се утвърди в Соломоновата ръка. 1 Kings 2:46 Croatian Bible I zapovjedi kralj Benaji, sinu Jojadinu, te on iziđe i udari Šimeja i tako Šimej umrije. Tako se učvrstilo kraljevstvo u ruci Salomonovoj. První Královská 2:46 Czech BKR I přikázal král Banaiášovi synu Joiadovu, kterýž vyšed, obořil se na něj, tak že umřel. A tak utvrzeno jest království v ruce Šalomounově. Første Kongebog 2:46 Danish Derpå gav Kongen Ordre til Benaja, Jojadas Søn, og han gik hen og huggede ham ned; således døde han. 1 Koningen 2:46 Dutch Staten Vertaling En de koning gebood Benaja, den zoon van Jojada; die ging uit, en viel op hem aan, dat hij stierf. Alzo is het koninkrijk bevestigd in de hand van Salomo. 1 Királyok 2:46 Hungarian: Karoli És parancsola a király Benájának, a Jójada fiának, a ki elméne, és levágá [Sémeit], és meghala. És az ország megerõsödék Salamon kezében. Reĝoj 1 2:46 Esperanto Kaj la regxo ordonis al Benaja, filo de Jehojada, kaj cxi tiu iris kaj frapis tiun, kaj tiu mortis. Kaj la regno fortikigxis en la manoj de Salomono. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:46 Finnish: Bible (1776) Ja kuningas käski BenaJaa Jojadan poikaa; hän meni ja löi hänen kuoliaaksi. Ja valtakunta vahvistettiin Salomon käden kautta. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:46 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja kuningas käski Benajaa, Joojadan poikaa; niin tämä meni ja löi hänet kuoliaaksi, ja hän kuoli. Niin kuninkuus vahvistui Salomon käsissä. 1 Kings 2:46 Greek OT: Septuagint και ενετειλατο ο βασιλευς σαλωμων τω βαναια υιω ιωδαε και εξηλθεν και ανειλεν αυτον και απεθανεν [46α] και ην ο βασιλευς σαλωμων φρονιμος σφοδρα και σοφος και ιουδα και ισραηλ πολλοι σφοδρα ως η αμμος η επι της θαλασσης εις πληθος εσθιοντες και πινοντες και χαιροντες [46β] και σαλωμων ην αρχων εν πασαις ταις βασιλειαις και ησαν προσφεροντες δωρα και εδουλευον τω σαλωμων πασας τας ημερας της ζωης αυτου [46χ] και σαλωμων ηρξατο διανοιγειν τα δυναστευματα του λιβανου [46δ] και αυτος ωκοδομησεν την θερμαι εν τη ερημω [46ε] και τουτο το αριστον τω σαλωμων τριακοντα κοροι σεμιδαλεως και εξηκοντα κοροι αλευρου κεκοπανισμενου δεκα μοσχοι εκλεκτοι και εικοσι βοες νομαδες και εκατον προβατα εκτος ελαφων και δορκαδων και ορνιθων εκλεκτων νομαδων [46φ] οτι ην αρχων εν παντι περαν του ποταμου απο ραφι εως γαζης εν πασιν τοις βασιλευσιν περαν του ποταμου [46γ] και ην αυτω ειρηνη εκ παντων των μερων αυτου κυκλοθεν και κατωκει ιουδα και ισραηλ πεποιθοτες εκαστος υπο την αμπελον αυτου και υπο την συκην αυτου εσθιοντες και πινοντες απο δαν και εως βηρσαβεε πασας τας ημερας σαλωμων [46η] και ουτοι οι αρχοντες του σαλωμων αζαριον υιος σαδωκ του ιερεως και ορνιου υιος ναθαν αρχων των εφεστηκοτων και εδραμ επι τον οικον αυτου και σουβα γραμματευς και βασα υιος αχιθαλαμ αναμιμνησκων και αβι υιος ιωαβ αρχιστρατηγος και αχιρε υιος εδραι επι τας αρσεις και βαναια υιος ιωδαε επι της αυλαρχιας και επι του πλινθειου και ζαχουρ υιος ναθαν ο συμβουλος [46ι] και ησαν τω σαλωμων τεσσαρακοντα χιλιαδες τοκαδες ιπποι εις αρματα και δωδεκα χιλιαδες ιππεων [46κ] και ην αρχων εν πασιν τοις βασιλευσιν απο του ποταμου και εως γης αλλοφυλων και εως οριων αιγυπτου [46λ] σαλωμων υιος δαυιδ εβασιλευσεν επι ισραηλ και ιουδα εν ιερουσαλημ 1 Kings 2:46 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai eneteilato o basileus salōmōn tō banaia uiō iōdae kai exēlthen kai aneilen auton kai apethanen [46a] kai ēn o basileus salōmōn phronimos sphodra kai sophos kai iouda kai israēl polloi sphodra ōs ē ammos ē epi tēs thalassēs eis plēthos esthiontes kai pinontes kai chairontes [46b] kai salōmōn ēn archōn en pasais tais basileiais kai ēsan prospherontes dōra kai edouleuon tō salōmōn pasas tas ēmeras tēs zōēs autou [46ch] kai salōmōn ērxato dianoigein ta dunasteumata tou libanou [46d] kai autos ōkodomēsen tēn thermai en tē erēmō [46e] kai touto to ariston tō salōmōn triakonta koroi semidaleōs kai exēkonta koroi aleurou kekopanismenou deka moschoi eklektoi kai eikosi boes nomades kai ekaton probata ektos elaphōn kai dorkadōn kai ornithōn eklektōn nomadōn [46ph] oti ēn archōn en panti peran tou potamou apo raphi eōs gazēs en pasin tois basileusin peran tou potamou [46g] kai ēn autō eirēnē ek pantōn tōn merōn autou kuklothen kai katōkei iouda kai israēl pepoithotes ekastos upo tēn ampelon autou kai upo tēn sukēn autou esthiontes kai pinontes apo dan kai eōs bērsabee pasas tas ēmeras salōmōn [46ē] kai outoi oi archontes tou salōmōn azarion uios sadōk tou iereōs kai orniou uios nathan archōn tōn ephestēkotōn kai edram epi ton oikon autou kai souba grammateus kai basa uios achithalam anamimnēskōn kai abi uios iōab archistratēgos kai achire uios edrai epi tas arseis kai banaia uios iōdae epi tēs aularchias kai epi tou plintheiou kai zachour uios nathan o sumboulos [46i] kai ēsan tō salōmōn tessarakonta chiliades tokades ippoi eis armata kai dōdeka chiliades ippeōn [46k] kai ēn archōn en pasin tois basileusin apo tou potamou kai eōs gēs allophulōn kai eōs oriōn aiguptou [46l] salōmōn uios dauid ebasileusen epi israēl kai iouda en ierousalēm kai eneteilato o basileus salOmOn tO banaia uiO iOdae kai exElthen kai aneilen auton kai apethanen [46a] kai En o basileus salOmOn phronimos sphodra kai sophos kai iouda kai israEl polloi sphodra Os E ammos E epi tEs thalassEs eis plEthos esthiontes kai pinontes kai chairontes [46b] kai salOmOn En archOn en pasais tais basileiais kai Esan prospherontes dOra kai edouleuon tO salOmOn pasas tas Emeras tEs zOEs autou [46ch] kai salOmOn Erxato dianoigein ta dunasteumata tou libanou [46d] kai autos OkodomEsen tEn thermai en tE erEmO [46e] kai touto to ariston tO salOmOn triakonta koroi semidaleOs kai exEkonta koroi aleurou kekopanismenou deka moschoi eklektoi kai eikosi boes nomades kai ekaton probata ektos elaphOn kai dorkadOn kai ornithOn eklektOn nomadOn [46ph] oti En archOn en panti peran tou potamou apo raphi eOs gazEs en pasin tois basileusin peran tou potamou [46g] kai En autO eirEnE ek pantOn tOn merOn autou kuklothen kai katOkei iouda kai israEl pepoithotes ekastos upo tEn ampelon autou kai upo tEn sukEn autou esthiontes kai pinontes apo dan kai eOs bErsabee pasas tas Emeras salOmOn [46E] kai outoi oi archontes tou salOmOn azarion uios sadOk tou iereOs kai orniou uios nathan archOn tOn ephestEkotOn kai edram epi ton oikon autou kai souba grammateus kai basa uios achithalam anamimnEskOn kai abi uios iOab archistratEgos kai achire uios edrai epi tas arseis kai banaia uios iOdae epi tEs aularchias kai epi tou plintheiou kai zachour uios nathan o sumboulos [46i] kai Esan tO salOmOn tessarakonta chiliades tokades ippoi eis armata kai dOdeka chiliades ippeOn [46k] kai En archOn en pasin tois basileusin apo tou potamou kai eOs gEs allophulOn kai eOs oriOn aiguptou [46l] salOmOn uios dauid ebasileusen epi israEl kai iouda en ierousalEm 1 Wa 2:46 Haitian Creole Bible Apre sa, wa a pase Benaja, pitit Jeyoada a, lòd. Benaja soti, l' al touye Chimeyi. Se konsa Chimeyi mouri. Depi lè sa a, Salomon te gen tout pouvwa a nan men l'. | 1 Re 2:46 Italian: Riveduta Bible (1927) E il re diede i suoi ordini a Benaia, figliuolo di Jehoiada, il quale uscì, s’avventò contro Scimei, che morì. Così rimase saldo il regno nelle mani di Salomone.1 RAJA-RAJA 2:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka disuruh baginda akan Benaya bin Yoyada, lalu keluarlah ia, diterpanya akan Simai sehingga matilah ia. Maka demikianlah peri diteguhkan kerajaan itu oleh tangan baginda raja Sulaiman. 열왕기상 2:46 Korean 그러나 솔로몬 왕은 복을 받고 다윗의 위는 영원히 여호와 앞에서 견고히 서리라' 하고 [ (I Kings 2:47) 여호야다의 아들 브나야에게 명하매 저가 나가서 시므이를 쳐서 죽게 한지라 이에 나라가 솔로몬의 손에 견고하여지니라 ] Pirmoji Karaliø knyga 2:46 Lithuanian Karalius įsakė Jehojados sūnui Benajui, ir jis išėjęs užmušė Šimį. Karalystė buvo įtvirtinta Saliamono rankose. 1 Kings 2:46 Maori Heoi ka whakahau te kingi ki a Penaia tama a Iehoiara, haere ana tera ki waho, rere ana ki runga ki a ia, na kua mate. Na kua pumau te kingitanga i te ringa o Horomona. 1 Kongebok 2:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så gav kongen Benaja, Jojadas sønn, sin befaling, og han gikk ut og hugg ham ned så han døde. Og kongedømmet lå trygt og fast i Salomos hånd. Polish: Biblia Gdanska A tak rozkazał król Banajasowi, synowi Jojadowemu, który wyszedłszy targnął się nań, i zabił go. A tak utwierdzone jest królestwo w ręce Salomonowej. 1 Reis 2:46 Portugese Bible E o rei deu ordem a Benaías, filho de Jeoiada, o qual saiu, e feriu a Simei, de modo que morreu. Assim foi confirmado o reino na mão de Salomão. 1 Imparati 2:46 Romanian: Cornilescu Şi împăratul a poruncit lui Benaia, fiul lui Iehoiada, care a ieşit şi a lovit pe Şimei; şi Şimei a murit. Astfel, împărăţia s'a întărit în mînile lui Solomon. 3-я Царств 2:46 Russian: Synodal Translation (1876) и повелел царь Ванее, сыну Иодаеву, и он пошел и поразил Семея, и тот умер. 3-я Царств 2:46 Russian koi8r и повелел царь Ванее, сыну Иодаеву, и он пошел и поразил Семея, и тот умер.[] 1 Reyes 2:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el rey mandó a Benaía, hijo de Joiada, y éste salió y atacó a Simei y lo mató. Así fue confirmado el reino en las manos de Salomón. 1 Reyes 2:46 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces el rey mandó á Benaía hijo de Joiada, el cual salió é hirióle; y murió. Y el reino fué confirmado en la mano de Salomón. 1 Reyes 2:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces el rey mandó a Benaía hijo de Joiada, el cual salió y lo hirió; y murió. Y el reino fue confirmado en la mano de Salomón. 1 Reyes 2:46 Spanish: Modern Entonces el rey mandó a Benaías hijo de Joyada, quien salió y arremetió contra Simei, y éste murió. Así fue consolidado el reino en mano de Salomón. 1 Kungaboken 2:46 Swedish (1917) På konungens befallning gick därefter Benaja, Jojadas son, fram och stötte ned honom, så att han dog. Och konungadömet blev befäst i Salomos hand. 1 Kings 2:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa gayo'y inutusan ng hari si Benaia na anak ni Joiada; at siya'y lumabas, at dumaluhong sa kaniya, na anopa't siya'y namatay. At ang kaharian ay matatag sa kamay ni Salomon, 1 Krallar 2:46 Turkish Kral, Yehoyada oğlu Benaya'ya buyruk verdi. O da gidip Şimi'yi öldürdü. 1 Caùc Vua 2:46 Vietnamese (1934) Ðoạn, vua truyền lịnh cho Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa; người bèn đi ra đánh giết Si-mê -i. Như vậy, ngôi nước được vững bền trong tay Sa-lô-môn. 1 Re 2:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E, per comandamento del re, Benaia, figliuolo di Ioiada, uscì, e si avventò sopra lui, ed egli morì. Ed il reame fu stabilito nelle mani di Salomone. 1 RAJA-RAJA 2:46 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Setelah berkata begitu, raja memberi perintah kepada Benaya lalu pergilah Benaya membunuh Simei. Kini Salomo berkuasa penuh di dalam kerajaannya. 1 RAJA-RAJA 2:46 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Raja memberi perintah kepada Benaya bin Yoyada, lalu keluarlah Benaya, dipancungnya Simei sehingga mati. Demikianlah kerajaan itu kokoh di tangan Salomo. Authority .......... Benaiah .......... Benai'ah .......... Chargeth .......... Commanded .......... Complete .......... Death .......... Died .......... Dieth .......... Established .......... Falleth .......... Falling .......... Fell .......... Firmly .......... Hand .......... Hands .......... Jehoiada .......... Jehoi'ada .......... Killed .......... Kingdom .......... Order .......... Orders .......... Shimei .......... Solomon .......... Solomon's .......... Struck Authority .......... Benaiah .......... Benai'ah .......... Chargeth .......... Commanded .......... Complete .......... Death .......... Died .......... Dieth .......... Established .......... Falleth .......... Falling .......... Fell .......... Firmly .......... Hand .......... Hands .......... Jehoiada .......... Jehoi'ada .......... Killed .......... Kingdom .......... Order .......... Orders .......... Shimei .......... Solomon .......... Solomon's .......... Struck Alphabetical: and .......... Benaiah .......... commanded .......... died .......... down .......... established .......... fell .......... firmly .......... gave .......... hands .......... he .......... him .......... in .......... Jehoiada .......... killed .......... king .......... kingdom .......... now .......... of .......... order .......... out .......... Shimei .......... So .......... Solomon .......... Solomon's .......... son .......... struck .......... that .......... the .......... Then .......... Thus .......... to .......... upon .......... was .......... went OT History ............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 46 Scripturetext.com Multilingual Bible |