New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ He said to her, "Give me your son." Then he took him from her bosom and carried him up to the upper room where he was living, and laid him on his own bed. ................................................................................ 1 Kings 17:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν ηλιου πρὸς τὴν γυναῖκα δός μοι τὸν υἱόν σου καὶ ἔλαβεν αὐτὸν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτῆς καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς τὸ ὑπερῷον ἐν ᾧ αὐτὸς ἐκάθητο ἐκεῖ καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ ................................................................................
מלכים א 17:19 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ תְּנִי־לִי אֶת־בְּנֵךְ וַיִּקָּחֵהוּ מֵחֵיקָהּ וַיַּעֲלֵהוּ אֶל־הָעֲלִיָּה אֲשֶׁר־הוּא יֹשֵׁב שָׁם וַיַּשְׁכִּבֵהוּ עַל־מִטָּתֹו׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ait ad eam da mihi filium tuum tulitque eum de sinu illius et portavit in cenaculum ubi ipse manebat et posuit super lectulum suum ................................................................................ 1 Reyes 17:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y él le respondió: Dame a tu hijo. Y él lo tomó de su regazo y lo llevó a la cámara alta donde él vivía, y lo acostó sobre su propia cama. ................................................................................ 1 Koenige 17:19 German: Luther (1912) ................................................................................ Er sprach zu ihr: Gib mir her deinen Sohn! Und er nahm ihn von ihrem Schoß und ging hinauf auf den Söller, da er wohnte, und legte ihn auf sein Bett ................................................................................ 1 Rois 17:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il lui répondit: Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit. ................................................................................ 列 王 紀 上 17:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 以 利 亚 对 他 说 : 把 你 儿 子 交 给 我 。 以 利 亚 就 从 妇 人 怀 中 将 孩 子 接 过 来 , 抱 到 他 所 住 的 楼 中 , 放 在 自 己 的 床 上 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he said to her, Give me your son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he stayed, and laid him on his own bed. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber, where he abode, and laid him upon his own bed. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said to her, Give your son to me. And lifting him out of her arms, he took him up to his room and put him down on his bed. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And Elias said to her: Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he said to her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber, where he abode, and laid him upon his own bed. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ He said to her, "Give me your son." Elijah took him from her arms, carried him to the upstairs room where he was staying, and laid him on his own bed. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he said to her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He said to her, "Give me your son." He took him out of her bosom, and carried him up into the room where he stayed, and laid him on his own bed. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And he saith unto her, 'Give to me thy son;' and he taketh him out of her bosom, and taketh him up unto the upper chamber where he is abiding, and layeth him on his own bed, ................................................................................ 列 王 紀 上 17:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 以 利 亞 對 他 說 : 把 你 兒 子 交 給 我 。 以 利 亞 就 從 婦 人 懷 中 將 孩 子 接 過 來 , 抱 到 他 所 住 的 樓 中 , 放 在 自 己 的 床 上 , ................................................................................ 列 王 紀 上 17:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 以利亞對她說:“把你的兒子交給我吧!”以利亞就從她的懷中把孩子接過來,抱他上到自己所住的樓上去,放在自己的床上。 ................................................................................ 列 王 紀 上 17:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 以利亚对她说:“把你的儿子交给我吧!”以利亚就从她的怀中把孩子接过来,抱他上到自己所住的楼上去,放在自己的床上。 ................................................................................ 1 Rois 17:19 French: Darby ................................................................................ Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit de son sein, et le monta dans la chambre haute où il habitait, et le coucha sur son lit. ................................................................................ 1 Rois 17:19 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il lui dit : Donne-moi ton fils; et il le prit du sein de cette femme, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit. ................................................................................ 1 Rois 17:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit d'entre ses bras, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et il le coucha sur son lit. ................................................................................ 1 Koenige 17:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Er sprach zu ihr: Gib mir her deinen Sohn! Und er nahm ihn von ihrem Schoß und ging hinauf auf den Saal, da er wohnete, und legte ihn auf sein Bett. ................................................................................ 1 Koenige 17:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er sprach zu ihr: Gib mir deinen Sohn her. Und er nahm ihn von ihrem Schoße (Eig. Busen) und brachte ihn hinauf in das Obergemach, wo er wohnte, und legte ihn auf sein Bett. | 1 i Mbretërve 17:19 Albanian ................................................................................ Ai iu përgjigj: "Më jep djalin tënd". Kështu ia mori nga gjiri i saj, e çoi në dhomën lart dhe e shtriu në shtratin e tij. ................................................................................ 3 Царе 17:19 Bulgarian ................................................................................ А той й каза: Дай ми сина си. И като го взе от пазухата й та го изнесе на горната стая, гдето живееше, положи го на леглото си. ................................................................................ 1 Kings 17:19 Croatian Bible ................................................................................ On joj reče: "Daj mi svoga sina!" Tada ga uze iz njezina naručja, odnese ga u gornju sobu gdje je stanovao i položi ga na svoju postelju. ................................................................................ První Královská 17:19 Czech BKR ................................................................................ Kterýž odpověděl jí: Dej sem syna svého. A vzav ho z lůna jejího, vnesl jej na síň, kdež sám přebýval, a položil ho na lůžko své. ................................................................................ Første Kongebog 17:19 Danish ................................................................................ Men han svarede hende: "Lad mig få din Søn!" Og han tog ham fra hendes Skød og bar ham op i Stuen på Taget, hvor han boede, og lagde ham på sin Seng. ................................................................................ 1 Koningen 17:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij zeide tot haar: Geef mij uw zoon. En hij nam hem van haar schoot, en droeg hem boven in de opperzaal, waar hij zelf woonde, en hij legde hem neder op zijn bed. ................................................................................ 1 Királyok 17:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda néki: Add ide a te fiadat. És õ elvevé azt az õ kebelérõl, és felvivé a felházba, a melyben õ lakik vala, és az õ ágyára fekteté. ................................................................................ Reĝoj 1 17:19 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris al sxi:Donu al mi vian filon. Kaj li prenis lin el sxiaj brakoj, kaj portis lin en la subtegmenton, en kiu li logxis, kaj metis lin sur sian liton. ................................................................................ ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 17:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Hän sanoi hänelle: tuo minulle poikas. Ja hän otti hänet, hänen sylistänsä, ja vei hänen ylistupaan, kussa hän asui, ja pani hänen omaan vuoteesensa, ................................................................................ ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 17:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta hän sanoi hänelle: "Anna poikasi minulle". Ja hän otti tämän hänen sylistään ja vei hänet yliskammioon, jossa asui, ja pani hänet vuoteellensa. ................................................................................ 1 Kings 17:19 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ειπεν ηλιου προς την γυναικα δος μοι τον υιον σου και ελαβεν αυτον εκ του κολπου αυτης και ανηνεγκεν αυτον εις το υπερωον εν ω αυτος εκαθητο εκει και εκοιμισεν αυτον επι της κλινης αυτου ................................................................................ 1 Kings 17:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai eipen ēliou pros tēn gunaika dos moi ton uion sou kai elaben auton ek tou kolpou autēs kai anēnenken auton eis to uperōon en ō autos ekathēto ekei kai ekoimisen auton epi tēs klinēs autou ................................................................................ kai eipen Eliou pros tEn gunaika dos moi ton uion sou kai elaben auton ek tou kolpou autEs kai anEnenken auton eis to uperOon en O autos ekathEto ekei kai ekoimisen auton epi tEs klinEs autou ................................................................................ 1 Wa 17:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ Eli reponn: -Ban m' pitit la. Li pran ti gason an nan men manman l', li moute avè l' nan pyès chanm anwo kay la kote li te rete a, li mete l' kouche sou kabann li. ................................................................................
ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 17:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال لها اعطيني ابنك. واخذه من حضنها وصعد به الى العلية التي كان مقيما بها واضجعه على سريره ................................................................................ מלכים א 17:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר אליה תני־לי את־בנך ויקחהו מחיקה ויעלהו אל־העליה אשר־הוא ישב שם וישכבהו על־מטתו׃ ................................................................................ מלכים א 17:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֹּ֥אמֶר אֵלֶ֖יהָ תְּנִֽי־לִ֣י אֶת־בְּנֵ֑ךְ וַיִּקָּחֵ֣הוּ מֵחֵיקָ֗הּ וַֽיַּעֲלֵ֙הוּ֙ אֶל־הָעֲלִיָּ֗ה אֲשֶׁר־הוּא֙ יֹשֵׁ֣ב שָׁ֔ם וַיַּשְׁכִּבֵ֖הוּ עַל־מִטָּתֹֽו׃ ................................................................................ מלכים א 17:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר אליה תני־לי את־בנך ויקחהו מחיקה ויעלהו אל־העליה אשר־הוא ישב שם וישכבהו על־מטתו׃ ................................................................................ מלכים א 17:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ תְּנִי־לִי אֶת־בְּנֵךְ וַיִּקָּחֵהוּ מֵחֵיקָהּ וַיַּעֲלֵהוּ אֶל־הָעֲלִיָּה אֲשֶׁר־הוּא יֹשֵׁב שָׁם וַיַּשְׁכִּבֵהוּ עַל־מִטָּתֹו׃ ................................................................................ מלכים א 17:19 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יט ויאמר אליה תני לי את בנך ויקחהו מחיקה ויעלהו אל העליה אשר הוא ישב שם וישכבהו על מטתו ................................................................................ מלכים א 17:19 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליה תני לי את בנך ויקחהו מחיקה ויעלהו אל העליה אשר הוא ישב שם וישכבהו על מטתו׃ | 1 Re 17:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ei le rispose: "Dammi il tuo figliuolo". E lo prese dal seno di lei, lo portò su nella camera dov’egli albergava, e lo coricò sul suo letto. ................................................................................ 1 RAJA-RAJA 17:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Elia kepadanya: Berikanlah anakmu itu kepadaku. Maka diambil oleh Elia akan anaknya dari pada ribaannya, dibawanya akan dia naik ke dalam alayat, tempat kedudukannya, lalu dibaringkannya ia di atas tempat tidurnya. ................................................................................ 열왕기상 17:19 Korean ................................................................................ 엘리야가 저에게 그 아들을 달라 하여 그를 그 여인의 품에서 취하여 안고 자기의 거처하는 다락에 올라 가서 자기 침상에 뉘이고 ................................................................................ Pirmoji Karaliø knyga 17:19 Lithuanian ................................................................................ Jis jai atsakė: “Duok man savo sūnų”. Paėmęs jį iš jos, užnešė į aukštutinį kambarį, kuriame gyveno, ir paguldė savo lovoje. ................................................................................ 1 Kings 17:19 Maori ................................................................................ Na ka mea tera ki a ia, Homai tau tamaiti ki ahau. Na tangohia ana e ia i tona uma, a kawea ana ki te ruma i runga, ki te wahi i noho ai ia, whakatakotoria ana e ia ki tona moenga. ................................................................................ 1 Kongebok 17:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Han svarte henne: Gi mig din sønn hit! Så tok han ham fra hennes fang og bar ham op på loftet, hvor han bodde, og la ham på sin seng. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł do niej: Daj mi syna twego; i wziąwszy go z łona jej, wniósł go na salę, na której mieszkał, i położył go na łożu swojem. ................................................................................ 1 Reis 17:19 Portugese Bible ................................................................................ Respondeu-lhe ele: Dá-me o teu filho. E ele o tomou do seu regaço, e o levou para cima, ao quarto onde ele mesmo habitava, e o deitou em sua cama. ................................................................................ 1 Imparati 17:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El i -a răspuns: ,,Dă-mi încoace pe fiul tău.`` Şi l -a luat dela sînul femeii, l -a suit în odaia de sus unde locuia el, şi l -a culcat pe patul lui. ................................................................................ 3-я Царств 17:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сказал он ей: дай мне сына твоего. И взял его с рук ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель, ................................................................................ 3-я Царств 17:19 Russian koi8r ................................................................................ И сказал он ей: дай мне сына твоего. И взял его с рук ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель,[] ................................................................................ 1 Reyes 17:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Dame a tu hijo," le respondió Elías. Y él lo tomó de su regazo y lo llevó a la cámara alta donde él vivía, y lo acostó en su propia cama. ................................................................................ 1 Reyes 17:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y él le dijo: Dame acá tu hijo. Entonces él lo tomó de su regazo, y llevólo á la cámara donde él estaba, y púsole sobre su cama; ................................................................................ 1 Reyes 17:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y él le dijo: Dame acá tu hijo. Entonces él lo tomó de su regazo, y lo llevó a la cámara donde él estaba, y lo puso sobre su cama; ................................................................................ 1 Reyes 17:19 Spanish: Modern ................................................................................ Y él le respondió: --Dame tu hijo. Lo tomó del seno de ella, lo llevó al altillo donde él habitaba y lo acostó sobre su cama. ................................................................................ 1 Kungaboken 17:19 Swedish (1917) ................................................................................ Men han sade till henne: »Giv mig din son.» Och han tog honom ur hennes famn och bar honom upp i salen där han bodde och lade honom på sin säng. ................................................................................ 1 Kings 17:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya sa kaniya, Ibigay mo sa akin ang iyong anak. At kinuha niya sa kaniyang kandungan, at dinala sa silid na kaniyang tinatahanan, at inihiga sa kaniyang sariling higaan. ................................................................................ 1 Krallar 17:19 Turkish ................................................................................ İlyas, ‹‹Oğlunu bana ver›› diyerek çocuğu kadının kucağından aldı, kaldığı yukarı odaya çıkardı ve yatağına yatırdı. ................................................................................ 1 Caùc Vua 17:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người đáp với nàng rằng: hãy giao con nàng cho ta. Người bồng nó khỏi tay mẹ nó, đem lên phòng cao, chỗ người ở, và để nó nằm trên giường mình. ................................................................................ 1 Re 17:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma egli le disse: Dammi il tuo figliuolo. Ed egli lo prese dal seno di quella donna, e lo portò nella camera nella quale egli stava, e lo coricò sopra il suo letto; ................................................................................ 1 RAJA-RAJA 17:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Elia menjawab, "Bawa anak itu ke mari." Lalu Elia mengambil anak laki-laki itu dari ibunya, dan membawanya ke ruang atas, ke kamar yang ditumpangi Elia. Elia membaringkan anak itu di atas tempat tidur, ................................................................................ 1 RAJA-RAJA 17:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata Elia kepadanya: "Berikanlah anakmu itu kepadaku." Elia mengambilnya dari pangkuan perempuan itu dan membawanya naik ke kamarnya di atas, dan membaringkan anak itu di tempat tidurnya. ................................................................................ Abiding .......... Abode .......... Arms .......... Bed .......... Bosom .......... Carried .......... Chamber .......... Elijah .......... Laid .......... Lifting .......... Room .......... Staying .......... Upper ................................................................................ Abiding .......... Abode .......... Arms .......... Bed .......... Bosom .......... Carried .......... Chamber .......... Elijah .......... Laid .......... Lifting .......... Room .......... Staying .......... Upper ................................................................................ Alphabetical: and .......... arms .......... bed .......... bosom .......... carried .......... Elijah .......... from .......... Give .......... He .......... her .......... him .......... his .......... laid .......... living .......... me .......... on .......... own .......... replied .......... room .......... said .......... son .......... staying .......... the .......... Then .......... to .......... took .......... up .......... upper .......... was .......... where .......... your ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |