New American Standard Bible (©1995) So Omri slept with his fathers and was buried in Samaria; and Ahab his son became king in his place.1 Kings 16:28 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἐκοιμήθη αμβρι μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται ἐν σαμαρείᾳ καὶ βασιλεύει αχααβ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ [28α] καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑνδεκάτῳ τοῦ αμβρι βασιλεύει ιωσαφατ υἱὸς ασα ἐτῶν τριάκοντα καὶ πέντε ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ καὶ εἴκοσι πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ γαζουβα θυγάτηρ σελεϊ [28β] καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ὁδῷ ασα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξέκλινεν ἀπ' αὐτῆς τοῦ ποιεῖν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆραν ἔθυον ἐν τοῖς ὑψηλοῖς καὶ ἐθυμίων [28ξ] καὶ ἃ συνέθετο ιωσαφατ καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία ἣν ἐποίησεν καὶ οὓς ἐπολέμησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων ιουδα [28δ] καὶ τὰ λοιπὰ τῶν συμπλοκῶν ἃς ἐπέθεντο ἐν ταῖς ἡμέραις ασα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐξῆρεν ἀπὸ τῆς γῆς [28ε] καὶ βασιλεὺς οὐκ ἦν ἐν συρίᾳ νασιβ [28φ] καὶ ὁ βασιλεὺς ιωσαφατ ἐποίησεν ναῦν εἰς θαρσις πορεύεσθαι εἰς σωφιρ ἐπὶ τὸ χρυσίον καὶ οὐκ ἐπορεύθη ὅτι συνετρίβη ἡ ναῦς ἐν γασιωνγαβερ [28γ] τότε εἶπεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ πρὸς ιωσαφατ ἐξαποστελῶ τοὺς παῖδάς σου καὶ τὰ παιδάριά μου ἐν τῇ νηί καὶ οὐκ ἐβούλετο ιωσαφατ [28η] καὶ ἐκοιμήθη ιωσαφατ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν ιωραμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata et dormivit Amri cum patribus suis et sepultus est in Samaria regnavitque Ahab filius eius pro eo 1 Reyes 16:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y durmió Omri con sus padres y fue sepultado en Samaria; y su hijo Acab reinó en su lugar. 1 Koenige 16:28 German: Luther (1912) Und Omri entschlief mit seinen Vätern und ward begraben zu Samaria. Und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 1 Rois 16:28 French: Louis Segond (1910) Omri se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie. Et Achab, son fils, régna à sa place. 列 王 紀 上 16:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 暗 利 与 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 撒 玛 利 亚 。 他 儿 子 亚 哈 接 续 他 作 王 。 King James Bible So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead. American King James Version So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead. American Standard Version So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria; and Ahab his son reigned in his stead. Bible in Basic English So Omri went to rest with his fathers, and was put into the earth in Samaria; and Ahab his son became king in his place. Douay-Rheims Bible And d Amri slept with his fathers, and was buried in Samaria, and Achab his son reigned in his stead. Darby Bible Translation And Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria; and Ahab his son reigned in his stead. English Revised Version So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead. GOD'S WORD® Translation (©1995) Omri lay down in death with his ancestors and was buried in Samaria. His son Ahab succeeded him as king. Webster's Bible Translation So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead. World English Bible So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria; and Ahab his son reigned in his place. Young's Literal Translation And Omri lieth with his fathers, and is buried in Samaria, and Ahab his son reigneth in his stead. 列 王 紀 上 16:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 暗 利 與 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 撒 瑪 利 亞 。 他 兒 子 亞 哈 接 續 他 作 王 。 列 王 紀 上 16:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 暗利與他的列祖同睡,埋葬在撒瑪利亞。他的兒子亞哈接續他作王。 列 王 紀 上 16:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 暗利与他的列祖同睡,埋葬在撒玛利亚。他的儿子亚哈接续他作王。 1 Rois 16:28 French: Darby Et Omri s'endormit avec ses pères, et il fut enterré à Samarie; et Achab, son fils, régna à sa place. 1 Rois 16:28 French: Martin (1744) Ainsi Homri s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie, et Achab son fils régna en sa place. 1 Rois 16:28 French: Ostervald (1744) Et Omri s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie; et Achab, son fils, régna à sa place. 1 Koenige 16:28 German: Luther (1545) Und Amri entschlief mit seinen Vätern und ward begraben zu Samaria. Und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 1 Koenige 16:28 German: Elberfelder (1871) Und Omri legte sich zu seinen Vätern, und er wurde zu Samaria begraben. Und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt. | 1 i Mbretërve 16:28 Albanian Pastaj Omrin e zuri gjumi me etërit e tij dhe e varrosën në Samari. Në vend të tij mbretëroi i biri, Ashabi.3 Царе 16:28 Bulgarian И Амрий заспа с бащите си, и биде погребан в Самария; а вместо него се възцари син му Ахаав. 1 Kings 16:28 Croatian Bible Omri počinu sa svojim ocima i sahranjen je u Samariji. Njegov sin Ahab postade kraljem mjesto njega. První Královská 16:28 Czech BKR I usnul Amri s otci svými, a pochován jest v Samaří, a kraloval místo něho Achab syn jeho. Første Kongebog 16:28 Danish Så lagde Omri sig til Hvile hos sine Fædre og blev jordet i Samaria; og hans Søn Akab blev Konge i hans Sted. 1 Koningen 16:28 Dutch Staten Vertaling En Omri ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven te Samaria; en zijn zoon Achab regeerde in zijn plaats. 1 Királyok 16:28 Hungarian: Karoli És elaluvék Omri az õ atyáival, és eltemetteték Samariában, és uralkodék õ utána az õ fia, Akháb. Reĝoj 1 16:28 Esperanto Kaj Omri ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en Samario. Kaj anstataux li ekregxis lia filo Ahxab. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 16:28 Finnish: Bible (1776) Ja Omri nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin Samariaan; ja Ahab hänen poikansa tuli kuninkaaksi hänen peräänsä. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 16:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Omri meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin Samariaan. Ja hänen poikansa Ahab tuli kuninkaaksi hänen sijaansa. 1 Kings 16:28 Greek OT: Septuagint και εκοιμηθη αμβρι μετα των πατερων αυτου και θαπτεται εν σαμαρεια και βασιλευει αχααβ υιος αυτου αντ' αυτου [28α] και εν τω ενιαυτω τω ενδεκατω του αμβρι βασιλευει ιωσαφατ υιος ασα ετων τριακοντα και πεντε εν τη βασιλεια αυτου και εικοσι πεντε ετη εβασιλευσεν εν ιερουσαλημ και ονομα της μητρος αυτου γαζουβα θυγατηρ σελει [28β] και επορευθη εν τη οδω ασα του πατρος αυτου και ουκ εξεκλινεν απ' αυτης του ποιειν το ευθες ενωπιον κυριου πλην των υψηλων ουκ εξηραν εθυον εν τοις υψηλοις και εθυμιων [28χ] και α συνεθετο ιωσαφατ και πασα η δυναστεια ην εποιησεν και ους επολεμησεν ουκ ιδου ταυτα γεγραμμενα εν βιβλιω λογων των ημερων των βασιλεων ιουδα [28δ] και τα λοιπα των συμπλοκων ας επεθεντο εν ταις ημεραις ασα του πατρος αυτου εξηρεν απο της γης [28ε] και βασιλευς ουκ ην εν συρια νασιβ [28φ] και ο βασιλευς ιωσαφατ εποιησεν ναυν εις θαρσις πορευεσθαι εις σωφιρ επι το χρυσιον και ουκ επορευθη οτι συνετριβη η ναυς εν γασιωνγαβερ [28γ] τοτε ειπεν ο βασιλευς ισραηλ προς ιωσαφατ εξαποστελω τους παιδας σου και τα παιδαρια μου εν τη νηι και ουκ εβουλετο ιωσαφατ [28η] και εκοιμηθη ιωσαφατ μετα των πατερων αυτου και θαπτεται μετα των πατερων αυτου εν πολει δαυιδ και εβασιλευσεν ιωραμ υιος αυτου αντ' αυτου 1 Kings 16:28 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai ekoimēthē ambri meta tōn paterōn autou kai thaptetai en samareia kai basileuei achaab uios autou ant' autou [28a] kai en tō eniautō tō endekatō tou ambri basileuei iōsaphat uios asa etōn triakonta kai pente en tē basileia autou kai eikosi pente etē ebasileusen en ierousalēm kai onoma tēs mētros autou gazouba thugatēr selei [28b] kai eporeuthē en tē odō asa tou patros autou kai ouk exeklinen ap' autēs tou poiein to euthes enōpion kuriou plēn tōn upsēlōn ouk exēran ethuon en tois upsēlois kai ethumiōn [28ch] kai a sunetheto iōsaphat kai pasa ē dunasteia ēn epoiēsen kai ous epolemēsen ouk idou tauta gegrammena en bibliō logōn tōn ēmerōn tōn basileōn iouda [28d] kai ta loipa tōn sumplokōn as epethento en tais ēmerais asa tou patros autou exēren apo tēs gēs [28e] kai basileus ouk ēn en suria nasib [28ph] kai o basileus iōsaphat epoiēsen naun eis tharsis poreuesthai eis sōphir epi to chrusion kai ouk eporeuthē oti sunetribē ē naus en gasiōngaber [28g] tote eipen o basileus israēl pros iōsaphat exapostelō tous paidas sou kai ta paidaria mou en tē nēi kai ouk ebouleto iōsaphat [28ē] kai ekoimēthē iōsaphat meta tōn paterōn autou kai thaptetai meta tōn paterōn autou en polei dauid kai ebasileusen iōram uios autou ant' autou kai ekoimEthE ambri meta tOn paterOn autou kai thaptetai en samareia kai basileuei achaab uios autou ant' autou [28a] kai en tO eniautO tO endekatO tou ambri basileuei iOsaphat uios asa etOn triakonta kai pente en tE basileia autou kai eikosi pente etE ebasileusen en ierousalEm kai onoma tEs mEtros autou gazouba thugatEr selei [28b] kai eporeuthE en tE odO asa tou patros autou kai ouk exeklinen ap' autEs tou poiein to euthes enOpion kuriou plEn tOn upsElOn ouk exEran ethuon en tois upsElois kai ethumiOn [28ch] kai a sunetheto iOsaphat kai pasa E dunasteia En epoiEsen kai ous epolemEsen ouk idou tauta gegrammena en bibliO logOn tOn EmerOn tOn basileOn iouda [28d] kai ta loipa tOn sumplokOn as epethento en tais Emerais asa tou patros autou exEren apo tEs gEs [28e] kai basileus ouk En en suria nasib [28ph] kai o basileus iOsaphat epoiEsen naun eis tharsis poreuesthai eis sOphir epi to chrusion kai ouk eporeuthE oti sunetribE E naus en gasiOngaber [28g] tote eipen o basileus israEl pros iOsaphat exapostelO tous paidas sou kai ta paidaria mou en tE nEi kai ouk ebouleto iOsaphat [28E] kai ekoimEthE iOsaphat meta tOn paterOn autou kai thaptetai meta tOn paterOn autou en polei dauid kai ebasileusen iOram uios autou ant' autou 1 Wa 16:28 Haitian Creole Bible Lè Omri mouri, yo antere l' lavil Samari. Se Akab, pitit gason l' lan, ki moute wa nan plas li. | 1 Re 16:28 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed Omri s’addormentò coi suoi padri e fu sepolto in Samaria; e Achab, suo figliuolo, regnò in luogo suo.1 RAJA-RAJA 16:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Omripun mangkatlah beradu dengan segala nenek moyangnya, lalu dikuburkan oranglah akan dia di Samaria, dan Akhab, anaknya, kerajaanlah menggantikan ayahnya. 열왕기상 16:28 Korean 오므리가 그 열조와 함께 자매 사마리아에 장사되고 그 아들 아합이 대신하여 왕이 되니라 Pirmoji Karaliø knyga 16:28 Lithuanian Karalius Omris užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas Samarijoje. Jo vietoje pradėjo karaliauti jo sūnus Ahabas. 1 Kings 16:28 Maori Na ka moe a Omori ki ona matua, a tanumia iho ki Hamaria: a ko tana tama, ko Ahapa te kingi i muri i a ia. 1 Kongebok 16:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Omri la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i Samaria, og hans sønn Akab blev konge i hans sted. Polish: Biblia Gdanska I zasnął Amry z ojcy swymi, a pochowany jest w Samaryi; i królował Achab, syn jego, miasto niego. 1 Reis 16:28 Portugese Bible Onri dormiu com seus pais, e foi sepultado em Samária. E Acabe, seu filho, reinou em seu ugar. 1 Imparati 16:28 Romanian: Cornilescu Omri a adormit cu părinţii săi, şi a fost îngropat la Samaria. Şi în locul lui a domnit fiul său Ahab. 3-я Царств 16:28 Russian: Synodal Translation (1876) И почил Амврий с отцами своими и погребен в Самарии. И воцарился Ахав, сын его, вместо него. 3-я Царств 16:28 Russian koi8r И почил Амврий с отцами своими и погребен в Самарии. И воцарился Ахав, сын его, вместо него.[] 1 Reyes 16:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y durmió Omri con sus padres y fue sepultado en Samaria; y su hijo Acab reinó en su lugar. 1 Reyes 16:28 Spanish: Reina Valera (1909) Y Omri durmió con sus padres, y fué sepultado en Samaria; y reinó en lugar suyo Achâb, su hijo. 1 Reyes 16:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Omri durmió con sus padres, y fue sepultado en Samaria; y reinó en lugar suyo Acab, su hijo. 1 Reyes 16:28 Spanish: Modern Omri reposó con sus padres y fue sepultado en Samaria. Y su hijo Acab reinó en su lugar. 1 Kungaboken 16:28 Swedish (1917) Och Omri gick till vila hos sina fäder och blev begraven i Samaria. Och hans son Ahab blev konung efter honom. 1 Kings 16:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa gayo'y natulog si Omri na kasama ng kaniyang mga magulang, at nalibing sa Samaria; at si Achab na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya. 1 Krallar 16:28 Turkish Omri ölüp atalarına kavuşunca, Samiriyede gömüldü ve yerine oğlu Ahav kral oldu. 1 Caùc Vua 16:28 Vietnamese (1934) Ôm-ri an giấc với tổ phụ mình, và được chôn tại Sa-ma-ri. A-háp, con trai người, kế vị người. 1 Re 16:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed Omri giacque co’ suoi padri, e fu seppellito in Samaria; ed Achab, suo figliuolo, regnò in luogo suo. 1 RAJA-RAJA 16:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Setelah Omri meninggal dan dimakamkan di Samaria, Ahab anaknya menjadi raja menggantikan dia. 1 RAJA-RAJA 16:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kemudian Omri mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangnya, dan ia dikuburkan di Samaria. Maka Ahab, anaknya, menjadi raja menggantikan dia. Ahab .......... Buried .......... Earth .......... Fathers .......... Lieth .......... Omri .......... Reigned .......... Reigneth .......... Rest .......... Rested .......... Samaria .......... Sama'ria .......... Slept .......... Stead .......... Succeeded Ahab .......... Buried .......... Earth .......... Fathers .......... Lieth .......... Omri .......... Reigned .......... Reigneth .......... Rest .......... Rested .......... Samaria .......... Sama'ria .......... Slept .......... Stead .......... Succeeded Alphabetical: Ahab .......... and .......... as .......... became .......... buried .......... fathers .......... him .......... his .......... in .......... king .......... Omri .......... place .......... rested .......... Samaria .......... slept .......... So .......... son .......... succeeded .......... was .......... with OT History ............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |