1 Kings 17:17
New American Standard Bible (©1995)
Now it came about after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.

1 Kings 17:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἠρρώστησεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς κυρίας τοῦ οἴκου καὶ ἦν ἡ ἀρρωστία αὐτοῦ κραταιὰ σφόδρα ἕως οὗ οὐχ ὑπελείφθη ἐν αὐτῷ πνεῦμα

מלכים א 17:17 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלָה בֶּן־הָאִשָּׁה בַּעֲלַת הַבָּיִת וַיְהִי חָלְיֹו חָזָק מְאֹד עַד אֲשֶׁר לֹא־נֹותְרָה־בֹּו נְשָׁמָה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
factum est autem post verba haec aegrotavit filius mulieris matris familiae et erat languor fortis nimis ita ut non remaneret in eo halitus

1 Reyes 17:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y sucedió que después de estas cosas, se enfermó el hijo de la mujer dueña de la casa; y su enfermedad fue tan grave que no quedó aliento en él.

1 Koenige 17:17 German: Luther (1912)
Und nach diesen Geschichten ward des Weibes, seiner Hauswirtin, Sohn krank, und seine Krankheit war sehr hart, daß kein Odem mehr in ihm blieb.

1 Rois 17:17 French: Louis Segond (1910)
Après ces choses, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut si violente qu'il ne resta plus en lui de respiration.

列 王 紀 上 17:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 事 以 後 , 作 那 家 主 母 的 妇 人 , 他 儿 子 病 了 ; 病 得 甚 重 , 以 致 身 无 气 息 。

King James Bible
And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.

American King James Version
And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.

American Standard Version
And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.

Bible in Basic English
Now after this, the son of the woman of the house became ill, so ill that there was no breath in him.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass after this that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick, and the sickness was very grievous, so that there was no breath left in him.

Darby Bible Translation
And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.

English Revised Version
And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Afterwards, the son of the woman who owned the house got sick. He got so sick that finally no life was left in him.

Webster's Bible Translation
And it came to pass after these things that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe, that there was no breath left in him.

World English Bible
It happened after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe, that there was no breath left in him.

Young's Literal Translation
And it cometh to pass, after these things, the son of the woman, mistress of the house, hath been sick, and his sickness is very severe till that no breath hath been left in him.

列 王 紀 上 17:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 事 以 後 , 作 那 家 主 母 的 婦 人 , 他 兒 子 病 了 ; 病 得 甚 重 , 以 致 身 無 氣 息 。

列 王 紀 上 17:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
使寡婦的兒子復活這些事以後,那婦人,就是那個家庭的主人的兒子病了。他的病情十分嚴重,以致呼吸都停止了。

列 王 紀 上 17:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
使寡妇的儿子复活这些事以后,那妇人,就是那个家庭的主人的儿子病了。他的病情十分严重,以致呼吸都停止了。

1 Rois 17:17 French: Darby
Et il arriva, après ces choses, que le fils de la femme, maîtresse de la maison, tomba malade; et sa maladie devint très-forte, de sorte qu'il ne resta plus de souffle en lui.

1 Rois 17:17 French: Martin (1744)
Après ces choses il arriva que le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade; et la maladie fut si forte, qu'il expira.

1 Rois 17:17 French: Ostervald (1744)
Après ces choses, il arriva que le fils de la maîtresse de la maison tomba malade; et la maladie s'aggrava tellement qu'il ne resta plus de souffle en lui.

1 Koenige 17:17 German: Luther (1545)
Und nach diesen Geschichten ward des Weibes, seiner Hauswirtin, Sohn krank, und seine Krankheit war so sehr hart, daß kein Odem mehr in ihm blieb.

1 Koenige 17:17 German: Elberfelder (1871)
Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde der Sohn des Weibes, der Hauswirtin, krank; und seine Krankheit wurde sehr schwer, so daß kein Odem mehr in ihm blieb.

1 i Mbretërve 17:17 Albanian
Mbas këtyre ngjarjeve, biri i gruas, që ishte e zonja e shtëpisë, u sëmur; sëmundja e tij qe aq e rëndë, sa nuk i mbeti më frymë jete.

3 Царе 17:17 Bulgarian
А след това, синът на жената, домакинята, се разболя; и болестта му бе тъй тежка, щото не остана дишане в него.

1 Kings 17:17 Croatian Bible
Poslije ovih događaja razbolio se sin domaćičin i bolest se njegova jako pogoršala, tako te u njemu nije ostalo daha.

První Královská 17:17 Czech BKR
A když to přeběhlo, stalo se, že se roznemohl syn ženy, paní toho domu, a byla nemoc jeho velmi těžká, tak že nezůstalo v něm dýchání.

Første Kongebog 17:17 Danish
Men nogen Tid efter blev Kvindens, Husets Ejerindes, Søn syg, og hans Sygdom tog heftigt til, så der til sidst ikke mere var Liv i ham.

1 Koningen 17:17 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde na deze dingen, dat de zoon dezer vrouw, der waardin van het huis, krank werd; en zijn krankheid werd zeer sterk, totdat geen adem in hem overgebleven was.

1 Királyok 17:17 Hungarian: Karoli
És lõn ezek után, hogy megbetegedék a ház gazdasszonyának fia, és az õ betegsége felette nagy vala, annyira, hogy már a lélekzete is elállott.

Reĝoj 1 17:17 Esperanto
Post tiu okazintajxo malsanigxis la filo de la virino, la dommastrino; kaj lia malsano estis tre forta, tiel, ke li tute cxesis spiri.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 17:17 Finnish: Bible (1776)
Sen jälkeen tapahtui, että perheen emännän poika sairasti, ja hänen sairautensa oli niin raskas, ettei henkeä hänessä silleen ollut.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 17:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sen jälkeen vaimon, talon emännän, poika sairastui; ja hänen tautinsa kävi hyvin kovaksi, niin ettei hänessä enää ollut henkeä.

1 Kings 17:17 Greek OT: Septuagint
και εγενετο μετα ταυτα και ηρρωστησεν ο υιος της γυναικος της κυριας του οικου και ην η αρρωστια αυτου κραταια σφοδρα εως ου ουχ υπελειφθη εν αυτω πνευμα

1 Kings 17:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai egeneto meta tauta kai ērrōstēsen o uios tēs gunaikos tēs kurias tou oikou kai ēn ē arrōstia autou krataia sphodra eōs ou ouch upeleiphthē en autō pneuma
kai egeneto meta tauta kai ErrOstEsen o uios tEs gunaikos tEs kurias tou oikou kai En E arrOstia autou krataia sphodra eOs ou ouch upeleiphthE en autO pneuma

1 Wa 17:17 Haitian Creole Bible
Kèk tan apre sa, pitit gason metrès kay la tonbe malad. Maladi a vini pi mal sou li jouk li mouri.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 17:17 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعد هذه الأمور مرض ابن المرأة صاحبة البيت واشتدّ مرضه جدا حتى لم تبق فيه نسمة.

מלכים א 17:17 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויהי אחר הדברים האלה חלה בן־האשה בעלת הבית ויהי חליו חזק מאד עד אשר לא־נותרה־בו נשמה׃

מלכים א 17:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָלָ֕ה בֶּן־הָאִשָּׁ֖ה בַּעֲלַ֣ת הַבָּ֑יִת וַיְהִ֤י חָלְיֹו֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר לֹא־נֹֽותְרָה־בֹּ֖ו נְשָׁמָֽה׃

מלכים א 17:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויהי אחר הדברים האלה חלה בן־האשה בעלת הבית ויהי חליו חזק מאד עד אשר לא־נותרה־בו נשמה׃

מלכים א 17:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלָה בֶּן־הָאִשָּׁה בַּעֲלַת הַבָּיִת וַיְהִי חָלְיֹו חָזָק מְאֹד עַד אֲשֶׁר לֹא־נֹותְרָה־בֹּו נְשָׁמָה׃

מלכים א 17:17 Hebrew OT: Aleppo Codex
יז ויהי אחר הדברים האלה חלה בן האשה בעלת הבית ויהי חליו חזק מאד עד אשר לא נותרה בו נשמה

מלכים א 17:17 Hebrew Bible
ויהי אחר הדברים האלה חלה בן האשה בעלת הבית ויהי חליו חזק מאד עד אשר לא נותרה בו נשמה׃

1 Re 17:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or dopo queste cose avvenne che il figliuolo di quella donna, ch’era la padrona di casa, si ammalò; e la sua malattia fu così grave, che non gli rimase più soffio di vita.

1 RAJA-RAJA 17:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka pada sekali peristiwa, yaitu kemudian dari pada yang tersebut itu, bahwa anak orang perempuan yang punya rumah itu jatuhlah sakit, maka penyakitnya itu payah sangat, sehingga tiada lagi tinggal nyawa-nyawa ikan dalamnya.

열왕기상 17:17 Korean
이 일 후에 그 집 주모 되는 여인의 아들이 병들어 증세가 심히 위중하다가 숨이 끊어진지라

Pirmoji Karaliø knyga 17:17 Lithuanian
Po to susirgo tos moters, šeimininkės, sūnus. Jo liga buvo tokia sunki, kad jis liovėsi kvėpavęs.

1 Kings 17:17 Maori
A i muri i enei mea ka takoto mate te tama a taua wahine nona nei te whare; nui atu te kaha o tona mate kahore noa iho he manawa i mahue i roto i a ia.

1 Kongebok 17:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men nogen tid efter hendte det at sønn til konen som eide huset, blev syk; og hans sykdom blev så svær at det til slutt ikke mere var livsånde i ham.

Polish: Biblia Gdanska
I stało się potem, że się rozniemógł syn onej niewiasty, pani domu onego, a była niemoc jego bardzo ciężka, tak, że w nim tchu nie zostało.

1 Reis 17:17 Portugese Bible
Depois destas coisas aconteceu adoecer o filho desta mulher, dona da casa; e a sua doença se agravou tanto, que nele não ficou mais fôlego.   

1 Imparati 17:17 Romanian: Cornilescu
După aceea, fiul femeii, stăpîna casei, s'a îmbolnăvit. Şi boala lui a fost atît de cumplită încît n'a mai rămas suflare în el.

3-я Царств 17:17 Russian: Synodal Translation (1876)
После этого заболел сын этой женщины, хозяйки дома, и болезнь егобыла так сильна, что не осталось в нем дыхания.

3-я Царств 17:17 Russian koi8r
После этого заболел сын этой женщины, хозяйки дома, и болезнь его была так сильна, что не осталось в нем дыхания.[]

1 Reyes 17:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero sucedió que después de estas cosas, se enfermó el hijo de la mujer dueña de la casa; y su enfermedad fue tan grave que no quedó aliento en él.

1 Reyes 17:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Después de estas cosas aconteció que cayó enfermo el hijo del ama de la casa, y la enfermedad fué tan grave, que no quedó en él resuello.

1 Reyes 17:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Después de estas cosas aconteció que cayó enfermo el hijo de la señora de la casa, y la enfermedad fue tan grave, que no quedó en él aliento.

1 Reyes 17:17 Spanish: Modern
Aconteció después de estas cosas que cayó enfermo el hijo de la mujer, la dueña de casa, y su enfermedad fue tan grave que no quedó en él aliento.

1 Kungaboken 17:17 Swedish (1917)
Men härefter hände sig, att kvinnans, hans värdinnas, son blev sjuk; hans sjukdom blev mycket svår, så att han till slut icke mer andades.

1 Kings 17:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, pagkatapos ng mga bagay na ito, na ang anak na lalake ng babae, na may-ari ng bahay ay nagkasakit; at ang kaniyang sakit ay malubha, na walang hiningang naiwan sa kaniya.

1 Krallar 17:17 Turkish
Bir süre sonra ev sahibi dul kadının oğlu gittikçe ağırlaşan kötü bir hastalığa yakalandı, sonunda öldü.

1 Caùc Vua 17:17 Vietnamese (1934)
Sau một ít lâu, con trai của người đờn bà, tức là chủ nhà, bị đau; bịnh rất nặng đến đỗi trong mình nó chẳng còn hơi thở.

1 Re 17:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or avvenne, dopo queste cose, che il figliuolo di quella donna, padrona della casa, infermò; e la sua infermità fu molto grave, talchè egli spirò.

1 RAJA-RAJA 17:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Beberapa waktu kemudian anak janda itu jatuh sakit. Makin lama makin parah sakitnya sehingga ia meninggal.

1 RAJA-RAJA 17:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sesudah itu anak dari perempuan pemilik rumah itu jatuh sakit dan sakitnya itu sangat keras sampai tidak ada nafasnya lagi.

Breath .......... Breathing .......... Fell .......... Finally .......... Grew .......... House .......... Ill .......... Illness .......... Later .......... Mistress .......... Owned .......... Severe .......... Sick .......... Sickness .......... Sore .......... Stopped .......... Time .......... Worse

Breath .......... Breathing .......... Fell .......... Finally .......... Grew .......... House .......... Ill .......... Illness .......... Later .......... Mistress .......... Owned .......... Severe .......... Sick .......... Sickness .......... Sore .......... Stopped .......... Time .......... Worse

Alphabetical: about .......... after .......... and .......... became .......... breath .......... breathing .......... came .......... finally .......... grew .......... He .......... him .......... his .......... house .......... ill .......... in .......... it .......... later .......... left .......... mistress .......... no .......... Now .......... of .......... owned .......... severe .......... sick .......... sickness .......... so .......... Some .......... son .......... stopped .......... that .......... the .......... there .......... these .......... things .......... time .......... was .......... who .......... woman .......... worse

OT History

............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible