1 Kings 13:12
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Their father said to them, "Which way did he go?" Now his sons had seen the way which the man of God who came from Judah had gone.
................................................................................
1 Kings 13:12 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς ὁ πατὴρ αὐτῶν λέγων ποίᾳ ὁδῷ πεπόρευται καὶ δεικνύουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὴν ὁδὸν ἐν ᾗ ἀνῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ὁ ἐλθὼν ἐξ ιουδα
................................................................................
מלכים א 13:12 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם אֲבִיהֶם אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ הָלָךְ וַיִּרְאוּ בָנָיו אֶת־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלַךְ אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־בָּא מִיהוּדָה׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et dixit eis pater eorum per quam viam abiit ostenderunt ei filii sui viam per quam abierat vir Dei qui venerat de Iuda

................................................................................
1 Reyes 13:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y su padre les dijo: ¿Por dónde se fue? Y sus hijos le mostraron el camino por donde se había ido el hombre de Dios que había venido de Judá.
................................................................................
1 Koenige 13:12 German: Luther (1912)
................................................................................
Und ihr Vater sprach zu ihnen: Wo ist der Weg, den er gezogen ist? Und seine Söhne zeigten ihm den Weg, den der Mann Gottes gezogen war, der von Juda gekommen war.
................................................................................
1 Rois 13:12 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
il leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Ses fils avaient vu par quel chemin s'en était allé l'homme de Dieu qui était venu de Juda.
................................................................................
列 王 紀 上 13:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
父 亲 问 他 们 说 : 神 人 从 哪 条 路 去 了 呢 ? 儿 子 们 就 告 诉 他 ; 原 来 他 们 看 见 那 从 犹 大 来 的   神 人 所 去 的 路 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And their father said to them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And their father said unto them, What way went he? Now his sons had seen what way the man of God went, that came from Judah.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Then their father said to them, Which way did he go? Now his sons had seen which way the man of God who came from Judah had gone.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And their father said to them: What way went he? His sons shewed him the way by which the man of God went, who came out of Juda.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And their father said to them, Which way went he? for his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And their father said unto them, What way went he? Now his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
he said to them, "Which road did he take?" (His sons had seen which road the man of God from Judah had taken.)
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And their father said to them, What way went he? for his sons had seen what way the man of God went, who came from Judah.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Their father said to them, "Which way did he go?" Now his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And their father saith unto them, 'Where is this -- the way he hath gone?' and his sons see the way that the man of God hath gone who came from Judah.
................................................................................
列 王 紀 上 13:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
父 親 問 他 們 說 : 神 人 從 哪 條 路 去 了 呢 ? 兒 子 們 就 告 訴 他 ; 原 來 他 們 看 見 那 從 猶 大 來 的   神 人 所 去 的 路 。
................................................................................
列 王 紀 上 13:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他們的父親問他們:“神人從哪條路走了呢?”他的兒子們就把從猶大來的神人所走的路,指給他看。
................................................................................
列 王 紀 上 13:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他们的父亲问他们:“神人从哪条路走了呢?”他的儿子们就把从犹大来的神人所走的路,指给他看。
................................................................................
1 Rois 13:12 French: Darby
................................................................................
Et leur père leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Et ses fils avaient vu le chemin par lequel s'en était allé l'homme de Dieu qui venait de Juda.
................................................................................
1 Rois 13:12 French: Martin (1744)
................................................................................
Et leur père leur dit : Par quel chemin s'en est-il allé? Or ses enfants avaient vu le chemin par lequel l'homme de Dieu qui était venu de Juda s'en était allé.
................................................................................
1 Rois 13:12 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Celui-ci leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Or, ses fils avaient vu le chemin par lequel l'homme de Dieu qui était venu de Juda, s'en était allé.
................................................................................
1 Koenige 13:12 German: Luther (1545)
................................................................................
Und ihr Vater sprach zu ihnen: Wo ist der Weg den er gezogen ist? Und seine Söhne zeigten ihm den Weg, den der Mann Gottes gezogen war, der von Juda kommen war.
................................................................................
1 Koenige 13:12 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und ihr Vater sprach zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Und seine Söhne hatten den Weg gesehen, (Nach and. Lesart: zeigten ihm den Weg) den der Mann Gottes gegangen, der aus Juda gekommen war.
1 i Mbretërve 13:12 Albanian
................................................................................
I ati i pyeti ata: "Nëpër çfarë rruge iku?". Ç'është e vërteta, bijtë e tij e kishin parë nëpër çfarë rruge kishte shkuar njeriu i Perëndisë i ardhur nga Juda.
................................................................................
3 Царе 13:12 Bulgarian
................................................................................
И баща им каза: През кой път си отиде? А синовете му бяха видели през кой път си отиде Божият човек, който беше дошъл от Юда.
................................................................................
1 Kings 13:12 Croatian Bible
................................................................................
A on ih upita: "Kojim je putem otišao?" Sinovi pokazaše put kojim je otišao čovjek Božji što bijaše došao iz Judeje.
................................................................................
První Královská 13:12 Czech BKR
................................................................................
Tedy řekl jim otec jejich: Kterou cestou šel? I ukázali mu synové jeho cestu, kterouž šel ten muž Boží, kterýž byl z Judstva přišel.
................................................................................
Første Kongebog 13:12 Danish
................................................................................
spurgte han dem: "Hvilken Vej gik han?" Og hans Sønner viste ham, hvilken Vej den Guds Mand, der var kommet fra Juda, var gået.
................................................................................
1 Koningen 13:12 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hun vader sprak tot hen: Wat weg is hij getogen? En zijn zonen hadden den weg gezien, welken de man Gods was getogen, die uit Juda gekomen was.
................................................................................
1 Királyok 13:12 Hungarian: Karoli
................................................................................
Akkor monda nékik az õ atyjok: Mely úton ment el? És megmutaták az õ fiai az útat, a melyen elment volt az Isten embere, a ki Júdából jött.
................................................................................
Reĝoj 1 13:12 Esperanto
................................................................................
Kaj ilia patro diris al ili:Laux kiu vojo li iris? Kaj liaj filoj montris la vojon, laux kiu iris la homo de Dio, kiu venis el Judujo.
................................................................................
ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 13:12 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja heidän isänsä sanoi heille, mitä tietä hän meni? ja hänen poikansa osoittivat hänelle tien, jota Juudasta tullut Jumalan mies vaeltanut oli.
................................................................................
ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 13:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
kysyi heidän isänsä heiltä, mitä tietä hän oli mennyt. Ja hänen poikansa olivat nähneet, mitä tietä Juudasta tullut Jumalan mies oli lähtenyt.
................................................................................
1 Kings 13:12 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ελαλησεν προς αυτους ο πατηρ αυτων λεγων ποια οδω πεπορευται και δεικνυουσιν αυτω οι υιοι αυτου την οδον εν η ανηλθεν ο ανθρωπος του θεου ο ελθων εξ ιουδα
................................................................................
1 Kings 13:12 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai elalēsen pros autous o patēr autōn legōn poia odō peporeutai kai deiknuousin autō oi uioi autou tēn odon en ē anēlthen o anthrōpos tou theou o elthōn ex iouda
................................................................................
kai elalEsen pros autous o patEr autOn legOn poia odO peporeutai kai deiknuousin autO oi uioi autou tEn odon en E anElthen o anthrOpos tou theou o elthOn ex iouda

................................................................................
1 Wa 13:12 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pwofèt la mande yo ki wout yo wè l' pran. Pitit gason l' yo moutre l' chemen pwofèt Bondye ki te soti peyi Jida a te pran.
................................................................................
ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 13:12 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال لهم ابوهم من اي طريق ذهب. وكان بنوه قد رأوا الطريق الذي سار فيه رجل الله الذي جاء من يهوذا.
................................................................................
מלכים א 13:12 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
וידבר אלהם אביהם אי־זה הדרך הלך ויראו בניו את־הדרך אשר הלך איש האלהים אשר־בא מיהודה׃
................................................................................
מלכים א 13:12 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיְדַבֵּ֤ר אֲלֵהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם אֵֽי־זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ הָלָ֑ךְ וַיִּרְא֣וּ בָנָ֗יו אֶת־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר־בָּ֖א מִיהוּדָֽה׃
................................................................................
מלכים א 13:12 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
וידבר אלהם אביהם אי־זה הדרך הלך ויראו בניו את־הדרך אשר הלך איש האלהים אשר־בא מיהודה׃
................................................................................
מלכים א 13:12 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם אֲבִיהֶם אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ הָלָךְ וַיִּרְאוּ בָנָיו אֶת־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלַךְ אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־בָּא מִיהוּדָה׃
................................................................................
מלכים א 13:12 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יב וידבר אלהם אביהם אי זה הדרך הלך ויראו בניו את הדרך אשר הלך איש האלהים אשר בא מיהודה
................................................................................
מלכים א 13:12 Hebrew Bible
................................................................................
וידבר אלהם אביהם אי זה הדרך הלך ויראו בניו את הדרך אשר הלך איש האלהים אשר בא מיהודה׃
1 Re 13:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
disse ai suoi figliuoli: "Per qual via se n’è egli andato?" Poiché i suoi figliuoli avean veduto la via per la quale se n’era andato l’uomo di Dio venuto da Giuda.
................................................................................
1 RAJA-RAJA 13:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata bapanya kepadanya: Dari pada jalan yang mana sudah pergi orang itu? Maka anaknya sudah melihat akan jalan mana Aziz Allah yang datang dari Yehuda itu sudah pergi.
................................................................................
열왕기상 13:12 Korean
................................................................................
그 아비가 저희에게 이르되 `그가 어느 길로 가더냐 ?' 하니 그 아들들이 유다에서부터 온 하나님의 사람의 간 길을 보았음이라
................................................................................
Pirmoji Karaliø knyga 13:12 Lithuanian
................................................................................
Tada tėvas klausė: “Kuriuo keliu jis nuėjo?” Sūnūs parodė kelią, kuriuo nuėjo Dievo vyras.
................................................................................
1 Kings 13:12 Maori
................................................................................
Na ka mea to ratou papa ki a ratou, Tena koa te ara i haere ai ia? I kite hoki ana tama i te ara i haere atu ai te tangata a te Atua i haere mai nei i Hura.
................................................................................
1 Kongebok 13:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
spurte han dem: Hvad vei tok han? For hans sønner hadde sett hvad vei han hadde tatt den Guds mann som var kommet fra Juda.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł im ojciec ich: Którąż drogą poszedł? I pokazali synowie jego drogę, którą poszedł on mąż Boży, który był przyszedł z Judztwa.
................................................................................
1 Reis 13:12 Portugese Bible
................................................................................
Perguntou-lhes seu pai: Por que caminho se foi? pois seus filhos tinham visto o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.   
................................................................................
1 Imparati 13:12 Romanian: Cornilescu
................................................................................
el le -a zis: ,,Pe ce drum a plecat?`` Fiii săi văzuseră pe ce drum plecase omul lui Dumnezeu, care venise din Iuda.
................................................................................
3-я Царств 13:12 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И спросил их отец их: какою дорогою он пошел? И показали сыновья его, какою дорогою пошел человек Божий, приходивший из Иудеи.
................................................................................
3-я Царств 13:12 Russian koi8r
................................................................................
И спросил их отец их: какою дорогою он пошел? И показали сыновья его, какою дорогою пошел человек Божий, приходивший из Иудеи.[]
................................................................................
1 Reyes 13:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y su padre les dijo: "¿Por dónde se fue?" Y sus hijos le mostraron el camino por donde se había ido el hombre de Dios que había venido de Judá.
................................................................................
1 Reyes 13:12 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y su padre les dijo: ¿Por qué camino fué? Y sus hijos le mostraron el camino por donde se había tornado el varón de Dios, que había venido de Judá.
................................................................................
1 Reyes 13:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y su padre les dijo: ¿Por qué camino fue? Y sus hijos le mostraron el camino por donde se había tornado el varón de Dios, que había venido de Judá.
................................................................................
1 Reyes 13:12 Spanish: Modern
................................................................................
Y su padre les preguntó: --¿Por qué camino se fue? Y sus hijos le mostraron el camino por donde se había ido el hombre de Dios que había venido de Judá.
................................................................................
1 Kungaboken 13:12 Swedish (1917)
................................................................................
frågade deras fader dem vilken väg han hade gått. Och hans söner visste vilken väg gudsmannen som kom från Juda hade gått.
................................................................................
1 Kings 13:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ng kanilang ama sa kanila, Saan siya napatungo? At itinuro sa kaniya ng kaniyang mga anak ang daang pinatunguhan ng lalake ng Dios na nanggaling sa Juda.
................................................................................
1 Krallar 13:12 Turkish
................................................................................
Yaşlı baba, ‹‹Tanrı adamı hangi yoldan gitti?›› diye sordu. Çocuklar Yahudadan gelen Tanrı adamının hangi yoldan gittiğini ona gösterdiler.
................................................................................
1 Caùc Vua 13:12 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người ấy đi đường nào? Các con trai người chỉ con đường mà người của Ðức Chúa Trời ở Giu-đa đã noi đi về.
................................................................................
1 Re 13:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli disse loro: Per qual via se n’è egli andato? E i suoi figliuoli videro la via, per la quale se n’era andato l’uomo di Dio, ch’era venuto di Giuda.
................................................................................
1 RAJA-RAJA 13:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu bertanyalah nabi tua itu, "Nabi dari Yehuda itu mengambil jalan yang mana ketika ia pulang?" Maka mereka menunjukkan jalan itu kepadanya.
................................................................................
1 RAJA-RAJA 13:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kemudian ayah mereka bertanya: "Dari jalan manakah ia pergi?" Lalu anak-anaknya menunjukkan kepadanya jalan yang diambil abdi Allah yang datang dari Yehuda itu.
................................................................................
Judah .......... Road .......... Showed .......... Way
................................................................................
Judah .......... Road .......... Showed .......... Way
................................................................................
Alphabetical: And .......... asked .......... came .......... did .......... father .......... from .......... go .......... God .......... gone .......... had .......... he .......... him .......... his .......... Judah .......... man .......... Now .......... of .......... road .......... said .......... seen .......... showed .......... sons .......... taken .......... the .......... Their .......... them .......... to .......... way .......... Which .......... who
................................................................................
OT History
................................................................................
............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible