1 John 4:7

<< 1 John 4:7 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
Beloved, let us love one another, for love is from God; and everyone who loves is born of God and knows God.
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
carissimi diligamus invicem quoniam caritas ex Deo est et omnis qui diligit ex Deo natus est et cognoscit Deum
.......................................................
1 Juan 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Amados, amémonos unos a otros, porque el amor es de Dios, y todo el que ama es nacido de Dios y conoce a Dios.
.......................................................
1 Johannes 4:7 German: Luther (1912)
.......................................................
Ihr Lieben, lasset uns untereinander liebhaben; denn die Liebe ist von Gott, und wer liebhat, der ist von Gott geboren und kennt Gott.
.......................................................
1 Jean 4:7 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Bien-aimés, aimons nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
.......................................................
約 翰 一 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 应 当 彼 此 相 爱 , 因 为 爱 是 从 神 来 的 。 凡 有 爱 心 的 , 都 是 由 神 而 生 , 并 且 认 识 神 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loves is born of God, and knows God.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
My loved ones, let us have love for one another: because love is of God, and everyone who has love is a child of God and has knowledge of God.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
Dearly beloved, let us love one another, for charity is of God. And every one that loveth, is born of God, and knoweth God.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
Beloved, let us love one another; because love is of God, and every one that loves has been begotten of God, and knows God.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
Dear friends, we must love each other because love comes from God. Everyone who loves has been born from God and knows God.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
Dearly beloved, let us love one another: for love cometh of God. And every one that loveth is born of God, and knoweth God.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
Dear friends, let us love one another; for love has its origin in God, and every one who loves has become a child of God and is beginning to know God.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
Beloved, let us love one another: for love is from God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God, and knows God.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
Beloved, may we love one another, because the love is of God, and every one who is loving, of God he hath been begotten, and doth know God;

.......................................................
1 Gjonit 4:7 Albanian
.......................................................
Në këtë është shfaqur dashuria e Perëndisë ndaj nesh, se Perëndia dërgoi Birin e tij të vetëmlindurin në botë që ne të rrojmë nëpërmjet tij.
.......................................................
1ኛ የዮሐንስ መልእክት 4:7 Amharic NT
.......................................................
ወዳጆች ሆይ፥ ፍቅር ከእግዚአብሔር ስለ ሆነ፥ የሚወደውም ሁሉ ከእግዚአብሔር ስለ ተወለደ እግዚአብሔርንም ስለሚያውቅ፥ እርስ በርሳችን እንዋደድ።
.......................................................
1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 4:7 Armenian (Western): NT
.......................................................
Սիրելինե՛ր, սիրե՛նք զիրար, քանի որ սէրը Աստուծմէ է: Ո՛վ որ կը սիրէ՝ ծնած է Աստուծմէ ու կը ճանչնայ Աստուած:
.......................................................
1 S. Ioannec. 4:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Maiteác, elkarri on eritzi dieçogun: ecen charitatea Iaincoaganic da: eta norc-ere onhesten baitu, hura Iaincoagaoic iayo da, eta eçagutzen du Iaincoa.
.......................................................
1 Йоаново 4:7 Bulgarian
.......................................................
Възлюбени, да любим един другиго, защото любовта е от Бога; и всеки, който люби, роден е от Бога и познава Бога.
.......................................................
約 翰 一 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 們 應 當 彼 此 相 愛 , 因 為 愛 是 從 神 來 的 。 凡 有 愛 心 的 , 都 是 由 神 而 生 , 並 且 認 識 神 。
.......................................................
約 翰 一 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
 神是愛親愛的,我們應當彼此相愛,因為愛是從 神那裡來的。凡是愛人的,都是從 神生的,並且認識 神。
.......................................................
約 翰 一 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
 神是爱亲爱的,我们应当彼此相爱,因为爱是从 神那里来的。凡是爱人的,都是从 神生的,并且认识 神。
.......................................................
Prva Ivanova poslanica 4:7 Croatian Bible
.......................................................
Ljubljeni, ljubimo jedni druge jer ljubav je od Boga; i svaki koji ljubi, od Boga je rođen i poznaje Boga.
.......................................................
První Janův 4:7 Czech BKR
.......................................................
Nejmilejší, milujmež jedni druhé; nebo láska z Boha jest, a každý, kdož miluje, z Boha se narodil, a znáť Boha.
.......................................................
1 Johannes 4:7 Danish
.......................................................
I elskede! lader os elske hverandre, thi Kærligheden er af Gud, og hver den, som elsker, er født at Gud og kender Gud.
.......................................................
1 Johannes 4:7 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Geliefden! Laat ons elkander liefhebben, want de liefde is uit God; en een iegelijk, die liefheeft, is uit God geboren, en kent God;
.......................................................
1 János 4:7 Hungarian: Karoli
.......................................................
Szeretteim, szeressük egymást: mert a szeretet az Istentõl van; és mindaz, a ki szeret, az Istentõl született, és ismeri az Istent.
.......................................................
De Johano 1 4:7 Esperanto
.......................................................
Amataj, ni amu unu la alian; cxar la amo estas el Dio; kaj cxiu, kiu amas, naskigxas el Dio kaj Dion konas.
.......................................................
Toinen Johanneksen kirje 4:7 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Te rakkahimmat, rakastakaamme toinen toistamme, sillä rakkaus on Jumalasta: ja jokainen, joka rakastaa, se on Jumalasta syntynyt ja tuntee Jumalan.
.......................................................
Toinen Johanneksen kirje 4:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Rakkaani, rakastakaamme toinen toistamme, sillä rakkaus on Jumalasta; ja jokainen, joka rakastaa, on Jumalasta syntynyt ja tuntee Jumalan.
.......................................................
1 Jean 4:7 French: Darby
.......................................................
Bien-aimés, aimons-nous l'un l'autre, car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
.......................................................
1 Jean 4:7 French: Martin (1744)
.......................................................
Mes bien-aimés, aimons-nous l'un l'autre; car la charité est de Dieu; et quiconque aime [son prochain] est né de Dieu, et connaît Dieu.
.......................................................
1 Jean 4:7 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car la charité vient de Dieu, et quiconque aime, est né de Dieu, et connaît Dieu.
.......................................................
1 Johannes 4:7 German: Luther (1545)
.......................................................
Ihr Lieben, lasset uns untereinander liebhaben; denn die Liebe ist von Gott; und wer liebhat, der ist von Gott geboren und kennet Gott.
.......................................................
1 Johannes 4:7 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Geliebte, laßt uns einander lieben, denn die Liebe ist aus Gott; und jeder, der liebt, ist aus Gott geboren (O. von Gott gezeugt) und erkennt Gott.
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
ἀγαπητός ἀγαπάω ἀλλήλων ὅτι ὁ ἀγάπη ἐκ ὁ θεός εἰμί καί πᾶς ὁ ἀγαπάω ἐκ ὁ θεός γεννάω καί γινώσκω ὁ θεός
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστι, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν Θεόν.
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
Ἀγαπητοί ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν.
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
agapētoi agapōmen allēlous oti ē agapē ek tou theou estin kai pas o agapōn ek tou theou gegennētai kai ginōskei ton theon
agapEtoi agapOmen allElous oti E agapE ek tou theou estin kai pas o agapOn ek tou theou gegennEtai kai ginOskei ton theon

.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
agapētoi agapōmen allēlous oti ē agapē ek tou theou estin kai pas o agapōn ek tou theou gegennētai kai ginōskei ton theon
agapEtoi agapOmen allElous oti E agapE ek tou theou estin kai pas o agapOn ek tou theou gegennEtai kai ginOskei ton theon

.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
agapētoi agapōmen allēlous oti ē agapē ek tou theou estin kai pas o agapōn ek tou theou gegennētai kai ginōskei ton theon
agapEtoi agapOmen allElous oti E agapE ek tou theou estin kai pas o agapOn ek tou theou gegennEtai kai ginOskei ton theon

.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
agapētoi agapōmen allēlous oti ē agapē ek tou theou estin kai pas o agapōn ek tou theou gegennētai kai ginōskei ton theon
agapEtoi agapOmen allElous oti E agapE ek tou theou estin kai pas o agapOn ek tou theou gegennEtai kai ginOskei ton theon

.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
agapētoi agapōmen allēlous oti ē agapē ek tou theou estin kai pas o agapōn ek tou theou gegennētai kai ginōskei ton theon
agapEtoi agapOmen allElous oti E agapE ek tou theou estin kai pas o agapOn ek tou theou gegennEtai kai ginOskei ton theon

.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
agapētoi agapōmen allēlous oti ē agapē ek tou theou estin kai pas o agapōn ek tou theou gegennētai kai ginōskei ton theon
agapEtoi agapOmen allElous oti E agapE ek tou theou estin kai pas o agapOn ek tou theou gegennEtai kai ginOskei ton theon

.......................................................
1_Jan 4:7 Haitian Creole Bible
.......................................................
Mezanmi, se pou nou yonn renmen lòt paske renmen soti nan Bondye. Moun ki gen renmen nan kè yo, se pitit Bondye yo ye. Yo konnen ki moun Bondye ye.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 4:7 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
ايها الاحباء لنحب بعضنا بعضا لان المحبة هي من الله وكل من يحب فقد ولد من الله ويعرف الله.
.......................................................
1 John 4:7 Hebrew Bible
.......................................................
אהובי נאהב נא איש את רעהו כי האהבה מאלהים היא וכל אשר יאהב נולד מאלהים וידע את האלהים׃
.......................................................
1 John 4:7 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܚܒܝܒܝ ܢܚܒ ܚܕ ܠܚܕ ܡܛܠ ܕܚܘܒܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܘܟܠ ܡܢ ܕܡܚܒ ܡܢ ܐܠܗܐ ܝܠܝܕ ܘܝܕܥ ܠܐܠܗܐ ܀

.......................................................
1 Giovanni 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Diletti, amiamoci gli uni gli altri; perché l’amore è da Dio, e chiunque ama è nato da Dio e conosce Iddio.
.......................................................
1 Giovanni 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
DILETTI, amiamoci gli uni gli altri; perciocchè la carità è da Dio; e chiunque ama è nato da dio, e conosce Iddio.
.......................................................
1 YOH 4:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Saudara-saudara yang tercinta! Marilah kita mengasihi satu sama lain, sebab kasih berasal dari Allah. Orang yang mengasihi, adalah anak Allah dan ia mengenal Allah.
.......................................................
1 YOH 4:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Saudara-saudaraku yang kekasih, marilah kita saling mengasihi, sebab kasih itu berasal dari Allah; dan setiap orang yang mengasihi, lahir dari Allah dan mengenal Allah.
.......................................................
1 YOH 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Hai segala kekasihku, hendaklah kita berkasih-kasihan sama sendiri, karena kasih itu daripada Allah; dan barangsiapa yang menaruh kasih, ialah asalnya daripada Allah dan mengenal Allah,
.......................................................
1 John 4:7 Kabyle: NT
.......................................................
A wid eɛzizen, ilaq a nemyeḥmal wway gar-aneɣ axaṭer Sidi Ṛebbi s yiman-is, d leḥmala ; kra n wid yesɛan leḥmala deg ulawen-nsen, d arraw n Sidi Ṛebbi i llan yerna ssnen Sidi Ṛebbi.
.......................................................
요한일서 4:7 Korean
.......................................................
사랑하는 자들아 ! 우리가 서로 사랑하자 사랑은 하나님께 속한 것이니 사랑하는 자마다 하나님께로 나서 하나님을 알고
.......................................................
Jāņa 1 vēstule 4:7 Latvian New Testament
.......................................................
Mīļie, mīlēsim viens otru, jo mīlestība ir no Dieva! Katrs, kas mīl, dzimis no Dieva un pazīst Dievu.
.......................................................
Pirmasis Jono laiðkas 4:7 Lithuanian
.......................................................
Mylimieji, mylėkime vieni kitus, nes meilė yra iš Dievo. Kiekvienas, kuris myli, yra gimęs iš Dievo ir pažįsta Dievą.
.......................................................
1 John 4:7 Maori
.......................................................
E nga hoa aroha, kia aroha tatou tetahi ki tetahi: no te Atua hoki te aroha; ko te hunga katoa hoki e aroha ana, kua whanau i te Atua, e matau ana hoki ki te Atua.
.......................................................
1 Johannes 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
I elskede! la oss elske hverandre! for kjærligheten er av Gud, og hver den som elsker, er født av Gud og kjenner Gud.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Najmilsi! miłujmyż jedni drugich, gdyż miłość jest z Boga; i każdy, co miłuje, z Boga jest narodzony i zna Boga.
.......................................................
1 João 4:7 Portugese Bible
.......................................................
Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor é de Deus; e todo o que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.   
.......................................................
1 Ioan 4:7 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Prea iubiţilor, să ne iubim unii pe alţii; căci dragostea este dela Dumnezeu. Şi oricine iubeşte, este născut din Dumnezeu, şi cunoaşte pe Dumnezeu.
.......................................................
1-e Иоанна 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Возлюбленные! будем любить друг друга, потому что любовь от Бога, и всякий любящий рожден от Бога и знает Бога.
.......................................................
1-e Иоанна 4:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Возлюбленные! будем любить друг друга, потому что любовь от Бога, и всякий любящий рожден от Бога и знает Бога.
.......................................................
1-e Иоанна 4:7 Russian koi8r
.......................................................
Возлюбленные! будем любить друг друга, потому что любовь от Бога, и всякий любящий рожден от Бога и знает Бога.
.......................................................
1 John 4:7 Shuar New Testament
.......................................................
Aneamu yatsuru, anenaitin Y·snumia asamtai mai anenai ajartai. Shuar anenkratniua nuka Yusa uchiri asa Y·snancha nΘkawai.
.......................................................
1 Juan 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Amados, amémonos unos a otros, porque el amor es de Dios, y todo el que ama es nacido de Dios y conoce a Dios.
.......................................................
1 Juan 4:7 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Carísimos, amémonos unos á otros; porque el amor es de Dios. Cualquiera que ama, es nacido de Dios, y conoce á Dios.
.......................................................
1 Juan 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Carísimos, amémonos unos a otros; porque la caridad es de Dios. Cualquiera que ama, es nacido de Dios, y conoce a Dios.
.......................................................
1 Juan 4:7 Spanish: Modern
.......................................................
Amados, amémonos unos a otros, porque el amor es de Dios. Y todo aquel que ama ha nacido de Dios y conoce a Dios.
.......................................................
1 Johannesbrevet 4:7 Swedish (1917)
.......................................................
Mina älskade, låtom oss älska varandra; ty kärleken är av Gud, och var och en som älskar, han är född av Gud och känner Gud.
.......................................................
1 Yohana 4:7 Swahili NT
.......................................................
Wapenzi wangu, tupendane, maana upendo hutoka kwa Mungu. Kila mtu aliye na upendo ni mtoto wa Mungu, na anamjua Mungu.
.......................................................
1 Juan 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Mga minamahal, mangagibigan tayo sa isa't isa: sapagka't ang pagibig ay sa Dios; at ang bawa't umiibig ay ipinanganak ng Dios, at nakakakilala sa Dios.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
பிரியமானவர்களே, ஒருவரிலொருவர் அன்பாயிருக்கக்கடவோம்; ஏனெனில் அன்பு தேவனால் உண்டாயிருக்கிறது; அன்புள்ள எவனும் தேவனால் பிறந்து, அவரை அறிந்திருக்கிறான்.
.......................................................
1 Yuhanna 4:7 Turkish
.......................................................
Sevgili kardeşlerim, birbirimizi sevelim. Çünkü sevgi Tanrıdandır. Seven herkes Tanrıdan doğmuştur ve Tanrıyı tanır.
.......................................................
1 Йоаново 4:7 Ukrainian: NT
.......................................................
Любі, любім один одного; бо любов від Бога, і кожен, хто любить, від Бога родив ся, і знає Бога;
.......................................................
1 John 4:7 Uma New Testament
.......................................................
Ompi' -ompi' to kupe'ahi'! Momepoka'ahi' -tamo hadua bo hadua, apa' ahi' mehuwu ngkai Alata'ala. Hawe'ea tauna to mpoka'ahi' doo-ra, hira' -mi to napo'ana' Alata'ala pai' to mpo'inca Alata'ala.
.......................................................
1 Giaêng 4:7 Vietnamese (1934)
.......................................................
Hỡi kẻ rất yêu dấu, chúng ta hãy yêu mến lẫn nhau; vì sự yêu thương đến từ Ðức Chúa Trời, kẻ nào yêu, thì sanh từ Ðức Chúa Trời và nhìn biết Ðức Chúa Trời.

Beginning .......... Begotten .......... Beloved .......... Born .......... Child .......... Dear .......... Friends .......... Love .......... Loved .......... Ones .......... Origin

Beginning .......... Begotten .......... Beloved .......... Born .......... Child .......... Dear .......... Friends .......... Love .......... Loved .......... Ones .......... Origin

Alphabetical: and .......... another .......... been .......... Beloved .......... born .......... comes .......... Dear .......... Everyone .......... for .......... friends .......... from .......... God .......... has .......... is .......... knows .......... let .......... love .......... loves .......... of .......... one .......... us .......... who

NT Letters

............... (1J ............... iJ ............... 1Jn ............... i ............... jn ............... 1 ............... jo ............... 1st ............... Jhn ............... joh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1J ............... 1J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible