New American Standard Bible (©1995) "For a command came to me by the word of the LORD, 'You shall eat no bread, nor drink water there; do not return by going the way which you came.'"1 Kings 13:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics ὅτι οὕτως ἐντέταλταί μοι ἐν λόγῳ κύριος λέγων μὴ φάγῃς ἄρτον ἐκεῖ καὶ μὴ πίῃς ὕδωρ ἐκεῖ καὶ μὴ ἐπιστρέψῃς ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθης ἐν αὐτῇ Latin: Biblia Sacra Vulgata quia locutus est Dominus ad me in sermone Domini dicens non comedes panem et non bibes ibi aquam nec reverteris per viam qua ieris 1 Reyes 13:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque me vino un mandato por palabra del SEÑOR: ``No comerás pan ni beberás agua allí, ni volverás por el camino que fuiste. 1 Koenige 13:17 German: Luther (1912) Denn es ist mit mir geredet worden durch das Wort des HERRN: Du sollst daselbst weder Brot essen noch Wasser trinken; du sollst nicht wieder den Weg gehen, den du gegangen bist. 1 Rois 13:17 French: Louis Segond (1910) car il m'a été dit, par la parole de l'Eternel: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé. 列 王 紀 上 13:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 有 耶 和 华 的 话 嘱 咐 我 说 : 你 在 那 里 不 可 吃 饭 喝 水 , 也 不 可 从 你 去 的 原 路 回 来 。 King James Bible For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. American King James Version For it was said to me by the word of the LORD, You shall eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that you came. American Standard Version for it was said to me by the word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. Bible in Basic English For the Lord said to me, You are not to take food or water there, or go back again by the way you came. Douay-Rheims Bible Because the Lord spoke to me in the word of the Lord, saying: Thou shalt not eat bread, and thou shalt not drink water there, nor return by the way thou wentest. Darby Bible Translation For it was said to me by the word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou wentest. English Revised Version for it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. GOD'S WORD® Translation (©1995) When the LORD spoke to me, he told me not to eat or drink there or go back on the road I took to get there." Webster's Bible Translation For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. World English Bible For it was said to me by the word of Yahweh, 'You shall eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that you came.'" Young's Literal Translation for a word is unto me by the word of Jehovah, Thou dost not eat bread nor drink there water, thou dost not turn back to go in the way in which thou camest.' 列 王 紀 上 13:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 有 耶 和 華 的 話 囑 咐 我 說 : 你 在 那 裡 不 可 吃 飯 喝 水 , 也 不 可 從 你 去 的 原 路 回 來 。 列 王 紀 上 13:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為有耶和華的話對我說:‘你在那裡不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。’” 列 王 紀 上 13:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为有耶和华的话对我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’” 1 Rois 13:17 French: Darby Car il m'a été dit par la parole de l'Éternel: Tu n'y mangeras pas de pain, et tu n'y boiras pas d'eau; tu ne retourneras pas, en t'en allant, par le chemin par lequel tu es venu. 1 Rois 13:17 French: Martin (1744) Car il m'a été dit de la part de l'Eternel : Tu n'y mangeras point de pain, et tu n'y boiras point d'eau, et tu ne t'en retourneras point par le chemin par lequel tu y seras allé. 1 Rois 13:17 French: Ostervald (1744) Car il m'a été dit par la parole de l'Éternel: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau; et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé. 1 Koenige 13:17 German: Luther (1545) Denn es ist mit mir geredet worden durch das Wort des HERRN: Du sollst daselbst weder Brot essen noch Wasser trinken; du sollst nicht wieder durch den Weg gehen, den du gegangen bist. 1 Koenige 13:17 German: Elberfelder (1871) Denn ein Wort ist zu mir geschehen durch das Wort Jehovas: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser daselbst trinken; du sollst nicht auf dem Wege zurückkehren, auf welchem du gegangen bist. | 1 i Mbretërve 13:17 Albanian sepse Zoti më ka thënë: "Ti atje nuk do të hash bukë as do të pish ujë, dhe nuk do të kthehesh nëpër rrugën e përshkuar kur shkove".3 Царе 13:17 Bulgarian защото ми се каза чрез Господното слово: Да не ядеш хляб, нито да пиеш вода там, нито, като се върнеш, да отидеш през пътя по който си дошъл. 1 Kings 13:17 Croatian Bible jer mi je Jahvinom riječju naređeno ovo: 'Ne jedi ondje kruha, ne pij vode, niti se vraćaj putem kojim si onamo pošao'." První Královská 13:17 Czech BKR Nebo stala se ke mně řeč slovem Hospodinovým: Nebudeš tam jísti chleba, ani píti vody; nenavrátíš se, jda touž cestou, kterouž jsi šel. Første Kongebog 13:17 Danish thi der er sagt mig med HERRENs Ord: Du må hverken spise eller drikke der, og du må ikke vende tilbage ad den Vej, du kom!" 1 Koningen 13:17 Dutch Staten Vertaling Want een woord is tot mij geschied door het woord des HEEREN: Gij zult aldaar noch brood eten, noch water drinken; gij zult niet wederkeren, gaande door den weg, door denwelken gij gegaan zijt. 1 Királyok 13:17 Hungarian: Karoli Mert meg van nékem az Úrnak beszédével parancsolva: Ne egyél kenyeret, vizet se igyál ott, és ne térj azon az úton vissza, a melyen oda menéndesz. Reĝoj 1 13:17 Esperanto cxar estas dirite al mi per la vorto de la Eternulo:Ne mangxu panon nek trinku tie akvon, ne reiru laux la vojo, laux kiu vi venis. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 13:17 Finnish: Bible (1776) Sillä minun kanssani on puhuttu Herran sanan kautta: ei sinun pidä siellä leipää syömän eikä vettä juoman, ei myös sinun pidä palajaman sitä tietä, jota sinä sinne mennyt olet. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 13:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) sillä minulle on tullut sana, Herran sana: 'Älä syö leipää äläkä juo vettä siellä, älä myöskään tule takaisin samaa tietä, jota olet mennyt'". 1 Kings 13:17 Greek OT: Septuagint οτι ουτως εντεταλται μοι εν λογω κυριος λεγων μη φαγης αρτον εκει και μη πιης υδωρ εκει και μη επιστρεψης εν τη οδω η επορευθης εν αυτη 1 Kings 13:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated oti outōs entetaltai moi en logō kurios legōn mē phagēs arton ekei kai mē piēs udōr ekei kai mē epistrepsēs en tē odō ē eporeuthēs en autē oti outOs entetaltai moi en logO kurios legOn mE phagEs arton ekei kai mE piEs udOr ekei kai mE epistrepsEs en tE odO E eporeuthEs en autE 1 Wa 13:17 Haitian Creole Bible Paske Seyè a te ban m' lòd pou m' pa t' ni manje ni bwè anyen avè ou isit la, lèfini pou m' pa pran menm chemen mwen te pase pou m' vini an pou m' tounen. | 1 Re 13:17 Italian: Riveduta Bible (1927) poiché m’è stato detto, per ordine dell’Eterno: Tu non mangerai quivi pane, né berrai acqua, e non tornerai per la strada che avrai fatta, andando".1 RAJA-RAJA 13:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) karena telah dipesan kepadaku oleh firman Tuhan: Jangan engkau makan roti atau minum air di sana, dan jangan engkau pulang dari pada jalan yang sudah engkau datang itu. 열왕기상 13:17 Korean 이는 여호와의 말씀이 내게 이르시기를 네가 거기서 떡도 먹지 말고 물도 마시지 말며 또 네가 오던 길로 돌아가지도 말라 하셨음이로라' Pirmoji Karaliø knyga 13:17 Lithuanian nes man Viešpaties pasakyta: ‘Tau nevalia nei duonos valgyti, nei vandens gerti, nei grįžti tuo keliu, kuriuo atėjai’ ”. 1 Kings 13:17 Maori Kua korerotia mai hoki ta Ihowa kupu ki ahau, Kei kai taro, kei inu wai ki reira, kei anga, kei haere mai na te ara ka haere atu nei koe. 1 Kongebok 13:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For det kom et ord til mig fra Herren: Du skal hverken ete brød eller drikke vann der; du skal ikke gå tilbake den vei du gikk. Polish: Biblia Gdanska Bo się stała do mnie mowa słowem Pańskiem: Nie będziesz tam jadł chleba, ani pił wody, ani się wrócisz idąc tą drogą, którąś szedł. 1 Reis 13:17 Portugese Bible porque me foi mandado pela palavra de Senhor: Ali não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste. 1 Imparati 13:17 Romanian: Cornilescu căci mi s'a spus, prin cuvîntul Domnului: ,Să nu mănînci pîne nici să nu bei apă acolo, şi nici să nu te întorci pe drumul pe care te vei duce.`` 3-я Царств 13:17 Russian: Synodal Translation (1876) ибо словом Господним сказано мне: „не ешь хлеба и не пей там воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел". 3-я Царств 13:17 Russian koi8r ибо словом Господним сказано мне: `не ешь хлеба и не пей там воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел`.[] 1 Reyes 13:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque me vino un mandato por palabra del SEÑOR: 'No comerás pan ni beberás agua allí, ni volverás por el camino que fuiste.'" 1 Reyes 13:17 Spanish: Reina Valera (1909) Porque por palabra de Dios me ha sido dicho: No comas pan ni bebas agua allí, ni vuelvas por el camino que fueres. 1 Reyes 13:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque por palabra de Dios me ha sido dicho: No comas pan ni bebas agua allí, ni vuelvas por el camino que fueres. 1 Reyes 13:17 Spanish: Modern porque me fue dicho por mandato de Jehovah: "No comas pan, ni bebas agua de allí, ni vuelvas por el camino que vayas." 1 Kungaboken 13:17 Swedish (1917) ty så har blivit mig sagt genom HERRENS ord: Du skall varken äta eller dricka där; du skall icke heller gå tillbaka samma väg du har gått dit.» 1 Kings 13:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't isinaysay sa akin sa pamamagitan ng salita ng Panginoon. Huwag kang kakain ng tinapay o iinom man ng tubig doon, o babalik man na yumaon sa daan na iyong pinanggalingan. 1 Krallar 13:17 Turkish Çünkü RAB bana, ‹Orada hiçbir şey yiyip içme ve gittiğin yoldan dönme› diye buyruk verdi.›› 1 Caùc Vua 13:17 Vietnamese (1934) vì Ðức Giê-hô-va đã phán dặn tôi rằng: Ngươi chớ ăn bánh, chớ uống nước tại nơi đó, và cũng đừng trở lại theo con đường ngươi đã bắt đặng đi đến. 1 Re 13:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè così mi è stato detto per la parola del Signore: Non mangiar pane, nè bere acqua, in quel luogo; e quando tu te ne andrai, non ritornar per la via, per la quale tu sarai andato. 1 RAJA-RAJA 13:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) TUHAN telah memerintahkan saya untuk tidak makan atau minum dan tidak pulang mengikuti jalan yang sama ketika datang." 1 RAJA-RAJA 13:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) sebab telah diperintahkan kepadaku atas firman TUHAN: Jangan makan roti atau minum air di sana. Jangan berjalan pulang melalui jalan yang telah kauambil itu." Bread .......... Camest .......... Command .......... Drink .......... Eat .......... Food .......... Turn .......... Water .......... Way .......... Wentest .......... Word Bread .......... Camest .......... Command .......... Drink .......... Eat .......... Food .......... Turn .......... Water .......... Way .......... Wentest .......... Word Alphabetical: a .......... been .......... bread .......... by .......... came .......... came' .......... command .......... do .......... drink .......... eat .......... For .......... going .......... have .......... I .......... LORD .......... me .......... must .......... no .......... nor .......... not .......... of .......... or .......... return .......... shall .......... the .......... there .......... to .......... told .......... water .......... way .......... which .......... word .......... You OT History ............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |