
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... If anyone sees his brother committing a sin not leading to death, he shall ask and God will for him give life to those who commit sin not leading to death. There is a sin leading to death; I do not say that he should make request for this. ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem petet et dabit ei vitam peccantibus non ad mortem est peccatum ad mortem non pro illo dico ut roget ....................................................... 1 Juan 5:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Si alguno ve a su hermano cometiendo un pecado que no lleva a la muerte, pedirá, y por él Dios dará vida a los que cometen pecado que no lleva a la muerte. Hay un pecado que lleva a la muerte; yo no digo que deba pedir por ése. ....................................................... 1 Johannes 5:16 German: Luther (1912) ....................................................... So jemand sieht seinen Bruder sündigen eine Sünde nicht zum Tode, der mag bitten; so wird er geben das Leben denen, die da sündigen nicht zum Tode. Es gibt eine Sünde zum Tode; für die sage ich nicht, daß jemand bitte. ....................................................... 1 Jean 5:16 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il la donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort; ce n'est pas pour ce péché-là que je dis de prier. ....................................................... 約 翰 一 書 5:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 人 若 看 见 弟 兄 犯 了 不 至 於 死 的 罪 , 就 当 为 他 祈 求 , 神 必 将 生 命 赐 给 他 ; 有 至 於 死 的 罪 , 我 不 说 当 为 这 罪 祈 求 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it. ....................................................... American King James Version ....................................................... If any man see his brother sin a sin which is not to death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not to death. There is a sin to death: I do not say that he shall pray for it. ....................................................... American Standard Version ....................................................... If any man see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and God will give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: not concerning this do I say that he should make request. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... If a man sees his brother doing a sin which is not bad enough for death, let him make a prayer to God, and God will give life to him whose sin was not bad enough for death. There is a sin whose punishment is death: I do not say that he may make such a request then. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... He that knoweth his brother to sin a sin which is not to death, let him ask, and life shall be given to him, who sinneth not to death. There is a sin unto death: for that I say not that any man ask. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... If any one see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and he shall give him life, for those that do not sin unto death. There is a sin to death: I do not say of that that he should make a request. ....................................................... English Revised Version ....................................................... If any man see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and God will give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: not concerning this do I say that he should make request. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... If you see another believer committing a sin that doesn't lead to death, you should pray that God would give that person life. This is true for those who commit sins that don't lead to death. There is a sin that leads to death. I'm not telling you to pray about that. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... If any man see his brother sin a sin that is not unto death, let him ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death, for which say I not that a man should pray. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... If any one sees a brother man committing a sin which is not unto death, he shall ask and God shall give him life--for those who do not sin unto death. There is such a thing as sin unto death; for that I do not bid him make request. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... If any man shall see his brother sin a sin which is not to death, he shall ask, and he will give him life for them that sin not to death. There is a sin to death: I do not say that he shall pray for it. ....................................................... World English Bible ....................................................... If anyone sees his brother sinning a sin not leading to death, he shall ask, and God will give him life for those who sin not leading to death. There is a sin leading to death. I don't say that he should make a request concerning this. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... If any one may see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and He shall give to him life to those sinning not unto death; there is sin to death, not concerning it do I speak that he may beseech; ....................................................... 1 Gjonit 5:16 Albanian ....................................................... Ne dimë se kushdo që ka lindur nga Perëndia nuk mëkaton; ai që ka lindur nga Perëndia e ruan veten e tij, dhe i ligu nuk e prek atë. ....................................................... 1ኛ የዮሐንስ መልእክት 5:16 Amharic NT ....................................................... ማንም ወንድሙን ሞት የማይገባውን ኃጢአት ሲያደርግ ቢያየው ይለምን፥ ሞትም የማይገባውን ኃጢአት ላደረጉት ሕይወት ይሰጥለታል። ሞት የሚገባው ኃጢአት አለ፤ ስለዚያ እንዲጠይቅ አልልም። ....................................................... 1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 5:16 Armenian (Western): NT ....................................................... Եթէ մէկը տեսնէ թէ իր եղբայրը կը գործէ մեղք մը՝ որ մահացու չէ, թող խնդրէ, եւ Աստուած կեանք պիտի տայ անոր, այսինքն անոնց՝ որ մահացու մեղք չեն գործեր: Մեղք կայ՝ որ մահացու է. չեմ ըսեր որ թախանձէ անոր համար: ....................................................... 1 S. Ioannec. 5:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Baldin cembeitec ikusten badu bere anaye bekatu eguiten duela heriora ezten bekatuz, escaturen çayó Iaincoari, eta emanen drauca hari vicitze: bekatu eguiten duteney diot ez heriora. Bekatua denean heriora, eztiat erraiten harengatic othoitz daguián. ....................................................... 1 Йоаново 5:16 Bulgarian ....................................................... Ако някой види брата си, че извърши несмъртен грях, нека се моли, и [Бог] ще му даде живот, [сиреч], на ония, които съгрешават несмъртно. Има смъртен грях; не казвам за него да се помоли. ....................................................... 約 翰 一 書 5:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 人 若 看 見 弟 兄 犯 了 不 至 於 死 的 罪 , 就 當 為 他 祈 求 , 神 必 將 生 命 賜 給 他 ; 有 至 於 死 的 罪 , 我 不 說 當 為 這 罪 祈 求 。 ....................................................... 約 翰 一 書 5:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 如果有人看見弟兄犯了不至於死的罪,他就要祈求, 神必因他的緣故,把生命賜給那些犯了不至於死的罪的人;有至於死的罪,我不說他應當為那罪祈求。 ....................................................... 約 翰 一 書 5:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 如果有人看见弟兄犯了不至于死的罪,他就要祈求, 神必因他的缘故,把生命赐给那些犯了不至于死的罪的人;有至于死的罪,我不说他应当为那罪祈求。 ....................................................... Prva Ivanova poslanica 5:16 Croatian Bible ....................................................... Vidi li tko brata svojega gdje čini grijeh koji nije na smrt, neka ište i dat će mu život - onima koji čine grijeh što nije na smrt. Ima grijeh što je na smrt; za nj ne velim da moli. ....................................................... První Janův 5:16 Czech BKR ....................................................... Viděl-li by kdo bratra svého hřešícího hříchem ne k smrti, modliž se za něj, a dáť jemu Bůh život, totiž hřešícím ne k smrti. Jestiť hřích k smrti; ne za ten, pravím, aby se modlil. ....................................................... 1 Johannes 5:16 Danish ....................................................... Dersom nogen ser sin Broder begå Synd, som ikke er til Døden, han bede, og han skal give ham Liv, dem nemlig, som ikke synde til Døden. Der er Synd til Døden; for den siger jeg ikke, at han skal bede. ....................................................... 1 Johannes 5:16 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Indien iemand zijn broeder ziet zondigen een zonde niet tot den dood, die zal God bidden en Hij zal hem het leven geven, dengenen, zeg ik, die zondigen niet tot den dood. Er is een zonde tot den dood; voor dezelve zonde zeg ik niet, dat hij zal bidden. ....................................................... 1 János 5:16 Hungarian: Karoli ....................................................... Ha valaki látja, hogy az õ atyjafia vétkezik, [de] nem halálos bûnt, könyörögjön, és [az] [Isten] életet ad annak, a ki nem halálos bûnnel vétkezik. Van halálos bûn; nem az ilyenért mondom, hogy könyörögjön. ....................................................... De Johano 1 5:16 Esperanto ....................................................... Se iu vidas sian fraton pekantan pekon ne al morto, tiu petos, kaj Li donos al li vivon, por la pekantoj ne al morto. Ekzistas peko al morto; ne pri tio mi diras, ke li petegu. ....................................................... Toinen Johanneksen kirje 5:16 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Jos joku näkee veljensä tekevän jonkun synnin, ei kuolemaan, hän rukoilkaan, niin hän on antava niille elämän, jotka syntiä tekevät, ei kuolemaan. Jos synti on kuolemaan: senkaltaisista en minä sano, että joku rukoilis. ....................................................... Toinen Johanneksen kirje 5:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Jos joku näkee veljensä tekevän syntiä, joka ei ole kuolemaksi, niin rukoilkoon, ja hän on antava hänelle elämän, niille nimittäin, jotka eivät tee syntiä kuolemaksi. On syntiä, joka on kuolemaksi; siitä minä en sano, että olisi rukoiltava. ....................................................... 1 Jean 5:16 French: Darby ....................................................... Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera pour lui; et il lui donnera la vie, savoir à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mort: pour ce péché-là, je ne dis pas qu'il demande. ....................................................... 1 Jean 5:16 French: Martin (1744) ....................................................... Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui n'est point à la mort, il priera [pour lui], et [Dieu] lui donnera la vie; savoir à ceux qui ne pèchent point à la mort. Il y a un péché à la mort; je ne te dis point de prier pour ce péché-là. ....................................................... 1 Jean 5:16 French: Ostervald (1744) ....................................................... Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui ne mène point à la mort, il priera, et Dieu lui accordera la vie de ceux qui ne commettent pas un péché qui mène à la mort. Il est un péché qui mène à la mort; je ne dis pas de prier pour ce péché-là. ....................................................... 1 Johannes 5:16 German: Luther (1545) ....................................................... So jemand siehet seinen Bruder sündigen, eine Sünde nicht zum Tode, der mag bitten; so wird er geben das Leben denen, die da sündigen nicht zum Tode. Es ist eine Sünde zum Tode; dafür sage ich nicht, daß jemand bitte. ....................................................... 1 Johannes 5:16 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Wenn jemand seinen Bruder sündigen sieht, eine Sünde nicht zum Tode, so wird er bitten, und er wird ihm das Leben geben, denen, die nicht zum Tode sündigen. Es gibt Sünde zum Tode; nicht für diese sage ich, daß er bitten (O. Fürbitte tun; ein anderes Wort als vorher) solle. ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... ἐάν τὶς ὁράω ὁ ἀδελφός αὐτός ἁμαρτάνω ἁμαρτία μή πρός θάνατος αἰτέω καί δίδωμι αὐτός ζωή ὁ ἁμαρτάνω μή πρός θάνατος εἰμί ἁμαρτία πρός θάνατος οὐ περί ἐκεῖνος λέγω ἵνα ἐρωτάω ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... Ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσι μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ. ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... Ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον αἰτήσει καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... Ἐάν τις ἴδη τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκεῖνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ. ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... εαν τις ιδη τον αδελφον αυτου αμαρτανοντα αμαρτιαν μη προς θανατον αιτησει και δωσει αυτω ζωην τοις αμαρτανουσιν μη προς θανατον εστιν αμαρτια προς θανατον ου περι εκεινης λεγω ινα ερωτηση ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... εαν τις ιδη τον αδελφον αυτου αμαρτανοντα αμαρτιαν μη προς θανατον αιτησει και δωσει αυτω ζωην τοις αμαρτανουσιν μη προς θανατον εστιν αμαρτια προς θανατον ου περι εκεινης λεγω ινα ερωτηση ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... εαν τις ιδη τον αδελφον αυτου αμαρτανοντα αμαρτιαν μη προς θανατον αιτησει και δωσει αυτω ζωην τοις αμαρτανουσιν μη προς θανατον εστιν αμαρτια προς θανατον ου περι εκεινης λεγω ινα ερωτηση ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... εαν τις ιδη τον αδελφον αυτου αμαρτανοντα αμαρτιαν μη προς θανατον αιτησει και δωσει αυτω ζωην τοις αμαρτανουσιν μη προς θανατον εστιν αμαρτια προς θανατον ου περι εκεινης λεγω ινα ερωτηση ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:16 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... εαν τις ιδη τον αδελφον αυτου αμαρτανοντα αμαρτιαν μη προς θανατον αιτησει και δωσει αυτω ζωην τοις αμαρτανουσιν μη προς θανατον εστιν αμαρτια προς θανατον ου περι εκεινης λεγω ινα ερωτηση ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... εαν τις ιδη τον αδελφον αυτου αμαρτανοντα αμαρτιαν μη προς θανατον αιτησει και δωσει αυτω ζωην τοις αμαρτανουσιν μη προς θανατον εστιν αμαρτια προς θανατον ου περι εκεινης λεγω ινα ερωτηση ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... ean tis idē ton adelphon autou amartanonta amartian mē pros thanaton aitēsei kai dōsei autō zōēn tois amartanousin mē pros thanaton estin amartia pros thanaton ou peri ekeinēs legō ina erōtēsē ean tis idE ton adelphon autou amartanonta amartian mE pros thanaton aitEsei kai dOsei autO zOEn tois amartanousin mE pros thanaton estin amartia pros thanaton ou peri ekeinEs legO ina erOtEsE ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... ean tis idē ton adelphon autou amartanonta amartian mē pros thanaton aitēsei kai dōsei autō zōēn tois amartanousin mē pros thanaton estin amartia pros thanaton ou peri ekeinēs legō ina erōtēsē ean tis idE ton adelphon autou amartanonta amartian mE pros thanaton aitEsei kai dOsei autO zOEn tois amartanousin mE pros thanaton estin amartia pros thanaton ou peri ekeinEs legO ina erOtEsE ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... ean tis idē ton adelphon autou amartanonta amartian mē pros thanaton aitēsei kai dōsei autō zōēn tois amartanousin mē pros thanaton estin amartia pros thanaton ou peri ekeinēs legō ina erōtēsē ean tis idE ton adelphon autou amartanonta amartian mE pros thanaton aitEsei kai dOsei autO zOEn tois amartanousin mE pros thanaton estin amartia pros thanaton ou peri ekeinEs legO ina erOtEsE ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... ean tis idē ton adelphon autou amartanonta amartian mē pros thanaton aitēsei kai dōsei autō zōēn tois amartanousin mē pros thanaton estin amartia pros thanaton ou peri ekeinēs legō ina erōtēsē ean tis idE ton adelphon autou amartanonta amartian mE pros thanaton aitEsei kai dOsei autO zOEn tois amartanousin mE pros thanaton estin amartia pros thanaton ou peri ekeinEs legO ina erOtEsE ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... ean tis idē ton adelphon autou amartanonta amartian mē pros thanaton aitēsei kai dōsei autō zōēn tois amartanousin mē pros thanaton estin amartia pros thanaton ou peri ekeinēs legō ina erōtēsē ean tis idE ton adelphon autou amartanonta amartian mE pros thanaton aitEsei kai dOsei autO zOEn tois amartanousin mE pros thanaton estin amartia pros thanaton ou peri ekeinEs legO ina erOtEsE ....................................................... ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... ean tis idē ton adelphon autou amartanonta amartian mē pros thanaton aitēsei kai dōsei autō zōēn tois amartanousin mē pros thanaton estin amartia pros thanaton ou peri ekeinēs legō ina erōtēsē ean tis idE ton adelphon autou amartanonta amartian mE pros thanaton aitEsei kai dOsei autO zOEn tois amartanousin mE pros thanaton estin amartia pros thanaton ou peri ekeinEs legO ina erOtEsE ....................................................... 1_Jan 5:16 Haitian Creole Bible ....................................................... Si yon moun wè yon frè l' fè yon peche ki p'ap fè l' mouri, se pou l' lapriyè Bondye pou Bondye bay frè a lavi. Prensip sa a bon pou moun ki fè peche ki p'ap fè yo mouri. Men, gen yon kalite peche ki mennen yon moun tou dwat nan lanmò. mwen pa di pou yo lapriyè pou moun ki fè kalite peche sa yo.ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 5:16 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... ان رأى احد اخاه يخطئ خطية ليست للموت يطلب فيعطيه حياة للذين يخطئون ليس للموت. توجد خطية للموت. ليس لاجل هذه اقول ان يطلب. ....................................................... 1 John 5:16 Hebrew Bible ....................................................... איש כי יראה את אחיו חוטא חטאת אשר לא למות שאל ישאל בעדו ויתן לו חיים לכל אשר חטאו לא למות הן יש חטא למות על זה לא אמר לשאל בעדו׃ ....................................................... 1 John 5:16 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܐܢ ܐܢܫ ܢܚܙܐ ܠܐܚܘܗܝ ܕܚܛܐ ܚܛܗܐ ܕܠܐ ܡܚܝܒ ܠܡܘܬܐ ܢܫܐܠ ܘܡܬܝܗܒܝܢ ܠܗ ܚܝܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܠܡܘܬܐ ܚܛܝܢ ܐܝܬ ܓܝܪ ܚܛܗܐ ܕܡܘܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܢܒܥܐ ܐܢܫ ܀ ....................................................... 1 Giovanni 5:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Se uno vede il suo fratello commettere un peccato che non meni a morte, pregherà, e Dio gli darà la vita: a quelli, cioè, che commettono peccato che non meni a morte. V’è un peccato che mena a morte; non è per quello che dico di pregare. ....................................................... 1 Giovanni 5:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Se alcuno vede il suo fratello commetter peccato che non sia a morte, preghi Iddio, ed egli gli donerà la vita, cioè, a quelli che peccano, ma non a morte. Vi è un peccato a morte; per quello io non dico che egli preghi. ....................................................... 1 YOH 5:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Kalau kalian melihat salah seorang sesama Kristen melakukan dosa yang tidak mengakibatkan orang itu kehilangan hidup sejati dan kekal, hendaklah kalian berdoa kepada Allah; dan Allah akan memberikan hidup itu kepadanya. Ini berkenaan dengan mereka yang dosanya tidak mengakibatkan mereka kehilangan hidup itu. Tetapi ada dosa yang mengakibatkan orang kehilangan hidup itu. Tentang hal itu saya tidak berkata bahwa kalian harus berdoa kepada Allah. ....................................................... 1 YOH 5:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Kalau ada seorang melihat saudaranya berbuat dosa, yaitu dosa yang tidak mendatangkan maut, hendaklah ia berdoa kepada Allah dan Dia akan memberikan hidup kepadanya, yaitu mereka, yang berbuat dosa yang tidak mendatangkan maut. Ada dosa yang mendatangkan maut: tentang itu tidak kukatakan, bahwa ia harus berdoa. ....................................................... 1 YOH 5:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Jikalau barang seorang nampak saudaranya berbuat dosa yang tiada membawa mati, hendaklah ia mendoakan, maka Allah akan mengaruniakan dia hidup, yaitu tiap-tiap orang yang berbuat dosa yang tiada membawa mati. Maka ada suatu dosa membawa mati; bukannya dari hal itu aku katakan yang ia patut mendoakan. ....................................................... 1 John 5:16 Kabyle: NT ....................................................... Ma yella win yeẓran gma-s yedneb yili ddnub-is ur yețțawi ara ɣer lmut, ilaq ad yedɛu ɣer Sidi Ṛebbi, nețța a s-d-yefk tudert ; nniɣ-ed ayagi ɣef wid ixeddmen ddnub ur nețțawi ara ɣer lmut. Yella ddnub yețțawin ɣer lmut lameɛna mačči ɣef wid ixeddmen ddnub-agi i wen-d-nniɣ aț-țedɛum. ....................................................... 요한일서 5:16 Korean ....................................................... 누구든지 형제가 사망에 이르지 아니한 죄 범하는 것을 보거든 구하라 그러면 사망에 이르지 아니하는 범죄자들을 위하여 저에게 생명을 주시리라 사망에 이르는 죄가 있으니 이에 대하여 나는 구하라 하지 않노라 ....................................................... Jāņa 1 vēstule 5:16 Latvian New Testament ....................................................... Ja kāds zina savu brāli grēkojam, kas nebūtu nāves grēks, tas lai aizlūdz, un tam, kas negrēko nāvīgi, tiks dota dzīvība. Bet ir nāves grēks, par to es nesaku, lai kāds aizlūdz. ....................................................... Pirmasis Jono laiðkas 5:16 Lithuanian ....................................................... Jei kas mato nusidedant savo brolį, tačiau ne iki mirčiai, teprašo, ir Dievas duos jam gyvybę, būtent tiems, kurie nusideda ne iki mirčiai. Yra nuodėmė iki mirčiai, ir aš kalbu ne apie ją, kad būtų prašoma. ....................................................... 1 John 5:16 Maori ....................................................... Ki te mea ka kite tetahi i tona teina e hara ana, haunga te hara e mate ai ia, me inoi ia, a e homai he ora ki a ia mo te hunga ehara nei to ratou i te hara e mate ai. Tera ano te hara e mate ai: e kore ahau e mea kia inoi ia mo tera. ....................................................... 1 Johannes 5:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Dersom nogen ser sin bror gjøre en synd som ikke er til døden, da skal han bede, og han skal gi ham liv - jeg mener dem som ikke synder til døden. Der er synd til døden; det er ikke om den jeg sier at han skal bede. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Jeźliby kto widział brata swego grzeszącego grzechem nie na śmierć, niechże się modli za nim, a da mu Bóg żywot, to jest grzeszącym nie na śmierć. Jestci grzech na śmierć; nie za tym, mówię, aby się kto modlił. ....................................................... 1 João 5:16 Portugese Bible ....................................................... Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore. ....................................................... 1 Ioan 5:16 Romanian: Cornilescu ....................................................... Dacă vede cineva pe fratele său săvîrşind un păcat care nu duce la moarte, să se roage; şi Dumnezeu îi va da viaţa, pentru ceice n'au săvîrşit un păcat care duce la moarte. Este un păcat care duce la moarte; nu -i zic să se roage pentru păcatul acela. ....................................................... 1-e Иоанна 5:16 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Если кто видит брата своего согрешающего грехом не к смерти, то пусть молится, и Бог даст ему жизнь, тоесть согрешающему грехом не к смерти. Есть грех к смерти: не о том говорю, чтобы он молился. ....................................................... 1-e Иоанна 5:16 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... Если кто видит брата своего согрешающего грехом не к смерти, то пусть молится, и Бог даст ему жизнь, то есть согрешающему грехом не к смерти. Есть грех к смерти: не о том говорю, чтобы он молился. ....................................................... 1-e Иоанна 5:16 Russian koi8r ....................................................... Если кто видит брата своего согрешающего грехом не к смерти, то пусть молится, и [Бог] даст ему жизнь, [то есть] согрешающему [грехом] не к смерти. Есть грех к смерти: не о том говорю, чтобы он молился. ....................................................... 1 John 5:16 Shuar New Testament ....................................................... Tunßa awai Jßkatniunam J·ana nu. Shuar nu tunaan T·ramtainkia Yus ßujtustin ßntraiti. Tura shuar Chφkich tunaan T·rakuinkia nuka nekas Yus ßujtustiniaiti. Nekas Jßkatniunam J·atsna N· tunaan T·raitkiuinkia iwiaaku ßtinian Yus susattawai. ....................................................... 1 Juan 5:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Si alguien ve a su hermano cometiendo un pecado que no lleva a la muerte, pedirá, y por él Dios dará vida a los que cometen pecado que no lleva a la muerte. Hay un pecado que lleva a la muerte; yo no digo que se deba pedir por ése. ....................................................... 1 Juan 5:16 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Si alguno viere cometer á su hermano pecado no de muerte, demandará y se le dará vida; digo á los que pecan no de muerte. Hay pecado de muerte, por el cual yo no digo que ruegue. ....................................................... 1 Juan 5:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Si alguno viere pecar a su hermano pecado que no es de muerte, pedirá a Dios , y él le dará vida; digo a los que pecan no de muerte: Hay pecado de muerte, por el cual yo no digo que ruegues. ....................................................... 1 Juan 5:16 Spanish: Modern ....................................................... Si alguno ve que su hermano comete pecado que no es de muerte, pedirá, y se le dará vida; digo, a los que no pecan de muerte. Hay pecado de muerte, acerca del cual no digo que se pida. ....................................................... 1 Johannesbrevet 5:16 Swedish (1917) ....................................................... Om någon ser sin broder begå en synd som icke är en synd till döds, då må han bedja, och så skall han giva honom liv, om nämligen synden icke är till döds. Det finnes synd till döds; för sådan säger jag icke att man skall bedja. ....................................................... 1 Yohana 5:16 Swahili NT ....................................................... Mtu akimwona ndugu yake ametenda dhambi isiyompeleka kwenye kifo anapaswa kumwombea kwa Mungu, naye Mungu atampatia uzima. Nasema jambo hili kuhusu wale waliotenda dhambi ambazo si za kifo. Lakini ipo dhambi yenye kumpeleka mtu kwenye kifo nami sisemi kwamba mnapaswa kumwomba Mungu kwa ajili ya hiyo. ....................................................... 1 Juan 5:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Kung makita ng sinoman na ang kaniyang kapatid ay nagkakasala ng kasalanang hindi ikamamatay, ay idalangin siya at bibigyan siya ng Dios ng buhay, na ukol sa mga nagkakasala nang hindi ikamamatay. May kasalanang ikamamatay: hindi tungkol dito ang sinasabi ko na idalangin niya. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... மரணத்துக்கு ஏதுவல்லாத பாவத்தைத் தன் சகோதரன் செய்ய ஒருவன் கண்டால், அவன் வேண்டுதல்செய்யக்கடவன், அப்பொழுது அவனுக்கு ஜீவனைக் கொடுப்பார்; யாருக்கென்றால், மரணத்துக்கு ஏதுவல்லாத பாவத்தைச் செய்தவர்களுக்கே; மரணத்துக்கு ஏதுவான பாவமுண்டு, அதைக்குறித்து வேண்டுதல்செய்ய நான் சொல்லேன். ....................................................... 1 Yuhanna 5:16 Turkish ....................................................... Kardeşinin ölümcül olmayan bir günah işlediğini gören, onun için dua etsin. Duasıyla kardeşine yaşam verecektir. Bu, ölümcül olmayan günah işleyenler için geçerlidir. Ölümcül günah da vardır, bunun için dua etsin demiyorum. ....................................................... 1 Йоаново 5:16 Ukrainian: NT ....................................................... Коли хто бачить брата свого, що грішить гріхом не на смерть, нехай молить ся, і (Бог) дасть Йому життє, тим що грішить не на смерть. Єсть гріх на смерть, не за сей кажу, щоб молив ся. ....................................................... 1 John 5:16 Uma New Testament ....................................................... Ane mpohilo-ta hadua ompi' -ta mpobabehi jeko' to uma-hawo mpokeni pehukua' to duu' kahae-hae-na, kana taposampayai-i-hawo, bona Alata'ala mpowai' -i katuwua'. To ku'uli' tohe'i, mpobelahi tauna to mpobabehi jeko' to uma-hawo mpokeni pehukua' to duu' kahae-hae-na. Apa' ria wo'o jeko' to mpokeni pehukua' to duu' kahae-hae-na. Jadi', uma kuhubui-koi mposampayai-ra to mpobabehi jeko' toe. ....................................................... 1 Giaêng 5:16 Vietnamese (1934) ....................................................... Vì có kẻ thấy anh em mình phạm tội, mà tội không đến nỗi chết, thì hãy cầu xin, và Ðức Chúa Trời sẽ ban sự sống cho, tức là ban cho những kẻ phạm tội mà chưa đến nỗi chết. Cũng có tội đến nỗi chết; ấy chẳng phải vì tội đó mà ta nói nên cầu xin.Commit .......... Committing .......... Death .......... Leading .......... Leads .......... Mortal .......... Request .......... Sin .......... Sinning Commit .......... Committing .......... Death .......... Leading .......... Leads .......... Mortal .......... Request .......... Sin .......... Sinning Alphabetical: a .......... about .......... am .......... and .......... anyone .......... ask .......... brother .......... commit .......... committing .......... death .......... do .......... does .......... for .......... give .......... God .......... he .......... him .......... his .......... I .......... If .......... is .......... lead .......... leading .......... leads .......... life .......... make .......... not .......... pray .......... refer .......... request .......... say .......... saying .......... sees .......... shall .......... should .......... sin .......... that .......... There .......... this .......... those .......... to .......... who .......... whose .......... will NT Letters ............... (1J ............... iJ ............... 1Jn ............... i ............... jn ............... 1 ............... jo ............... 1st ............... Jhn ............... joh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1J ............... 1J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |