New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ He called to the LORD and said, "O LORD my God, have You also brought calamity to the widow with whom I am staying, by causing her son to die?" ................................................................................ 1 Kings 17:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀνεβόησεν ηλιου καὶ εἶπεν οἴμμοι κύριε ὁ μάρτυς τῆς χήρας μεθ' ἧς ἐγὼ κατοικῶ μετ' αὐτῆς σὺ κεκάκωκας τοῦ θανατῶσαι τὸν υἱὸν αὐτῆς ................................................................................
מלכים א 17:20 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיִּקְרָא אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהָי הֲגַם עַל־הָאַלְמָנָה אֲשֶׁר־אֲנִי מִתְגֹּורֵר עִמָּהּ הֲרֵעֹותָ לְהָמִית אֶת־בְּנָהּ׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et clamavit ad Dominum et dixit Domine Deus meus etiamne viduam apud quam ego utcumque sustentor adflixisti ut interficeres filium eius ................................................................................ 1 Reyes 17:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Clamó al SEÑOR y dijo: Oh SEÑOR, Dios mío, ¿has traído también mal a la viuda con quien estoy hospedado haciendo morir a su hijo? ................................................................................ 1 Koenige 17:20 German: Luther (1912) ................................................................................ und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich ein Gast bin, so übel getan, daß du ihren Sohn tötetest? ................................................................................ 1 Rois 17:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Puis il invoqua l'Eternel, et dit: Eternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j'ai été reçu comme un hôte? ................................................................................ 列 王 紀 上 17:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 就 求 告 耶 和 华 说 : 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 我 寄 居 在 这 寡 妇 的 家 里 , 你 就 降 祸 与 他 , 使 他 的 儿 子 死 了 麽 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, have you also brought evil on the widow with whom I sojourn, by slaying her son? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And crying to the Lord he said, O Lord my God, have you sent evil even on the widow whose guest I am, by causing her son's death? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he cried to the Lord, and said: O Lord my God, hast thou afflicted also the widow, with whom I am after a so maintained, so as to kill her son? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he cried to Jehovah and said, Jehovah, my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then he called to the LORD, "LORD my God, have you brought misery on the widow I'm staying with by killing her son?" ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He cried to Yahweh, and said, "Yahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I stay, by killing her son?" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and crieth unto Jehovah, and saith, 'Jehovah my God, also on the widow with whom I am sojourning hast Thou done evil -- to put her son to death?' ................................................................................ 列 王 紀 上 17:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 就 求 告 耶 和 華 說 : 耶 和 華 ─ 我 的 神 啊 , 我 寄 居 在 這 寡 婦 的 家 裡 , 你 就 降 禍 與 他 , 使 他 的 兒 子 死 了 麼 ? ................................................................................ 列 王 紀 上 17:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 以利亞呼求耶和華說:“耶和華我的 神啊,我寄居在這寡婦的家裡,你也降禍與她,使她的兒子死去嗎?” ................................................................................ 列 王 紀 上 17:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 以利亚呼求耶和华说:“耶和华我的 神啊,我寄居在这寡妇的家里,你也降祸与她,使她的儿子死去吗?” ................................................................................ 1 Rois 17:20 French: Darby ................................................................................ Et il cria à l'Éternel, et dit: O Éternel, mon Dieu! as-tu aussi fait venir du mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, en faisant mourir son fils? ................................................................................ 1 Rois 17:20 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis il cria à l'Eternel, et dit : Eternel mon Dieu! as-tu donc tellement affligé cette veuve avec laquelle je demeure, que tu lui aies fait mourir son fils? ................................................................................ 1 Rois 17:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Puis il cria à l'Éternel et dit: Éternel mon Dieu, est-ce que tu affligerais même cette veuve, chez qui je demeure, au point de faire mourir son fils? ................................................................................ 1 Koenige 17:20 German: Luther (1545) ................................................................................ Und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich ein Gast bin, so übel getan, daß du ihren Sohn tötest? ................................................................................ 1 Koenige 17:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er rief zu Jehova und sprach: Jehova, mein Gott, hast du gar an der Witwe, bei der ich mich aufhalte, übel getan, ihren Sohn zu töten? | 1 i Mbretërve 17:20 Albanian ................................................................................ Pastaj i kërkoi ndihmë Zotit dhe tha: "O Zot, Perëndia im, mos ke goditur me fatkeqësi edhe këtë grua të ve, që më strehon, duke bërë t'i vdesë i biri?". ................................................................................ 3 Царе 17:20 Bulgarian ................................................................................ И извика към Господа и рече: Господи Боже мой! нанесъл ли си зло и на вдовицата, при която живея, като си уморил сина й? ................................................................................ 1 Kings 17:20 Croatian Bible ................................................................................ Tada zavapi Jahvi i reče: "Jahve, Bože moj, zar zaista želiš udovicu koja me ugostila uvaliti u tugu umorivši joj sina?" ................................................................................ První Královská 17:20 Czech BKR ................................................................................ Tedy volal k Hospodinu a řekl: Hospodine Bože můj, také-liž s tou vdovou, u kteréž pohostinu jsem, tak zle nakládáš, že jsi umořil syna jejího? ................................................................................ Første Kongebog 17:20 Danish ................................................................................ Så råbte han til HERREN: "HERRE min Gud, vil du virkelig handle så ilde mod den Enke; i hvis Hus jeg er Gæst, at du lader hendes Søn dø?" ................................................................................ 1 Koningen 17:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij riep den HEERE aan, en zeide: HEERE, mijn God, hebt Gij dan ook deze weduwe, bij dewelke ik herberge, zo kwalijk gedaan, dat Gij haar zoon gedood hebt? ................................................................................ 1 Királyok 17:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ Akkor kiálta az Úrhoz, és monda: Én Uram, Istenem, nyomorúságot hozol erre az özvegyre is, a kinél én lakom, hogy az õ fiát megölöd? ................................................................................ Reĝoj 1 17:20 Esperanto ................................................................................ Kaj li vokis al la Eternulo, kaj diris:Ho Eternulo, mia Dio! cxu ecx al la vidvino, cxe kiu mi logxas, Vi faros malbonon, mortigante sxian filon? ................................................................................ ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 17:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja huusi Herran tykö ja sanoi: Herra minun Jumalani! oletkos niin pahoin tehnyt tätä leskeä vastaan, jonka tykönä minä holhotaan, ettäs tapat hänen poikansa? ................................................................................ ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 17:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän huusi Herraa ja sanoi: "Herra, minun Jumalani, oletko tehnyt niin pahoin tätä leskeä kohtaan, jonka vieraana minä olen, että olet surmannut hänen poikansa?" ................................................................................ 1 Kings 17:20 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ανεβοησεν ηλιου και ειπεν οιμμοι κυριε ο μαρτυς της χηρας μεθ' ης εγω κατοικω μετ' αυτης συ κεκακωκας του θανατωσαι τον υιον αυτης ................................................................................ 1 Kings 17:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai aneboēsen ēliou kai eipen oimmoi kurie o martus tēs chēras meth' ēs egō katoikō met' autēs su kekakōkas tou thanatōsai ton uion autēs ................................................................................ kai aneboEsen Eliou kai eipen oimmoi kurie o martus tEs chEras meth' Es egO katoikO met' autEs su kekakOkas tou thanatOsai ton uion autEs ................................................................................ 1 Wa 17:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, li lapriyè, li di: -Seyè, Bondye mwen, poukisa pou ou fè vèv sa a tout lapenn sa a? Li resevwa m' lakay li, men w'ap pran pitit li. ................................................................................
ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 17:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وصرخ الى الرب وقال ايها الرب الهي أايضا الى الارملة التي انا نازل عندها قد اسأت باماتتك ابنها. ................................................................................ מלכים א 17:20 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויקרא אל־יהוה ויאמר יהוה אלהי הגם על־האלמנה אשר־אני מתגורר עמה הרעות להמית את־בנה׃ ................................................................................ מלכים א 17:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיִּקְרָ֥א אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י הֲ֠גַם עַל־הָאַלְמָנָ֞ה אֲשֶׁר־אֲנִ֨י מִתְגֹּורֵ֥ר עִמָּ֛הּ הֲרֵעֹ֖ותָ לְהָמִ֥ית אֶת־בְּנָֽהּ׃ ................................................................................ מלכים א 17:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויקרא אל־יהוה ויאמר יהוה אלהי הגם על־האלמנה אשר־אני מתגורר עמה הרעות להמית את־בנה׃ ................................................................................ מלכים א 17:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיִּקְרָא אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהָי הֲגַם עַל־הָאַלְמָנָה אֲשֶׁר־אֲנִי מִתְגֹּורֵר עִמָּהּ הֲרֵעֹותָ לְהָמִית אֶת־בְּנָהּ׃ ................................................................................ מלכים א 17:20 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כ ויקרא אל יהוה ויאמר יהוה אלהי--הגם על האלמנה אשר אני מתגורר עמה הרעות להמית את בנה ................................................................................ מלכים א 17:20 Hebrew Bible ................................................................................ ויקרא אל יהוה ויאמר יהוה אלהי הגם על האלמנה אשר אני מתגורר עמה הרעות להמית את בנה׃ | 1 Re 17:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi invocò l’Eterno, e disse: "O Eterno, Iddio mio, colpisci tu di sventura anche questa vedova, della quale io sono ospite, facendole morire il figliuolo?" ................................................................................ 1 RAJA-RAJA 17:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka iapun meminta doa kepada Tuhan, katanya: Ya Tuhan, Allahku! masakan sebab hendak berbuat jahat akan perempuan janda yang aku menumpang dalam rumahnya ini, maka telah Engkau bunuh anaknya? ................................................................................ 열왕기상 17:20 Korean ................................................................................ 여호와께 부르짖어 가로되 나의 하나님 여호와여 주께서 또 내가 우거하는 집 과부에게 재앙을 내리사 그 아들로 죽게 하셨나이까 하고 ................................................................................ Pirmoji Karaliø knyga 17:20 Lithuanian ................................................................................ Jis šaukėsi Viešpaties, sakydamas: “Viešpatie, mano Dieve, argi našlei, pas kurią aš gyvenu, Tu siųsi nelaimę, numarindamas jos sūnų?” ................................................................................ 1 Kings 17:20 Maori ................................................................................ Na ka karanga ia ki a Ihowa, ka mea, E Ihowa, e toku Atua, kua meatia ano hoki e koe he kino ki tenei pouaru e noho nei ahau ki a ia, i tana tama ka whakamatea nei? ................................................................................ 1 Kongebok 17:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han ropte til Herren og sa: Herre min Gud! Har du da også ført ulykke over denne enke hos hvem jeg bor som gjest, ved å la hennes sønn dø? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I wołał do Pana, a rzekł: Panie, Boże mój, izali też utrapisz wdowę, u której mieszkam, iżeś zabił syna jej? ................................................................................ 1 Reis 17:20 Portugese Bible ................................................................................ E, clamando ao Senhor, disse: ç Senhor meu Deus, até sobre esta viúva, que me hospeda, trouxeste o mal, matando-lhe o filho? ................................................................................ 1 Imparati 17:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Apoi a chemat pe Domnul, şi a zis: ,,Doamne, Dumnezeule, oare atît de mult să mîhneşti Tu chiar pe văduva aceasta, la care am fost primit ca oaspete, încît să -i omori fiul?`` ................................................................................ 3-я Царств 17:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! неужели Ты и вдове,у которой я пребываю, сделаешь зло, умертвив сына ее? ................................................................................ 3-я Царств 17:20 Russian koi8r ................................................................................ и воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! неужели Ты и вдове, у которой я пребываю, сделаешь зло, умертвив сына ее?[] ................................................................................ 1 Reyes 17:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y clamó al SEÑOR: "Oh SEÑOR, Dios mío, ¿has traído también mal a la viuda con quien estoy hospedado haciendo morir a su hijo?" ................................................................................ 1 Reyes 17:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y clamando á Jehová, dijo: Jehová Dios mío, ¿aun á la viuda en cuya casa yo estoy hospedado has afligido, matándole su hijo? ................................................................................ 1 Reyes 17:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y clamando al SEÑOR, dijo: SEÑOR Dios mío, ¿aun a la viuda en cuya casa yo estoy hospedado has afligido, matándole su hijo? ................................................................................ 1 Reyes 17:20 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces, clamando a Jehovah, dijo: --¡Oh Jehovah, Dios mío! ¿Aun a la viuda en cuya casa estoy hospedado has afligido, haciendo morir a su hijo? ................................................................................ 1 Kungaboken 17:20 Swedish (1917) ................................................................................ Och han ropade till HERREN och sade: »HERRE, min Gud, har du väl kunnat göra så illa mot denna änka, vilkens gäst jag är, att du har dödat hennes son?» ................................................................................ 1 Kings 17:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y dumaing sa Panginoon, at nagsabi, Oh Panginoon kong Dios, dinalhan mo rin ba ng kasamaan ang bao na aking kinatutuluyan, sa pagpatay sa kaniyang anak? ................................................................................ 1 Krallar 17:20 Turkish ................................................................................ Sonra RABbe şöyle yalvardı: ‹‹Ya RAB Tanrım, neden yanında kaldığım dul kadının oğlunu öldürerek ona bu kötülüğü yaptın?›› ................................................................................ 1 Caùc Vua 17:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðoạn, người kêu cầu cùng Ðức Giê-hô-va mà rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi ôi! cớ sao Ngài giáng tai họa trên người đờn bà góa này, nhà nàng là nơi tôi trú ngụ, mà giết con trai người đi? ................................................................................ 1 Re 17:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ e gridò al Signore, e disse: Signore Iddio mio, hai tu pure anche afflitta questa vedova, appo la quale io albergo, facendole morire il suo figliuolo? ................................................................................ 1 RAJA-RAJA 17:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ lalu berdoa dengan suara yang keras, "Ya TUHAN, Allahku, mengapa Engkau mendatangkan celaka ini ke atas janda ini? Ia sudah memberi tumpangan kepadaku dan sekarang Engkau membunuh anaknya!" ................................................................................ 1 RAJA-RAJA 17:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sesudah itu ia berseru kepada TUHAN, katanya: "Ya TUHAN, Allahku! Apakah Engkau menimpakan kemalangan ini atas janda ini juga, yang menerima aku sebagai penumpang, dengan membunuh anaknya?" ................................................................................ Calamity .......... Causing .......... Cried .......... Death .......... Die .......... Evil .......... Killing .......... Slaying .......... Sojourn .......... Son's .......... Staying .......... Widow ................................................................................ Calamity .......... Causing .......... Cried .......... Death .......... Die .......... Evil .......... Killing .......... Slaying .......... Sojourn .......... Son's .......... Staying .......... Widow ................................................................................ Alphabetical: also .......... am .......... and .......... brought .......... by .......... calamity .......... called .......... causing .......... cried .......... die .......... God .......... have .......... he .......... her .......... I .......... LORD .......... my .......... O .......... out .......... said .......... son .......... staying .......... the .......... Then .......... this .......... to .......... tragedy .......... upon .......... whom .......... widow .......... with .......... you ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |