New American Standard Bible (©1995) So she said to Elijah, "What do I have to do with you, O man of God? You have come to me to bring my iniquity to remembrance and to put my son to death!"1 Kings 17:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ εἶπεν πρὸς ηλιου τί ἐμοὶ καὶ σοί ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ εἰσῆλθες πρός με τοῦ ἀναμνῆσαι τὰς ἀδικίας μου καὶ θανατῶσαι τὸν υἱόν μου Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit ergo ad Heliam quid mihi et tibi vir Dei ingressus es ad me ut rememorarentur iniquitates meae et interficeres filium meum 1 Reyes 17:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ella dijo a Elías: ¿Qué tengo que ver contigo, oh varón de Dios? Has venido para traer a memoria mis iniquidades y hacer morir a mi hijo. 1 Koenige 17:18 German: Luther (1912) Und sie sprach zu Elia: Was habe ich mit dir zu schaffen, du Mann Gottes? Bist du zu mir hereingekommen, daß meiner Missetat gedacht und mein Sohn getötet würde. 1 Rois 17:18 French: Louis Segond (1910) Cette femme dit alors à Elie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils? 列 王 紀 上 17:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 妇 人 对 以 利 亚 说 : 神 人 哪 , 我 与 你 何 干 ? 你 竟 到 我 这 里 来 , 使 神 想 念 我 的 罪 , 以 致 我 的 儿 子 死 呢 ? King James Bible And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son? American King James Version And she said to Elijah, What have I to do with you, O you man of God? are you come to me to call my sin to remembrance, and to slay my son? American Standard Version And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? thou art come unto me to bring my sin to remembrance, and to slay my son! Bible in Basic English And she said to Elijah, What have I to do with you, O man of God? have you come to put God in mind of my sin, and to put my son to death? Douay-Rheims Bible And she said to Elias: What have I to do with thee, thou man of God? art thou come to me that my iniquities should be remembered, and that thou shouldst kill my son? Darby Bible Translation And she said to Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come to me to call mine iniquity to remembrance, and to slay my son? English Revised Version And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? thou art come unto me to bring my sin to remembrance, and to slay my son! GOD'S WORD® Translation (©1995) The woman asked Elijah, "What do you and I have in common, man of God? Did you come here to remind me of my sin and kill my son?" Webster's Bible Translation And she said to Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come to me to call my sin to remembrance, and to slay my son? World English Bible She said to Elijah, "What have I to do with you, you man of God? You have come to me to bring my sin to memory, and to kill my son!" Young's Literal Translation And she saith unto Elijah, 'What -- to me and to thee, O man of God? thou hast come unto me to cause mine iniquity to be remembered, and to put my son to death!' 列 王 紀 上 17:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 婦 人 對 以 利 亞 說 : 神 人 哪 , 我 與 你 何 干 ? 你 竟 到 我 這 裡 來 , 使 神 想 念 我 的 罪 , 以 致 我 的 兒 子 死 呢 ? 列 王 紀 上 17:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是婦人對以利亞說:“神人哪,我跟你有甚麼關係呢?你竟到我這裡來,使耶和華想起我的罪孽,殺死我的兒子。” 列 王 紀 上 17:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是妇人对以利亚说:“神人哪,我跟你有什么关系呢?你竟到我这里来,使耶和华想起我的罪孽,杀死我的儿子。” 1 Rois 17:18 French: Darby Et elle dit à Élie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour mettre en mémoire mon iniquité et faire mourir mon fils? 1 Rois 17:18 French: Martin (1744) Et elle dit à Elie : Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler en mémoire mon iniquité, et pour faire mourir mon fils? 1 Rois 17:18 French: Ostervald (1744) Et elle dit à Élie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour renouveler la mémoire de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils? 1 Koenige 17:18 German: Luther (1545) Und sie sprach zu Elia: Was habe ich mit dir zu schaffen, du Mann Gottes? Du bist zu mir hereinkommen, daß meiner Missetat gedacht und mein Sohn getötet würde. 1 Koenige 17:18 German: Elberfelder (1871) Da sprach sie zu Elia: Was haben wir miteinander zu schaffen, Mann Gottes? Du bist (O. Bist du
?) zu mir gekommen, um meine Ungerechtigkeit ins Gedächtnis zu bringen und meinen Sohn zu töten! | 1 i Mbretërve 17:18 Albanian Atëherë ajo i tha Elias: "Çfarë lidhje kam me ty, o njeri i Perëndisë? Ndofta ke ardhur tek unë për të më kujtuar mëkatin që kam bërë dhe për të vrarë djalin tim?".3 Царе 17:18 Bulgarian Тогава тя рече на Илия: Какво има между мене и тебе, Божий човече? Дошъл ли си при мене, за да ми припомниш греховете и да умориш сина ми? 1 Kings 17:18 Croatian Bible Tada ona reče Iliji: "Što ja imam s tobom, čovječe Božji? Zar si došao k meni da me podsjetiš na moj grijeh i da mi usmrtiš sina!" První Královská 17:18 Czech BKR Protož řekla Eliášovi: Co mně a tobě, muži Boží? Přišel jsi ke mně, abys mi připomenul nepravost mou, a umořil syna mého? Første Kongebog 17:18 Danish Da sagde hun til Elias: "Hvad har jeg med dig at gøre, du Guds Mand! Er du kommet for at bringe min Synd i Erindring og volde min Søns Død?" 1 Koningen 17:18 Dutch Staten Vertaling En zij zeide tot Elia: Wat heb ik met u te doen, gij man Gods? Zijt gij bij mij ingekomen, om mijn ongerechtigheid in gedachtenis te brengen, en om mijn zoon te doden? 1 Királyok 17:18 Hungarian: Karoli Monda azért Illésnek: Mit vétettem ellened, Istennek embere? Azért jöttél hozzám, hogy eszembe juttassad álnokságomat, és megöljed az én fiamat? Reĝoj 1 17:18 Esperanto Tiam sxi diris al Elija:Kio estas inter mi kaj vi, homo de Dio? Vi venis al mi, por rememorigi pri miaj pekoj kaj mortigi mian filon! ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 17:18 Finnish: Bible (1776) Ja hän sanoi Elialle: mitä minulla on sinun kanssas, sinä Jumalan mies? Sinä olet tullut minun tyköni, että minun pahatekoni muistettaisiin ja minun poikani kuolis. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 17:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Silloin vaimo sanoi Elialle: "Mitä minulla on tekemistä sinun kanssasi, Jumalan mies? Sinä olet tullut minun luokseni saattamaan minun pahat tekoni muistoon ja tuottamaan kuoleman minun pojalleni." 1 Kings 17:18 Greek OT: Septuagint και ειπεν προς ηλιου τι εμοι και σοι ανθρωπε του θεου εισηλθες προς με του αναμνησαι τας αδικιας μου και θανατωσαι τον υιον μου 1 Kings 17:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai eipen pros ēliou ti emoi kai soi anthrōpe tou theou eisēlthes pros me tou anamnēsai tas adikias mou kai thanatōsai ton uion mou kai eipen pros Eliou ti emoi kai soi anthrOpe tou theou eisElthes pros me tou anamnEsai tas adikias mou kai thanatOsai ton uion mou 1 Wa 17:18 Haitian Creole Bible Madanm lan di Eli konsa: -Sèvitè Bondye, poukisa ou fè m' sa? Ou vin lakay mwen pou fè Bondye chonje peche m' yo, pou fè pitit gason m' lan mouri. | 1 Re 17:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora la donna disse ad Elia: "Che ho io mai da far teco, o uomo di Dio? Sei tu venuto da me per rinnovar la memoria delle mie iniquità e far morire il mio figliuolo?"1 RAJA-RAJA 17:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata perempuan itu kepada Elia: Apa gerangan perkaraku dengan dikau, hai aziz Allah? Sudahkah engkau singgah kepadaku hendak mengingatkan salahku dan membunuh anakku? 열왕기상 17:18 Korean 여인이 엘리야에게 이르되 하나님의 사람이여 당신이 나로 더불어 무슨 상관이 있기로 내 죄를 생각나게 하고 또 내 아들을 죽게 하려고 내게 오셨나이까 Pirmoji Karaliø knyga 17:18 Lithuanian Tuomet ji tarė Elijui: “Kas man ir tau, Dievo vyre? Ar tu atėjai priminti mano kaltes ir numarinti mano sūnų?” 1 Kings 17:18 Maori Na ka mea ia ki a Iraia, He aha taku ki a koe, e te tangata a te Atua? i haere mai na koe ki ahau kia whakamaharatia mai oku he, ki te whakamate hoki i taku tama! 1 Kongebok 17:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa hun til Elias: Hvad har jeg med dig å gjøre, du Guds mann? Du er kommet til mig for å minne mig om min synd og la min sønn dø. Polish: Biblia Gdanska Przetoż rzekła do Elijasza: Cóż mnie i tobie, mężu Boży? przyszedłeś do mnie, abyś przywiódłszy na pamięć nieprawość moję, umorzył syna mego? 1 Reis 17:18 Portugese Bible Então disse ela a Elias: Que tenho eu contigo, ó homem de Deus? Vieste tu a mim para trazeres à memória a minha iniqüidade, e matares meu filho? 1 Imparati 17:18 Romanian: Cornilescu Femeia a zis atunci lui Ilie: ,,Ce am eu a face cu tine, omule al lui Dumnezeu? Ai venit la mine doar ca să aduci aminte lui Dumnezeu de nelegiuirea mea, şi să-mi omori astfel fiul?`` 3-я Царств 17:18 Russian: Synodal Translation (1876) И сказала она Илии: что мне и тебе, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить грехи мои и умертвить сына моего. 3-я Царств 17:18 Russian koi8r И сказала она Илии: что мне и тебе, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить грехи мои и умертвить сына моего.[] 1 Reyes 17:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y ella le dijo a Elías: "¿Qué tengo que ver contigo, oh hombre de Dios? ¡Has venido para traer a memoria mis iniquidades y hacer morir a mi hijo!" 1 Reyes 17:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y ella dijo á Elías: ¿Qué tengo yo contigo, varón de Dios? ¿has venido á mí para traer en memoria mis iniquidades, y para hacerme morir mi hijo? 1 Reyes 17:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ella dijo a Elías: ¿Qué tengo yo contigo, varón de Dios? ¿Has venido a mí para traer en memoria mis iniquidades, y para hacerme morir mi hijo? 1 Reyes 17:18 Spanish: Modern Entonces ella dijo a Elías: --¿Qué tengo yo contigo, oh hombre de Dios? ¿Has venido a mí para traer a la memoria mis iniquidades y hacer morir a mi hijo? 1 Kungaboken 17:18 Swedish (1917) Då sade hon till Elia: »Vad har du med mig att göra, du gudsman? Du har kommit till mig, för att min missgärning skulle bliva ihågkommen, så att min son måste dö.» 1 Kings 17:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi niya kay Elias, Ano ang ipakikialam ko sa iyo, Oh ikaw na lalake ng Dios? ikaw ay naparito sa akin upang ipaalala mo ang aking kasalanan, at upang patayin ang aking anak! 1 Krallar 17:18 Turkish Kadın İlyasa, ‹‹Ey Tanrı adamı, alıp veremediğimiz nedir?›› dedi, ‹‹Günahlarımı Tanrıya anımsatıp oğlumun ölümüne neden olmak için mi buraya geldin?›› 1 Caùc Vua 17:18 Vietnamese (1934) Người đờn bà bèn nói với Ê-li rằng: Hỡi người của Ðức Chúa Trời, tôi với ông có việc chi chăng? Có phải ông đến nhà tôi đặng nhắc lại những tội lỗi tôi và giết con tôi chăng? 1 Re 17:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Allora ella disse ad Elia: Che ho io a far teco, uomo di Dio? sei tu venuto a me, per far che la mia iniquità sia ricordata, e per far morire il mio figliuolo? 1 RAJA-RAJA 17:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu kata janda itu kepada Elia, "Hamba Allah, mengapa Bapak melakukan hal ini terhadap saya? Apakah Bapak datang untuk menyebabkan Allah ingat akan dosa saya, sehingga anak saya harus meninggal?" 1 RAJA-RAJA 17:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kata perempuan itu kepada Elia: "Apakah maksudmu datang ke mari, ya abdi Allah? Singgahkah engkau kepadaku untuk mengingatkan kesalahanku dan untuk menyebabkan anakku mati?" Cause .......... Death .......... Elijah .......... Eli'jah .......... Iniquity .......... Kill .......... Memory .......... Mind .......... Remembrance .......... Remind .......... Sin .......... Slay Cause .......... Death .......... Elijah .......... Eli'jah .......... Iniquity .......... Kill .......... Memory .......... Mind .......... Remembrance .......... Remind .......... Sin .......... Slay Alphabetical: against .......... and .......... bring .......... come .......... death .......... Did .......... do .......... Elijah .......... God .......... have .......... I .......... iniquity .......... kill .......... man .......... me .......... my .......... O .......... of .......... put .......... remembrance .......... remind .......... said .......... She .......... sin .......... So .......... son .......... to .......... What .......... with .......... you OT History ............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |