1 Kings 19:9
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Then he came there to a cave and lodged there; and behold, the word of the LORD came to him, and He said to him, "What are you doing here, Elijah?"
................................................................................
1 Kings 19:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ εἰς τὸ σπήλαιον καὶ κατέλυσεν ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ ῥῆμα κυρίου πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν τί σὺ ἐνταῦθα ηλιου
................................................................................
מלכים א 19:9 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיָּבֹא־שָׁם אֶל־הַמְּעָרָה וַיָּלֶן שָׁם וְהִנֵּה דְבַר־יְהוָה אֵלָיו וַיֹּאמֶר לֹו מַה־לְּךָ פֹה אֵלִיָּהוּ׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cumque venisset illuc mansit in spelunca et ecce sermo Domini ad eum dixitque illi quid hic agis Helia

................................................................................
1 Reyes 19:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Allí entró en una cueva y pasó en ella la noche; y he aquí, vino a él la palabra del SEÑOR, y El le dijo: ¿Qué haces aquí, Elías?
................................................................................
1 Koenige 19:9 German: Luther (1912)
................................................................................
und kam daselbst in eine Höhle und blieb daselbst über Nacht. Und siehe, das Wort des HERRN kam zu ihm und sprach zu ihm: Was machst du hier, Elia?
................................................................................
1 Rois 19:9 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l'Eternel lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Elie?
................................................................................
列 王 紀 上 19:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 在 那 里 进 了 一 个 洞 , 就 住 在 洞 中 。 耶 和 华 的 话 临 到 他 说 : 以 利 亚 啊 , 你 在 这 里 做 甚 麽 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he came thither to a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said to him, What do you here, Elijah?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of Jehovah came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And there he went into a hole in the rock for the night; then the word of the Lord came to him, saying, What are you doing here, Elijah?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And when he was come thither, he abode in a cave: and behold the word of the Lord came unto him, and he said to him: What dost thou here, Elias?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And there he went into a cave, and lodged there. And behold, the word of Jehovah came to him, and he said to him, What doest thou here, Elijah?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
There he went into a cave and spent the night. Then the LORD spoke his word to Elijah. He asked, "What are you doing here, Elijah?"
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he came thither to a cave, and lodged there; and behold, the word of the LORD came to him, and he said to him, What doest thou here, Elijah?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He came there to a cave, and lodged there; and behold, the word of Yahweh came to him, and he said to him, "What are you doing here, Elijah?"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And he cometh in there, unto the cave, and lodgeth there, and lo, the word of Jehovah is unto him, and saith to him, 'What -- to thee, here, Elijah?'
................................................................................
列 王 紀 上 19:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 在 那 裡 進 了 一 個 洞 , 就 住 在 洞 中 。 耶 和 華 的 話 臨 到 他 說 : 以 利 亞 啊 , 你 在 這 裡 做 甚 麼 ?
................................................................................
列 王 紀 上 19:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶和華以微聲向以利亞說話他在那裡進了一個洞,就在洞裡過夜。耶和華的話臨到他,說:“以利亞啊,你在這裡幹甚麼?”
................................................................................
列 王 紀 上 19:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶和华以微声向以利亚说话他在那里进了一个洞,就在洞里过夜。耶和华的话临到他,说:“以利亚啊,你在这里干什么?”
................................................................................
1 Rois 19:9 French: Darby
................................................................................
Et là, il entra dans la caverne, et y passa la nuit. Et voici, la parole de l'Éternel vint à lui et lui dit: Que fais-tu ici, Élie?
................................................................................
1 Rois 19:9 French: Martin (1744)
................................................................................
Et là il entra dans une caverne, et y passa la nuit. Ensuite voilà, la parole de l'Eternel lui [fut adressée], et [l'Eternel] lui dit : Quelle affaire as-tu ici, Elie?
................................................................................
1 Rois 19:9 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l'Éternel lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Élie?
................................................................................
1 Koenige 19:9 German: Luther (1545)
................................................................................
Und kam daselbst in eine Höhle und blieb daselbst über Nacht. Und siehe, das Wort des HERRN kam zu ihm und sprach zu ihm: Was machst du hie, Elia?
................................................................................
1 Koenige 19:9 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er ging daselbst in die Höhle und übernachtete daselbst. Und siehe, das Wort Jehovas geschah zu ihm, und er sprach zu ihm: Was tust du hier, Elia?
1 i Mbretërve 19:9 Albanian
................................................................................
Atje hyri në një shpellë dhe aty kaloi natën. Dhe ja, fjala e Zotit iu drejtua dhe i tha: "Ç'bën këtu Elia?".
................................................................................
3 Царе 19:9 Bulgarian
................................................................................
И там влезе в една пещера, гдето се засели; и ето, Господното слово дойде към него та му рече: Що правиш тук, Илие?
................................................................................
1 Kings 19:9 Croatian Bible
................................................................................
Ondje je ušao u neku spilju i prenoćio u njoj. I gle, eto k njemu riječi Jahvine: "Što ćeš ti ovdje, Ilija?"
................................................................................
První Královská 19:9 Czech BKR
................................................................................
Kdežto všed do jakési jeskyně, nocoval tam. A aj, řeč Hospodinova k němu, a řekl jemu: Co tu děláš, Eliáši?
................................................................................
Første Kongebog 19:9 Danish
................................................................................
Der gik han ind i en Hule og overnattede. Da lød HERRENs Ord til ham: "Hvad er du her efter, Elias?"
................................................................................
1 Koningen 19:9 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hij kwam aldaar in een spelonk, en vernachtte aldaar; en ziet, het woord des HEEREN geschiedde tot hem, en zeide tot hem: Wat maakt gij hier, Elia?
................................................................................
1 Királyok 19:9 Hungarian: Karoli
................................................................................
És beméne ott egy barlangba, és ott hála. És ímé lõn az Úrnak beszéde õ hozzá, és monda néki: Mit csinálsz itt Illés?
................................................................................
Reĝoj 1 19:9 Esperanto
................................................................................
Kaj tie li eniris en kavernon kaj tradormis tie. Kaj jen aperis al li vorto de la Eternulo, kaj diris al li:Kion vi faras cxi tie, Elija?
................................................................................
ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 19:9 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja tuli siellä luolaan, ja oleskeli siellä yötä; ja katso, Herran sana sanoi hänelle: mitäs tässä Elia teet?
................................................................................
ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 19:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Siellä hän meni luolaan ja oli siinä yötä. Ja katso, Herran sana tuli hänelle; hän kysyi häneltä: "Mitä sinä täällä teet, Elia?"
................................................................................
1 Kings 19:9 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και εισηλθεν εκει εις το σπηλαιον και κατελυσεν εκει και ιδου ρημα κυριου προς αυτον και ειπεν τι συ ενταυθα ηλιου
................................................................................
1 Kings 19:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eisēlthen ekei eis to spēlaion kai katelusen ekei kai idou rēma kuriou pros auton kai eipen ti su entautha ēliou
................................................................................
kai eisElthen ekei eis to spElaion kai katelusen ekei kai idou rEma kuriou pros auton kai eipen ti su entautha Eliou

................................................................................
1 Wa 19:9 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè li rive, li antre nan yon gwòt, li pase nwit lan la. Seyè a pale ak Eli ankò, li di li: -Eli, sa w'ap fè la a?
................................................................................
ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 19:9 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ودخل هناك المغارة وبات فيها وكان كلام الرب اليه يقول ما لك ههنا يا ايليا.
................................................................................
מלכים א 19:9 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויבא־שם אל־המערה וילן שם והנה דבר־יהוה אליו ויאמר לו מה־לך פה אליהו׃
................................................................................
מלכים א 19:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיָּבֹא־שָׁ֥ם אֶל־הַמְּעָרָ֖ה וַיָּ֣לֶן שָׁ֑ם וְהִנֵּ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֵלָ֔יו וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו מַה־לְּךָ֥ פֹ֖ה אֵלִיָּֽהוּ׃
................................................................................
מלכים א 19:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויבא־שם אל־המערה וילן שם והנה דבר־יהוה אליו ויאמר לו מה־לך פה אליהו׃
................................................................................
מלכים א 19:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיָּבֹא־שָׁם אֶל־הַמְּעָרָה וַיָּלֶן שָׁם וְהִנֵּה דְבַר־יְהוָה אֵלָיו וַיֹּאמֶר לֹו מַה־לְּךָ פֹה אֵלִיָּהוּ׃
................................................................................
מלכים א 19:9 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ט ויבא שם אל המערה וילן שם והנה דבר יהוה אליו ויאמר לו מה לך פה אליהו
................................................................................
מלכים א 19:9 Hebrew Bible
................................................................................
ויבא שם אל המערה וילן שם והנה דבר יהוה אליו ויאמר לו מה לך פה אליהו׃
1 Re 19:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E quivi entrò in una spelonca, e vi passò la notte. Ed ecco, gli fu rivolta la parola dell’Eterno, in questi termini: "Che fai tu qui, Elia?"
................................................................................
1 RAJA-RAJA 19:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka di sana masuklah ia ke dalam sebuah gua, lalu bermalam dalamnya, maka tiba-tiba datanglah kepadanya firman Tuhan, bunyinya: Apakah kerjamu di sini, hai Elia?
................................................................................
열왕기상 19:9 Korean
................................................................................
엘리야가 그곳 굴에 들어가 거기서 유하더니 여호와의 말씀이 저에게 임하여 이르시되 엘리야야 네가 어찌하여 여기 있느냐
................................................................................
Pirmoji Karaliø knyga 19:9 Lithuanian
................................................................................
Jam apsinakvojus vienoje oloje, Viešpats jam tarė: “Ką čia veiki, Elijau?”
................................................................................
1 Kings 19:9 Maori
................................................................................
Na haere ana ia ki reira ki tetahi ana, a moe ana i reira. Na ka puta mai te kupu a Ihowa ki a ia; i mea ia, E aha ana koe i konei, e Iraia?
................................................................................
1 Kongebok 19:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Der gikk han inn i hulen* og blev der om natten. Da kom Herrens ord til ham; han sa til ham: Hvad vil du her, Elias? / {* 2MO 33, 22.}
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I wszedł tam do jaskini, a przenocował tam. A oto słowo Pańskie do niego, mówiąc: Cóż tu czynisz Elijaszu?
................................................................................
1 Reis 19:9 Portugese Bible
................................................................................
Ali entrou numa caverna, onde passou a noite. E eis que lhe veio a palavra do Senhor, dizendo: Que fazes aqui, Elias?   
................................................................................
1 Imparati 19:9 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi acolo, Ilie a intrat într'o peşteră, şi a rămas în ea peste noapte. Şi cuvîntul Domnului i -a vorbit astfel: ,,Ce faci tu aici, Ilie?``
................................................................................
3-я Царств 19:9 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И вошел он там в пещеру и ночевал в ней. И вот, было к нему слово Господне, и сказал ему Господь : что ты здесь, Илия?
................................................................................
3-я Царств 19:9 Russian koi8r
................................................................................
И вошел он там в пещеру и ночевал в ней. И вот, было к нему слово Господне, и сказал ему [Господь]: что ты здесь, Илия?[]
................................................................................
1 Reyes 19:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Allí entró en una cueva y pasó en ella la noche; y vino a él la palabra del SEÑOR, y El le dijo: "¿Qué haces aquí, Elías?"
................................................................................
1 Reyes 19:9 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y allí se metió en una cueva, donde tuvo la noche. Y fué á él palabra de Jehová, el cual le dijo: ¿Qué haces aquí, Elías?
................................................................................
1 Reyes 19:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y allí se metió en una cueva, donde pasó la noche. Y vino a él palabra del SEÑOR, el cual le dijo: ¿Qué haces aquí, Elías?
................................................................................
1 Reyes 19:9 Spanish: Modern
................................................................................
Allí se metió en la cueva, donde pasó la noche. Y he aquí que vino a él la palabra de Jehovah, y le preguntó: --¿Qué haces aquí, Elías?
................................................................................
1 Kungaboken 19:9 Swedish (1917)
................................................................................
Där gick han in i en grotta, och i den stannade han över natten. Då kom HERRENS ord till honom; han sade till honom: »Vad vill du här, Elia?»
................................................................................
1 Kings 19:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At siya'y naparoon sa isang yungib, at tumuloy roon: at, narito, ang salita ng Panginoon ay dumating sa kaniya, at sinabi niya sa kaniya, Ano ang ginagawa mo rito Elias?
................................................................................
1 Krallar 19:9 Turkish
................................................................................
Geceyi orada bulunan bir mağarada geçirdi. RAB, ‹‹Burada ne yapıyorsun, İlyas?›› diye sordu.
................................................................................
1 Caùc Vua 19:9 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðến nơi, người đi vào trong hang đá, ngủ đêm ở đó. Và kìa, có lời của Ðức Giê-hô-va phán với người rằng: Hỡi Ê-li, ngươi ở đây làm chi?
................................................................................
1 Re 19:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E quivi entrò in una spelonca, e vi passò la notte. Ed ecco la parola del Signore gli fu indirizzata; ed egli gli disse: Che hai tu a far qui, Elia?
................................................................................
1 RAJA-RAJA 19:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Di sana Elia bermalam di dalam gua. Lalu TUHAN berkata kepadanya, "Elia, sedang apa kau di sini?"
................................................................................
1 RAJA-RAJA 19:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Di sana masuklah ia ke dalam sebuah gua dan bermalam di situ. Maka firman TUHAN datang kepadanya, demikian: "Apakah kerjamu di sini, hai Elia?"
................................................................................
Cave .......... Elijah .......... Eli'jah .......... Hole .......... Lodged .......... Night .......... Rock .......... Spent .......... Thither .......... Word
................................................................................
Cave .......... Elijah .......... Eli'jah .......... Hole .......... Lodged .......... Night .......... Rock .......... Spent .......... Thither .......... Word
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... are .......... behold .......... came .......... cave .......... doing .......... Elijah .......... he .......... here .......... him .......... into .......... lodged .......... LORD .......... night .......... of .......... said .......... spent .......... the .......... Then .......... There .......... to .......... went .......... What .......... word .......... you
................................................................................
OT History
................................................................................
............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible