New American Standard Bible (©1995) He said, "I have not troubled Israel, but you and your father's house have, because you have forsaken the commandments of the LORD and you have followed the Baals.1 Kings 18:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ εἶπεν ηλιου οὐ διαστρέφω τὸν ισραηλ ὅτι ἀλλ' ἢ σὺ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου ἐν τῷ καταλιμπάνειν ὑμᾶς τὸν κύριον θεὸν ὑμῶν καὶ ἐπορεύθης ὀπίσω τῶν βααλιμ Latin: Biblia Sacra Vulgata et ille ait non turbavi Israhel sed tu et domus patris tui qui dereliquistis mandata Domini et secuti estis Baalim 1 Reyes 18:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él respondió: Yo no he perturbado a Israel, sino tú y la casa de tu padre, porque habéis abandonado los mandamientos del SEÑOR y habéis seguido a los baales. 1 Koenige 18:18 German: Luther (1912) Er aber sprach: Ich verwirre Israel nicht, sondern Du und deines Vaters Haus, damit daß ihr des HERRN Gebote verlassen habt und wandelt Baalim nach. 1 Rois 18:18 French: Louis Segond (1910) Elie répondit: Je ne trouble point Israël; c'est toi, au contraire, et la maison de ton père, puisque vous avez abandonné les commandements de l'Eternel et que tu es allé après les Baals. 列 王 紀 上 18:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 利 亚 说 : 使 以 色 列 遭 灾 的 不 是 我 , 乃 是 你 和 你 父 家 ; 因 为 你 们 离 弃 耶 和 华 的 诫 命 , 去 随 从 巴 力 。 King James Bible And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. American King James Version And he answered, I have not troubled Israel; but you, and your father's house, in that you have forsaken the commandments of the LORD, and you have followed Baalim. American Standard Version And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baalim. Bible in Basic English Then he said in answer, I have not been troubling Israel, but you and your family; because, turning away from the orders of the Lord, you have gone after the Baals. Douay-Rheims Bible And he said: I have not troubled Israel, but thou and thy father's house, who have forsaken the commandments of the Lord, and have followed Baalim. Darby Bible Translation And he said, I have not troubled Israel, but thou and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baals. English Revised Version And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed the Baalim. GOD'S WORD® Translation (©1995) Elijah answered, "I haven't troubled Israel. You and your father's family have done it by disobeying the LORD's commands and following the various Baal gods. Webster's Bible Translation And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. World English Bible He answered, "I have not troubled Israel; but you, and your father's house, in that you have forsaken the commandments of Yahweh, and you have followed the Baals. Young's Literal Translation And he saith, 'I have not troubled Israel, but thou and the house of thy father, in your forsaking the commands of Jehovah, and thou goest after the Baalim; 列 王 紀 上 18:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 利 亞 說 : 使 以 色 列 遭 災 的 不 是 我 , 乃 是 你 和 你 父 家 ; 因 為 你 們 離 棄 耶 和 華 的 誡 命 , 去 隨 從 巴 力 。 列 王 紀 上 18:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以利亞說:“給以色列惹麻煩的,不是我,而是你和你父的家;因為你們離棄了耶和華的誡命,又去隨從巴力。 列 王 紀 上 18:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以利亚说:“给以色列惹麻烦的,不是我,而是你和你父的家;因为你们离弃了耶和华的诫命,又去随从巴力。 1 Rois 18:18 French: Darby Et il dit: Je ne trouble pas Israël, mais c'est toi et la maison de ton père, parce que vous avez abandonné les commandements de l'Éternel et que tu as marché après les Baals. 1 Rois 18:18 French: Martin (1744) Et [Elie] lui répondit : Je n'ai point troublé Israël; mais [c'est] toi et la maison de ton père [qui avez troublé Israël], en ce que vous avez abandonné les commandements de l'Eternel, et que vous avez marché après les Bahalins. 1 Rois 18:18 French: Ostervald (1744) Mais il répondit: Je n'ai point troublé Israël; mais c'est toi et la maison de ton père, en ce que vous avez abandonné les commandements de l'Éternel, et que tu es allé après les Baals. 1 Koenige 18:18 German: Luther (1545) Er aber sprach: Ich verwirre Israel nicht, sondern du und deines Vaters Haus, damit daß ihr des HERRN Gebote verlassen habt und wandelt Baalim nach. 1 Koenige 18:18 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Ich habe Israel nicht in Trübsal gebracht, sondern du und das Haus deines Vaters, indem ihr die Gebote Jehovas verlassen habt, und du den Baalim nachgewandelt bist. | 1 i Mbretërve 18:18 Albanian Elia u përgjigj: "Nuk jam unë që e bëj rrëmujë Izraelin, por ti dhe shtëpia e atit tënd, sepse keni braktisur urdhërimet e Zotit dhe ti ke shkuar pas Baalëve.3 Царе 18:18 Bulgarian А той отговори: Не смущавам аз Израиля, но ти и твоят бащин дом; защото вие оставихте Господните заповеди, и ти последва ваалимите. 1 Kings 18:18 Croatian Bible Ilija odgovori: "Ne upropašćujem ja Izraela, nego ti i tvoja obitelj, jer ste ostavili Jahvu, a ti si sljedbenik Baala. První Královská 18:18 Czech BKR Kterýž odpověděl: Jáť nekormoutím lidu Izraelského, ale ty a dům otce tvého, když opouštíte přikázaní Hospodinova a následujete Bálů. Første Kongebog 18:18 Danish Men han svarede: "Det er ikke mig, der har bragt Ulykke over Israel, men dig og din Faders Hus, fordi I har forladt HERREN og holder eder til Ba'alerne! 1 Koningen 18:18 Dutch Staten Vertaling Toen zeide hij: Ik heb Israel niet beroerd, maar gij en uws vaders huis, daarmede, dat gijlieden de geboden des HEEREN verlaten hebt en de Baals nagevolgd zijt. 1 Királyok 18:18 Hungarian: Karoli Õ pedig monda: Nem én háborítottam meg az Izráelt, hanem te és a te atyád háza, azzal, hogy elhagytátok az Úrnak parancsolatait, és a Baál után jártatok. Reĝoj 1 18:18 Esperanto Sed li respondis:Izraelon senordigis ne mi, sed vi kaj la domo de via patro, per tio, ke vi forlasis la ordonojn de la Eternulo kaj sekvis la Baalojn. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 18:18 Finnish: Bible (1776) Hän sanoi: en minä villitse Israelia, mutta sinä ja sinun isäs huone, että te olette hyljänneet Herran käskyt, ja sinä vaellat Baalin jälkeen. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 18:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Tämä vastasi: "En minä syökse Israelia onnettomuuteen, vaan sinä ja sinun isäsi suku, koska te hylkäätte Herran käskyt ja koska sinä seuraat baaleja. 1 Kings 18:18 Greek OT: Septuagint και ειπεν ηλιου ου διαστρεφω τον ισραηλ οτι αλλ' η συ και ο οικος του πατρος σου εν τω καταλιμπανειν υμας τον κυριον θεον υμων και επορευθης οπισω των βααλιμ 1 Kings 18:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai eipen ēliou ou diastrephō ton israēl oti ang' ē su kai o oikos tou patros sou en tō katalimpanein umas ton kurion theon umōn kai eporeuthēs opisō tōn baalim kai eipen Eliou ou diastrephO ton israEl oti ang' E su kai o oikos tou patros sou en tO katalimpanein umas ton kurion theon umOn kai eporeuthEs opisO tOn baalim 1 Wa 18:18 Haitian Creole Bible Eli reponn li: -Se pa mwen ki rale malè sou pèp Izrayèl la. Se ou menm ak tout fanmi papa ou yo ki lakòz, paske nou dezobeyi lòd Seyè a te bay, n' al adore zidòl Baal yo. | 1 Re 18:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Elia rispose: "Non io metto sossopra Israele, ma tu e la casa di tuo padre, perché avete abbandonati i comandamenti dell’Eterno, e tu sei andato dietro ai Baali.1 RAJA-RAJA 18:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sahutnya: Bukannya aku yang mengharukan orang Israel, melainkan engkau dan orang isi rumah bapamu, sebab kamu sudah meninggalkan firman Tuhan, lalu mengikut akan Baalim. 열왕기상 18:18 Korean 저가 대답하되 내가 이스라엘을 괴롭게 한 것이 아니라 당신과 당신의 아비의 집이 괴롭게 하였으니 이는 여호와의 명령을 버렸고 당신이 바알들을 좇았음이라 Pirmoji Karaliø knyga 18:18 Lithuanian Elijas atsakė: “Ne aš varginu Izraelį, bet tu ir tavo tėvo namai, nes apleidote Viešpaties įsakymus ir sekate Baalą 1 Kings 18:18 Maori Ano ra ko ia, Kahore i whakararurarutia e ahau a Iharaira; engari koe me te whare o tou papa i ta koutou whakarerenga nei i nga whakahau a Ihowa, i a koe ka whai nei i nga Paara. 1 Kongebok 18:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han svarte: Jeg har ikke ført ødeleggelse over Israel, men du og din fars hus, fordi I har forlatt Herrens bud og fulgt Ba'alene. Polish: Biblia Gdanska Na co mu odpowiedział: Nie jać czynię zamięszanie w Izraelu, ale ty i dom ojca twego, gdyż opuściwszy rozkazania Pańskie naśladujecie Baalów. 1 Reis 18:18 Portugese Bible Respondeu Elias: Não sou eu que tenho perturbado a Israel, mas és tu e a casa de teu pai, por terdes deixado os mandamentos do Senhor, e por teres tu seguido os baalins. 1 Imparati 18:18 Romanian: Cornilescu Ilie a răspuns: ,,Nu eu nenorocesc pe Israel; ci tu, şi casa tatălui tău, fiindcă aţi părăsit poruncile Domnului şi te-ai dus după Baali. 3-я Царств 18:18 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал Илия: не я смущаю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господни и идете вслед Ваалам; 3-я Царств 18:18 Russian koi8r И сказал Илия: не я смущаю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господни и идете вслед Ваалам;[] 1 Reyes 18:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y él respondió: "Yo no he perturbado a Israel, sino tú y la casa de tu padre, porque ustedes han abandonado los mandamientos del SEÑOR y han seguido a los baales. 1 Reyes 18:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y él respondió: Yo no he alborotado á Israel, sino tú y la casa de tu padre, dejando los mandamientos de Jehová, y siguiendo á los Baales. 1 Reyes 18:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él respondió: Yo no he turbado a Israel, sino tú y la casa de tu padre, dejando los mandamientos del SEÑOR, y siguiendo a los baales. 1 Reyes 18:18 Spanish: Modern Y él respondió: --Yo no he trastornado a Israel, sino tú y tu casa paterna, al haber abandonado los mandamientos de Jehovah y al haber seguido a los Baales. 1 Kungaboken 18:18 Swedish (1917) Han svarade: »Det är icke jag, som drager olycka över Israel, utan du och din faders hus, därmed att I övergiven HERRENS bud, och därmed att du följer efter Baalerna. 1 Kings 18:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y sumagot, Hindi ko binagabag ang Israel; kundi ikaw, at ang sangbahayan ng iyong ama, sa inyong pagkapabaya ng mga utos ng Panginoon, at ikaw ay sumunod kay Baal. 1 Krallar 18:18 Turkish İlyas, ‹‹İsraili sıkıntıya sokan ben değilim, seninle babanın ailesi İsraili sıkıntıya soktunuz›› diye karşılık verdi, ‹‹RABbin buyruklarını terk edip Baalların ardınca gittiniz. 1 Caùc Vua 18:18 Vietnamese (1934) Ê-li đáp rằng: Chẳng phải tôi làm rối loạn Y-sơ-ra-ên đâu; bèn là vua và nhà cha vua, bởi vì vua đã bỏ điều răn của Ðức Giê-hô-va, và đã tin theo thần Ba-anh. 1 Re 18:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma egli disse: Io non ho conturbato Israele; anzi tu, e la casa di tuo padre, l’avete conturbato, avendo voi lasciati i comandamenti del Signore, ed essendo tu andato dietro a’ Baali. 1 RAJA-RAJA 18:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Saya bukan pengacau, sahut Elia, "tetapi Baginda sendiri. Baginda dan keluarga Bagindalah yang pengacau. Dengan menyembah berhala-berhala Baal, Baginda melanggar perintah-perintah TUHAN. 1 RAJA-RAJA 18:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jawab Elia kepadanya: "Bukan aku yang mencelakakan Israel, melainkan engkau ini dan kaum keluargamu, sebab kamu telah meninggalkan perintah-perintah TUHAN dan engkau ini telah mengikuti para Baal. Abandoned .......... Baalim .......... Baals .......... Ba'als .......... Commandments .......... Commands .......... Elijah .......... Family .......... Father's .......... Followed .......... Forsaken .......... Forsaking .......... House .......... Israel .......... Lord's .......... Orders .......... Trouble .......... Troubled .......... Troubling .......... Turning Abandoned .......... Baalim .......... Baals .......... Ba'als .......... Commandments .......... Commands .......... Elijah .......... Family .......... Father's .......... Followed .......... Forsaken .......... Forsaking .......... House .......... Israel .......... Lord's .......... Orders .......... Trouble .......... Troubled .......... Troubling .......... Turning Alphabetical: abandoned .......... and .......... Baals .......... because .......... But .......... commandments .......... commands .......... Elijah .......... family .......... father's .......... followed .......... for .......... forsaken .......... have .......... He .......... house .......... I .......... Israel .......... LORD .......... Lord's .......... made .......... not .......... of .......... replied .......... said .......... the .......... trouble .......... troubled .......... you .......... your OT History ............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |