1 Kings 16:4
New American Standard Bible (©1995)
"Anyone of Baasha who dies in the city the dogs will eat, and anyone of his who dies in the field the birds of the heavens will eat."

1 Kings 16:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics
τὸν τεθνηκότα τοῦ βαασα ἐν τῇ πόλει καταφάγονται αὐτὸν οἱ κύνες καὶ τὸν τεθνηκότα αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ καταφάγονται αὐτὸν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ

מלכים א 16:4 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
הַמֵּת לְבַעְשָׁא בָּעִיר יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים וְהַמֵּת לֹו בַּשָּׂדֶה יֹאכְלוּ עֹוף הַשָּׁמָיִם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui mortuus fuerit de Baasa in civitate comedent eum canes et qui mortuus fuerit ex eo in regione comedent eum volucres caeli

1 Reyes 16:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El que de Baasa muera en la ciudad, se lo comerán los perros, y el que de él muera en el campo, se lo comerán las aves del cielo.

1 Koenige 16:4 German: Luther (1912)
Wer von Baesa stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer von ihm stirbt auf dem Felde, den sollen die Vögel des Himmels fressen.

1 Rois 16:4 French: Louis Segond (1910)
Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.

列 王 紀 上 16:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 属 巴 沙 的 人 , 死 在 城 中 的 必 被 狗 吃 , 死 在 田 野 的 必 被 空 中 的 鸟 吃 。

King James Bible
Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.

American King James Version
Him that dies of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dies of his in the fields shall the fowls of the air eat.

American Standard Version
Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the field shall the birds of the heavens eat.

Bible in Basic English
Anyone of the family of Baasha who comes to death in the town, will become food for the dogs; and he to whom death comes in the open country, will be food for the birds of the air.

Douay-Rheims Bible
Him that dieth of Baasa in the city, the dogs shall eat: and him that dieth of his in the country, the fowls of the air shall devour.

Darby Bible Translation
Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat, and him that dieth of his in the field shall the fowl of the heavens eat.

English Revised Version
Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the field shall the fowls of the air eat.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Dogs will eat anyone from Baasha's family who dies in the city. Birds will eat anyone from his family who dies in the country."

Webster's Bible Translation
Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.

World English Bible
The dogs will eat Baasha's descendants who die in the city; and he who dies of his in the field the birds of the sky will eat."

Young's Literal Translation
him who dieth of Baasha in a city do the dogs eat, and him who dieth of his in a field do fowl of the heavens eat.'

列 王 紀 上 16:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 屬 巴 沙 的 人 , 死 在 城 中 的 必 被 狗 吃 , 死 在 田 野 的 必 被 空 中 的 鳥 吃 。

列 王 紀 上 16:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
屬巴沙的人,死在城裡的,必被狗吃掉;死在田野的,必被空中的飛鳥吃掉。”

列 王 紀 上 16:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
属巴沙的人,死在城里的,必被狗吃掉;死在田野的,必被空中的飞鸟吃掉。”

1 Rois 16:4 French: Darby
Celui de la maison de Baësha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui de sa maison qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.

1 Rois 16:4 French: Martin (1744)
Celui [de la race] de Bahasa qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui des siens qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront.

1 Rois 16:4 French: Ostervald (1744)
Celui de la maison de Baesha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui des siens qui mourra dans les champs, sera mangé par les oiseaux des cieux.

1 Koenige 16:4 German: Luther (1545)
Wer von Baesa stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer von ihm stirbt auf dem Felde, den sollen die Vögel des Himmels fressen.

1 Koenige 16:4 German: Elberfelder (1871)
Wer von Baesa in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer von ihm auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen.

1 i Mbretërve 16:4 Albanian
Ata të Baashas që do të vdesin në qytet do t'i hanë qentë, dhe ata që do të vdesin në ara do t'i hanë shpendët e qiellit".

3 Царе 16:4 Bulgarian
Който от Ваасовия род умре в града, него кучетата ще изядат; а който негов умре в полетата, него въздушните птици ще изядат.

1 Kings 16:4 Croatian Bible
Tko iz obitelji Bašine umre u gradu, pojest će ga psi, a tko im umre u polju, pojest će ga ptice nebeske."

První Královská 16:4 Czech BKR
Toho, kdož z rodiny Bázovy umře v městě, psi žráti budou, a kdož z nich umře na poli, ptáci nebeští jísti budou.

Første Kongebog 16:4 Danish
den af Basjas Slægt, som dør i Byen, skal Hundene æde, og den, som dør på Marken, skal Himmelens Fugle æde!"

1 Koningen 16:4 Dutch Staten Vertaling
Die van Baesa in de stad sterft, zullen de honden eten, en die van hem in het veld sterft, zullen de vogelen des hemels eten.

1 Királyok 16:4 Hungarian: Karoli
A ki Baása maradékai közül a városban hal meg, azt az ebek eszik meg; a ki pedig a mezõn halánd meg, azt az égi madarak eszik meg.

Reĝoj 1 16:4 Esperanto
Kiu mortos cxe Baasxa en la urbo, tiun formangxos la hundoj, kaj kiu mortos cxe li sur la kampo, tiun formangxos la birdoj de la cxielo.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 16:4 Finnish: Bible (1776)
Joka Baesan suvusta kuolee kaupungissa, se pitää koirilta syötämän, ja joka kuolee kedolla se pitää taivaan linnuilta syötämän.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 16:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Joka Baesan jälkeläisistä kuolee kaupungissa, sen koirat syövät, ja joka kuolee kedolle, sen syövät taivaan linnut."

1 Kings 16:4 Greek OT: Septuagint
τον τεθνηκοτα του βαασα εν τη πολει καταφαγονται αυτον οι κυνες και τον τεθνηκοτα αυτου εν τω πεδιω καταφαγονται αυτον τα πετεινα του ουρανου

1 Kings 16:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated
ton tethnēkota tou baasa en tē polei kataphagontai auton oi kunes kai ton tethnēkota autou en tō pediō kataphagontai auton ta peteina tou ouranou
ton tethnEkota tou baasa en tE polei kataphagontai auton oi kunes kai ton tethnEkota autou en tO pediO kataphagontai auton ta peteina tou ouranou

1 Wa 16:4 Haitian Creole Bible
Chen pral manje kadav moun nan fanmi li ki va mouri nan lavil la. Malfini karanklou va manje kadav sa ki va mouri andeyò yo.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 16:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فمن مات لبعشا في المدينة تأكله الكلاب ومن مات له في الحقل تاكله طيور السماء.

מלכים א 16:4 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
המת לבעשא בעיר יאכלו הכלבים והמת לו בשדה יאכלו עוף השמים׃

מלכים א 16:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הַמֵּ֤ת לְבַעְשָׁא֙ בָּעִ֔יר יֹֽאכְל֖וּ הַכְּלָבִ֑ים וְהַמֵּ֥ת לֹו֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ עֹ֥וף הַשָּׁמָֽיִם׃

מלכים א 16:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
המת לבעשא בעיר יאכלו הכלבים והמת לו בשדה יאכלו עוף השמים׃

מלכים א 16:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הַמֵּת לְבַעְשָׁא בָּעִיר יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים וְהַמֵּת לֹו בַּשָּׂדֶה יֹאכְלוּ עֹוף הַשָּׁמָיִם׃

מלכים א 16:4 Hebrew OT: Aleppo Codex
ד המת לבעשא בעיר יאכלו הכלבים והמת לו בשדה יאכלו עוף השמים

מלכים א 16:4 Hebrew Bible
המת לבעשא בעיר יאכלו הכלבים והמת לו בשדה יאכלו עוף השמים׃

1 Re 16:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quelli della famiglia di Baasa che morranno in città, saran divorati dai cani; e quelli che morranno per i campi, li mangeranno gli uccelli del cielo".

1 RAJA-RAJA 16:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa dari pada orang Baesa akan mati di dalam negeri, ia itu akan dimakan anjing, dan barangsiapa yang akan mati di padang, ia itu akan dimakan oleh unggas yang di udara.

열왕기상 16:4 Korean
바아사에게 속한 자가 성읍에서 죽은즉 개가 먹고 들에서 죽은즉 공중의 새가 먹으리라 하셨더라

Pirmoji Karaliø knyga 16:4 Lithuanian
Kas iš Baašos mirs mieste, tą suės šunys, o kas mirs lauke, tą les padangių paukščiai”.

1 Kings 16:4 Maori
Ko te hunga o Paaha e mate ki te pa ma nga kuri e kai, ko nga mea hoki ona e mate ki te parae ma nga manu o te rangi e kai.

1 Kongebok 16:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den av Baesas ætt som dør i byen, skal hundene fortære, og den av hans ætt som dør på marken, skal himmelens fugler fortære.

Polish: Biblia Gdanska
Tego, który z rodu Baazy umrze w mieście, zjedzą psy, a tego, który umrze na polu, zjedzą ptaki powietrzne.

1 Reis 16:4 Portugese Bible
Quem morrer a Baasa na cidade, comê-lo-ão os cães; e o que lhe morrer no campo, comê-lo-ão as aves do céu.   

1 Imparati 16:4 Romanian: Cornilescu
Cine va muri în cetate din casa lui Baeşa, va fi mîncat de cîni, şi cine va muri pe cîmp dintr'ai lui, va fi mîncat de păsările cerului.``

3-я Царств 16:4 Russian: Synodal Translation (1876)
кто умрет у Ваасы в городе, того съедят псы; а кто умрет у него на поле, того склюют птицы небесные.

3-я Царств 16:4 Russian koi8r
кто умрет у Ваасы в городе, того съедят псы; а кто умрет у него на поле, того склюют птицы небесные.[]

1 Reyes 16:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"El que de Baasa muera en la ciudad, se lo comerán los perros, y el que de él muera en el campo, se lo comerán las aves del cielo."

1 Reyes 16:4 Spanish: Reina Valera (1909)
El que de Baasa fuere muerto en la ciudad, le comerán los perros; y el que de él fuere muerto en el campo, comerlo han las aves del cielo.

1 Reyes 16:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El que de Baasa fuere muerto en la ciudad, le comerán los perros; y el que de él fuere muerto en el campo, le comerán las aves del cielo.

1 Reyes 16:4 Spanish: Modern
Al que de Baasa muera en la ciudad, se lo comerán los perros; y al que muera en el campo, se lo comerán las aves del cielo.

1 Kungaboken 16:4 Swedish (1917)
Den av Baesas hus, som dör i staden, skola hundarna äta upp, och den av hans hus, som dör ute på marken, skola himmelens fåglar äta upp.»

1 Kings 16:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mamatay kay Baasa sa bayan ay kakanin ng mga aso; at ang mamatay sa kaniya sa parang ay kakanin ng mga ibon sa himpapawid,

1 Krallar 16:4 Turkish
Baaşanın ailesinden kentte ölenleri köpekler, kırda ölenleri yırtıcı kuşlar yiyecek.››

1 Caùc Vua 16:4 Vietnamese (1934)
Phàm kẻ nào thuộc về Ba-ê-sa chết tại trong thành sẽ bị chó ăn, phàm kẻ nào chết ngoài đồng sẽ bị chim trời rỉa ăn.

1 Re 16:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Colui che sarà morto a Baasa nella città, i cani lo mangeranno; e colui che gli sarà morto per i campi, gli uccelli del cielo lo mangeranno.

1 RAJA-RAJA 16:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Anggota keluargamu yang mati di kota akan dimakan anjing, dan mereka yang mati di luar kota akan dimakan burung.'"

1 RAJA-RAJA 16:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Siapa yang mati dari pada Baesa di kota, akan dimakan anjing dan yang mati dari padanya di padang akan dimakan burung yang di udara."

Air .......... Baasa .......... Baasha .......... Ba'asha .......... Belonging .......... Birds .......... City .......... Country .......... Death .......... Die .......... Dies .......... Dieth .......... Dogs .......... Eat .......... Family .......... Feed .......... Field .......... Fields .......... Food .......... Fowls .......... Heavens .......... Sky

Air .......... Baasa .......... Baasha .......... Ba'asha .......... Belonging .......... Birds .......... City .......... Country .......... Death .......... Die .......... Dies .......... Dieth .......... Dogs .......... Eat .......... Family .......... Feed .......... Field .......... Fields .......... Food .......... Fowls .......... Heavens .......... Sky

Alphabetical: air .......... and .......... Anyone .......... Baasha .......... belonging .......... birds .......... city .......... country .......... die .......... dies .......... Dogs .......... eat .......... feed .......... field .......... heavens .......... his .......... in .......... of .......... on .......... the .......... those .......... to .......... who .......... will

OT History

............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible