New American Standard Bible (©1995) So Ahab went up to eat and drink. But Elijah went up to the top of Carmel; and he crouched down on the earth and put his face between his knees.1 Kings 18:42 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἀνέβη αχααβ τοῦ φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ηλιου ἀνέβη ἐπὶ τὸν κάρμηλον καὶ ἔκυψεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔθηκεν τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ ἀνὰ μέσον τῶν γονάτων ἑαυτοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata ascendit Ahab ut comederet et biberet Helias autem ascendit in vertice Carmeli et pronus in terram posuit faciem inter genua sua 1 Reyes 18:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Acab subió a comer y a beber, pero Elías subió a la cumbre del Carmelo; y allí se agachó en tierra y puso su rostro entre las rodillas. 1 Koenige 18:42 German: Luther (1912) Und da Ahab hinaufzog, zu essen und zu trinken, ging Elia auf des Karmels Spitze und bückte sich zur Erde und tat sein Haupt zwischen seine Kniee 1 Rois 18:42 French: Louis Segond (1910) Achab monta pour manger et pour boire. Mais Elie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux, 列 王 紀 上 18:42 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 哈 就 上 去 吃 喝 。 以 利 亚 上 了 迦 密 山 顶 , 屈 身 在 地 , 将 脸 伏 在 两 膝 之 中 ; King James Bible So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, American King James Version So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down on the earth, and put his face between his knees, American Standard Version So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees. Bible in Basic English So Ahab went up to have food and drink, while Elijah went up to the top of Carmel; and he went down on the earth, putting his face between his knees. Douay-Rheims Bible Achab went up to eat and drink: and Elias went up to the top of Carmel, and casting himself down upon the earth put his face between his knees, Darby Bible Translation And Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed down on the earth, and put his face between his knees. English Revised Version So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees. GOD'S WORD® Translation (©1995) Ahab got up to eat and drink. Elijah went to the top of Carmel and bowed down on the ground to pray. Webster's Bible Translation So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, World English Bible So Ahab went up to eat and to drink. Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down on the earth, and put his face between his knees. Young's Literal Translation And Ahab goeth up to eat, and to drink, and Elijah hath gone up unto the top of Carmel, and he stretcheth himself out on the earth, and he placeth his face between his knees, 列 王 紀 上 18:42 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 哈 就 上 去 吃 喝 。 以 利 亞 上 了 迦 密 山 頂 , 屈 身 在 地 , 將 臉 伏 在 兩 膝 之 中 ; 列 王 紀 上 18:42 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂,屈身在地,把臉放在兩膝之間。 列 王 紀 上 18:42 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,把脸放在两膝之间。 1 Rois 18:42 French: Darby Et Achab monta pour manger et pour boire. Et Élie monta au sommet du Carmel, et il se courba jusqu'à terre, et mit sa face entre ses genoux. 1 Rois 18:42 French: Martin (1744) Ainsi Achab monta pour manger et pour boire; et Elie monta au sommet du Carmel, et se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux; 1 Rois 18:42 French: Ostervald (1744) Et Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux, 1 Koenige 18:42 German: Luther (1545) Und da Ahab hinaufzog zu essen und zu trinken, ging Elia auf des Karmels Spitze und bückte sich zur Erde und tat sein Haupt zwischen seine Kniee. 1 Koenige 18:42 German: Elberfelder (1871) Und Ahab ging hinauf, um zu essen und zu trinken. Elia aber stieg auf den Gipfel des Karmel; und er beugte sich zur Erde und tat sein Angesicht zwischen seine Knie. | 1 i Mbretërve 18:42 Albanian Kështu Ashabi u ngjit për të ngrënë dhe për të pirë; por Elia u ngjit në majë të Karmelt, u përkul deri në tokë dhe vuri fytyrën midis gjunjëve,3 Царе 18:42 Bulgarian И тъй, Ахаав възлезе да яде и да пие; а Илия се възкачи на връх Кармил, и като се наведе до земята тури лицето си между коленете си, 1 Kings 18:42 Croatian Bible Dok je Ahab otišao gore da jede i pije, Ilija se popeo na vrh Karmela, prignuo se zemlji i sakrio lice među koljena. První Královská 18:42 Czech BKR I jel Achab, aby pojedl a napil se. Eliáš pak vstoupil na vrch Karmele, a rozprostřel se na zemi a sklonil tvář svou k kolenům svým. Første Kongebog 18:42 Danish Da gik Akab op for at spise og drikke; men Elias gik op på Karmels Top og bøjede sig til Jorden med Ansigtet mellem Knæene. 1 Koningen 18:42 Dutch Staten Vertaling Alzo toog Achab op, om te eten en te drinken; maar Elia ging op naar de hoogte van Karmel, en breidde zich uit voorwaarts ter aarde; daarna legde hij zijn aangezicht tussen zijn knieen. 1 Királyok 18:42 Hungarian: Karoli És felment Akháb, hogy egyék és igyék. Illés pedig felment a Kármel hegy tetejére, és leborula a földre, és az õ orczáját az õ két térde közé tevé; Reĝoj 1 18:42 Esperanto Kaj Ahxab iris, por mangxi kaj trinki; sed Elija suriris sur la supron de Karmel kaj klinigxis al la tero kaj metis sian vizagxon inter siajn genuojn. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 18:42 Finnish: Bible (1776) Ja kuin Ahab meni syömään ja juomaan, meni Elia Karmelin kukkulalle, ja lankesi maahan, ja kumarsi kasvoillensa, ja pani päänsä polviensa välille, ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 18:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin Ahab nousi syömään ja juomaan. Mutta Elia nousi Karmelin huipulle, kumartui maahan ja painoi kasvonsa polviensa väliin. 1 Kings 18:42 Greek OT: Septuagint και ανεβη αχααβ του φαγειν και πιειν και ηλιου ανεβη επι τον καρμηλον και εκυψεν επι την γην και εθηκεν το προσωπον εαυτου ανα μεσον των γονατων εαυτου 1 Kings 18:42 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai anebē achaab tou phagein kai piein kai ēliou anebē epi ton karmēlon kai ekupsen epi tēn gēn kai ethēken to prosōpon eautou ana meson tōn gonatōn eautou kai anebE achaab tou phagein kai piein kai Eliou anebE epi ton karmElon kai ekupsen epi tEn gEn kai ethEken to prosOpon eautou ana meson tOn gonatOn eautou 1 Wa 18:42 Haitian Creole Bible Akab al manje, l' al bwè. Eli menm moute sou tèt mòn Kamèl. Li mete ajenou, li bese tèt li jouk atè. | 1 Re 18:42 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed Achab risalì per mangiare e bere; ma Elia salì in vetta al Carmel; e, gettatosi a terra, si mise la faccia tra le ginocchia,1 RAJA-RAJA 18:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka berangkatlah Akhab hendak makan minum, tetapi Elia naik ke atas kemuncak Karmel, lalu tunduk sampai ke tanah dengan mukanya di tengah-tengah lututnya. 열왕기상 18:42 Korean 아합이 먹고 마시러 올라가니라 엘리야가 갈멜 산 꼭대기로 올라가서 땅에 꿇어 엎드려 그 얼굴을 무릎 사이에 넣고 Pirmoji Karaliø knyga 18:42 Lithuanian Ahabas nuėjo valgyti ir gerti, o Elijas, užlipęs ant Karmelio viršūnės, pasilenkė ir paslėpė savo veidą tarp kelių. 1 Kings 18:42 Maori Heoi haere ana a Ahapa ki te kai, ki te inu. Ko Iraia ia i piki ki te tihi o Karamere; a tapapa ana ia ki te whenua, ko tona mata i roto i ona turi. 1 Kongebok 18:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da gikk Akab op for å ete og drikke. Men Elias gikk op på Karmels topp og bøide sig mot jorden med ansiktet mellem sine knær. Polish: Biblia Gdanska Tedy szedł Achab, aby jadł i pił; a Elijasz wstąpił na wierzch Karmelu, i położył się na ziemię, a włożył twarz swoję między kolana swoje. 1 Reis 18:42 Portugese Bible Acabe, pois, subiu para comer e beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo e, inclinando-se por terra, meteu o rosto entre os joelhos. 1 Imparati 18:42 Romanian: Cornilescu Ahab s'a suit să mănînce şi să bea. Dar Ilie s'a suit pe vîrful Carmelului, şi plecîndu-se la pămînt, s'a aşezat cu faţa între genunchi, 3-я Царств 18:42 Russian: Synodal Translation (1876) И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими, 3-я Царств 18:42 Russian koi8r И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими,[] 1 Reyes 18:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Acab subió a comer y a beber, pero Elías subió a la cumbre del Carmelo; y allí se agachó en tierra y puso su rostro entre las rodillas. 1 Reyes 18:42 Spanish: Reina Valera (1909) Y Achâb subió á comer y á beber. Y Elías subió á la cumbre del Carmelo; y postrándose en tierra, puso su rostro entre las rodillas. 1 Reyes 18:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Acab subió a comer y a beber. Y Elías subió a la cumbre del Carmelo; y postrándose en tierra, puso su rostro entre las rodillas. 1 Reyes 18:42 Spanish: Modern Acab subió para comer y beber. Entonces Elías subió a la cumbre del Carmelo, y postrándose en tierra puso su rostro entre sus rodillas. 1 Kungaboken 18:42 Swedish (1917) Då begav sig Ahab ditupp för att äta och dricka. Men Elia steg upp på Karmels topp, hukade sig ned mot jorden och sänkte sitt ansikte mellan sina knän. 1 Kings 18:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa gayo'y umahon si Achab upang kumain at uminom. At si Elias ay umahon sa taluktok ng Carmelo; at siya'y yumukod sa lupa, at inilagay ang kaniyang mukha sa pagitan ng kaniyang mga tuhod. 1 Krallar 18:42 Turkish Ahav yiyip içmek üzere oradan ayrılınca, İlyas Karmel Dağının tepesine çıktı. Yere kapanarak başını dizlerinin arasına koydu. 1 Caùc Vua 18:42 Vietnamese (1934) Vậy, A-háp trở lên đặng ăn uống. Nhưng Ê-li leo lên chót núi Cạt-mên, cúi xuống đất và úp mặt mình giữa hai đầu gối. 1 Re 18:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed Elia salì in su la sommità di Carmel; ed inchinatosi a terra, mise la faccia fra le ginocchia; 1 RAJA-RAJA 18:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu Ahab pergi makan, dan Elia naik ke atas Gunung Karmel. Di sana ia sujud dengan mukanya ke tanah di antara kedua lututnya. 1 RAJA-RAJA 18:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu Ahab pergi untuk makan dan minum. Tetapi Elia naik ke puncak gunung Karmel, lalu ia membungkuk ke tanah, dengan mukanya di antara kedua lututnya. Ahab .......... Bent .......... Bowed .......... Carmel .......... Cast .......... Climbed .......... Crouched .......... Drink .......... Earth .......... Eat .......... Elijah .......... Eli'jah .......... Face .......... Food .......... Ground .......... Knees .......... Placeth .......... Putting .......... Stretcheth .......... Top Ahab .......... Bent .......... Bowed .......... Carmel .......... Cast .......... Climbed .......... Crouched .......... Drink .......... Earth .......... Eat .......... Elijah .......... Eli'jah .......... Face .......... Food .......... Ground .......... Knees .......... Placeth .......... Putting .......... Stretcheth .......... Top Alphabetical: Ahab .......... and .......... bent .......... between .......... but .......... Carmel .......... climbed .......... crouched .......... down .......... drink .......... earth .......... eat .......... Elijah .......... face .......... ground .......... he .......... his .......... knees .......... of .......... off .......... on .......... put .......... So .......... the .......... to .......... top .......... up .......... went OT History ............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42 Scripturetext.com Multilingual Bible |