New American Standard Bible (©1995) And he was afraid and arose and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.1 Kings 19:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἐφοβήθη ηλιου καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν κατὰ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται εἰς βηρσαβεε τὴν ιουδα καὶ ἀφῆκεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἐκεῖ Latin: Biblia Sacra Vulgata timuit ergo Helias et surgens abiit quocumque eum ferebat voluntas venitque in Bersabee Iuda et dimisit ibi puerum suum 1 Reyes 19:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El tuvo miedo, y se levantó y se fue para salvar su vida; y vino a Beerseba de Judá y dejó allí a su criado. 1 Koenige 19:3 German: Luther (1912) Da er das sah, machte er sich auf und ging hin um seines Lebens willen und kam gen Beer-Seba in Juda und ließ seinen Diener daselbst. 1 Rois 19:3 French: Louis Segond (1910) Elie, voyant cela, se leva et s'en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer-Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur. 列 王 紀 上 19:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 利 亚 见 这 光 景 就 起 来 逃 命 , 到 了 犹 大 的 别 是 巴 , 将 仆 人 留 在 那 里 , King James Bible And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. American King James Version And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there. American Standard Version And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. Bible in Basic English And he got up, fearing for his life, and went in flight, and came to Beer-sheba in Judah, parting there from his servant; Douay-Rheims Bible Then Elias was afraid, and rising up he went whithersoever he had a mind: and he came to Bersabee of Juda, and left his servant there, Darby Bible Translation And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongs to Judah, and left his servant there. English Revised Version And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. GOD'S WORD® Translation (©1995) Frightened, Elijah fled to save his life. He came to Beersheba in Judah and left his servant there. Webster's Bible Translation And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. World English Bible When he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there. Young's Literal Translation And he feareth, and riseth, and goeth for his life, and cometh in to Beer-Sheba, that is Judah's, and leaveth his young man there, 列 王 紀 上 19:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 利 亞 見 這 光 景 就 起 來 逃 命 , 到 了 猶 大 的 別 是 巴 , 將 僕 人 留 在 那 裡 , 列 王 紀 上 19:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以利亞逃往何烈山以利亞害怕,就起來,逃命去了。他到了猶大的別是巴,就把自己的僕人留在那裡。 列 王 紀 上 19:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以利亚逃往何烈山以利亚害怕,就起来,逃命去了。他到了犹大的别是巴,就把自己的仆人留在那里。 1 Rois 19:3 French: Darby Et voyant cela, il se leva, et s'en alla pour sa vie, et vint à Beër-Shéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son jeune homme. 1 Rois 19:3 French: Martin (1744) Et [Elie] voyant cela se leva, et s'en alla comme son cœur lui disait. Il s'en vint à Beersebah, qui appartient à Juda; et il laissa là son serviteur. 1 Rois 19:3 French: Ostervald (1744) Et, voyant cela, Élie se leva, et s'en alla pour sauver sa vie. Et il s'en vint à Béer-Shéba, qui est de Juda, et laissa là son serviteur. 1 Koenige 19:3 German: Luther (1545) Da er das sah, machte er sich auf und ging, wo er hin wollte, und kam gen Berseba in Juda und ließ seinen Knaben daselbst. 1 Koenige 19:3 German: Elberfelder (1871) Und als er das sah, machte er sich auf und ging fort um seines Lebens willen, und kam nach Beerseba, das zu Juda gehört; und er ließ seinen Knaben dort zurück. | 1 i Mbretërve 19:3 Albanian Kur dëgjoi këto fjalë, Elia u ngrit dhe iku për të shpëtuar. Arriti në Beer-Sheba, që i përket Judës, dhe la aty shërbëtorin e tij.3 Царе 19:3 Bulgarian А като видя това, [Илия] стана и отиде за живота си, и като дойде във Вирсавее Юдово, остави слугата си там. 1 Kings 19:3 Croatian Bible On se uplaši, ustade i ode da bi spasio život. Došao je u Beer Šebu, koja je u Judeji, i otpustio ondje svoga momka. První Královská 19:3 Czech BKR Což když zvěděl, vstana, odšel pro zachování života svého, a přišel do Bersabé, jenž jest v Judstvu, kdež nechal mládence svého. Første Kongebog 19:3 Danish Da blev han bange, stod op og drog bort for at redde sit Liv. Han kom da til Be'ersjeba i Juda. Der lod han sin Tjener blive 1 Koningen 19:3 Dutch Staten Vertaling Toen hij dat zag, maakte hij zich op, en ging heen, om zijns levens wil, en kwam te Ber-seba, dat in Juda is, en liet zijn jongen aldaar. 1 Királyok 19:3 Hungarian: Karoli A mit mikor megértett, felkelvén elméne, [vigyázván] az õ életére. És méne Beersebába, a mely Júdában volt; és ott hagyá az õ szolgáját. Reĝoj 1 19:3 Esperanto Li ektimis, kaj levigxis kaj foriris, por savi sian vivon; kaj li venis en Beer-SXeban, kiu trovigxas en Judujo, kaj restigis tie sian junulon. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 19:3 Finnish: Bible (1776) Kuin hän sen näki, nousi hän ja meni kuhunka hän tahtoi, ja tuli Bersebaan, joka oli Juudassa, ja jätti sinne palveliansa. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 19:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun tämä näki sen, nousi hän ja lähti matkaan pelastaakseen henkensä ja tuli Beersebaan, joka on Juudan aluetta. 1 Kings 19:3 Greek OT: Septuagint και εφοβηθη ηλιου και ανεστη και απηλθεν κατα την ψυχην εαυτου και ερχεται εις βηρσαβεε την ιουδα και αφηκεν το παιδαριον αυτου εκει 1 Kings 19:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai ephobēthē ēliou kai anestē kai apēlthen kata tēn psuchēn eautou kai erchetai eis bērsabee tēn iouda kai aphēken to paidarion autou ekei kai ephobEthE Eliou kai anestE kai apElthen kata tEn psuchEn eautou kai erchetai eis bErsabee tEn iouda kai aphEken to paidarion autou ekei 1 Wa 19:3 Haitian Creole Bible Eli vin pè. Li kouri met deyò pou l' sove lavi li. Li pran domestik li avè l', l' ale lavil Bècheba nan peyi Jida. Li kite domestik li a la. | 1 Re 19:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Elia, vedendo questo, si levò, e se ne andò per salvarsi la vita; giunse a Beer-Sceba, che appartiene a Giuda, e vi lasciò il suo servo;1 RAJA-RAJA 19:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah diketahui Elia akan hal yang demikian, maka bangkitlah ia berdiri lalu lari berlepas dirinya ke tempat yang lain, maka sampailah ia ke Birsyeba, yang di tanah Yehuda, maka ditinggalkannya hambanya di sana; 열왕기상 19:3 Korean 저가 이 형편을 보고 일어나 그 생명을 위하여 도망하여 유다에 속한 브엘세바에 이르러 자기의 사환을 그 곳에 머물게 하고 Pirmoji Karaliø knyga 19:3 Lithuanian Tai pamatęs, jis pakilo ir išėjo, kad išgelbėtų savo gyvybę. Atėjęs į Judo Beer Šebą ir palikęs ten savo tarną, 1 Kings 19:3 Maori A ka kite ia, na whakatika ana, haere ana, he mea kei mate, a ka tae ki Peerehepa o Hura. Na ka whakarerea e ia tana tangata ki reira. 1 Kongebok 19:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da han hørte det, gjorde han sig rede og drog bort for å berge livet, og han kom til Be'erseba, som hører til Juda; der lot han sin dreng bli tilbake, Polish: Biblia Gdanska Co gdy wyrozumiał Elijasz, wstał i odszedł, aby duszę swą zachował, a przyszedł do Beerseby, która była w Judztwie, i zostawił tam sługę swego. 1 Reis 19:3 Portugese Bible Quando ele viu isto, levantou-se e, para escapar com vida, se foi. E chegando a Berseba, que pertence a Judá, deixou ali o seu moço. 1 Imparati 19:3 Romanian: Cornilescu Ilie, cînd a văzut lucrul acesta, s'a sculat şi a plecat, ca să-şi scape viaţa. A ajuns la Beer-Şeba, care ţine de Iuda, şi şi -a lăsat slujitorul acolo. 3-я Царств 19:3 Russian: Synodal Translation (1876) Увидев это, он встал и пошел, чтобы спасти жизнь свою, и пришел в Вирсавию, которая в Иудее, и оставил отрока своего там. 3-я Царств 19:3 Russian koi8r Увидев это, он встал и пошел, чтобы спасти жизнь свою, и пришел в Вирсавию, которая в Иудее, и оставил отрока своего там.[] 1 Reyes 19:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Elías tuvo miedo, y se levantó y se fue para salvar su vida; y vino a Beerseba de Judá y dejó allí a su criado, 1 Reyes 19:3 Spanish: Reina Valera (1909) Viendo pues el peligro, levantóse y fuése por salvar su vida, y vino á Beer-seba, que es en Judá, y dejó allí su criado. 1 Reyes 19:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él tuvo temor, y se levantó y se fue por salvar su vida, y vino a Beerseba, que es en Judá, y dejó allí su criado. 1 Reyes 19:3 Spanish: Modern Entonces él tuvo miedo, y se levantó y huyó para salvar su vida. Así llegó a Beerseba, que pertenece a Judá. Dejó allí a su criado, 1 Kungaboken 19:3 Swedish (1917) När han förnam detta, stod han upp och begav sig i väg för att rädda sitt liv, och han kom så till Beer-Seba, som hör till Juda; där lämnade han kvar sin tjänare. 1 Kings 19:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang makita niya ay bumangon siya, at yumaon dahil sa kaniyang buhay, at naparoon sa Beerseba, na nauukol sa Juda, at iniwan ang kaniyang lingkod doon. 1 Krallar 19:3 Turkish İlyas can korkusuyla Yahudanın Beer-Şeva Kentine kaçıp uşağını orada bıraktı. 1 Caùc Vua 19:3 Vietnamese (1934) Vì vậy, Ê-li sợ hãi, đứng dậy chạy đi đặng cứu mạng sống mình. Ðến tại Bê -e-Sê-ba, thuộc về Giu-đa, người để tôi tớ mình lại đó. 1 Re 19:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed Elia, veggendo questo, si levò, e se ne andò per iscampar la vita sua; e venne in Beerseba, città di Giuda, e lasciò quivi il suo servitore. 1 RAJA-RAJA 19:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Elia menjadi takut, lalu lari supaya tidak dibunuh. Ia pergi dengan pelayannya ke Bersyeba di Yehuda. Di sana ia meninggalkan pelayannya itu, 1 RAJA-RAJA 19:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka takutlah ia, lalu bangkit dan pergi menyelamatkan nyawanya; dan setelah sampai ke Bersyeba, yang termasuk wilayah Yehuda, ia meninggalkan bujangnya di sana. Afraid .......... Beersheba .......... Beer-Sheba .......... Belongeth .......... Belongs .......... Elijah .......... Feareth .......... Fearing .......... Flight .......... Judah .......... Judah's .......... Life .......... Ran .......... Riseth .......... Servant .......... Young Afraid .......... Beersheba .......... Beer-Sheba .......... Belongeth .......... Belongs .......... Elijah .......... Feareth .......... Fearing .......... Flight .......... Judah .......... Judah's .......... Life .......... Ran .......... Riseth .......... Servant .......... Young Alphabetical: afraid .......... and .......... arose .......... Beersheba .......... belongs .......... came .......... Elijah .......... for .......... he .......... his .......... in .......... Judah .......... left .......... life .......... ran .......... servant .......... there .......... to .......... was .......... When .......... which OT History ............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |