1 John 4:21
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And this commandment we have from Him, that the one who loves God should love his brother also.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ' αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et hoc mandatum habemus ab eo ut qui diligit Deum diligat et fratrem suum

................................................................................
1 Juan 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y este mandamiento tenemos de El: que el que ama a Dios, ame también a su hermano.
................................................................................
1 Johannes 4:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, daß der auch seinen Bruder liebe.
................................................................................
1 Jean 4:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
................................................................................
約 翰 一 書 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
爱 神 的 , 也 当 爱 弟 兄 , 这 是 我 们 从 神 所 受 的 命 令 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And this commandment have we from him, That he who loves God love his brother also.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And this is the word which we have from him, that he who has love for God is to have the same love for his brother.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And this commandment we have from God, that he, who loveth God, love also his brother.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And this commandment have we from him, That he that loves God love also his brother.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Christ has given us this commandment: The person who loves God must also love other believers.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And this commandment have we of him: that he which loveth God, should love his brother also.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And the command which we have from Him is that he who loves God must love his brother man also.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And this commandment have we from him, That he who loveth God, love his brother also.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and this is the command we have from Him, that he who is loving God, may also love his brother.
................................................................................
約 翰 一 書 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
愛 神 的 , 也 當 愛 弟 兄 , 這 是 我 們 從 神 所 受 的 命 令 。
................................................................................
約 翰 一 書 4:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
愛 神的,也應當愛弟兄,這就是我們從 神領受的命令。
................................................................................
約 翰 一 書 4:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
爱 神的,也应当爱弟兄,这就是我们从 神领受的命令。
................................................................................
1 Jean 4:21 French: Darby
................................................................................
Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
................................................................................
1 Jean 4:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
................................................................................
1 Jean 4:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et nous tenons ce commandement de lui: Que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
................................................................................
1 Johannes 4:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebet, daß der auch seinen Bruder liebe.
................................................................................
1 Johannes 4:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und dieses Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebe.
1 Gjonit 4:21 Albanian
................................................................................
Nga kjo ne dimë ti duam bijtë e Perëndisë: kur duam Perëndinë dhe zbatojmë urdhërimet e tij.
................................................................................
1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 4:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եւ սա՛ պատուիրանը ունինք անկէ. «Ո՛վ որ կը սիրէ Աստուած, թող սիրէ նաեւ իր եղբայրը»:
................................................................................
1 S. Ioannec. 4:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta manamendu haur dugu harenganic, Iaincoa maite duenac, maite duen bere anayea-ere.
................................................................................
1 Йоаново 4:21 Bulgarian
................................................................................
И тая заповед имаме от Него: Който люби Бога, да люби и брата си.
................................................................................
Prva Ivanova poslanica 4:21 Croatian Bible
................................................................................
I ovu zapovijed imamo od njega: Tko ljubi Boga, da ljubi i brata svoga.
................................................................................
První Janův 4:21 Czech BKR
................................................................................
A totoť přikázání máme od něho, aby ten, kdož miluje Boha, miloval i bratra svého.
................................................................................
1 Johannes 4:21 Danish
................................................................................
Og dette Bud have vi fra ham, at den, som elsker Gud, skal også elske sin Broder.
................................................................................
1 Johannes 4:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En dit gebod hebben wij van Hem, namelijk dat die God liefheeft, ook zijn broeder liefhebbe.
................................................................................
1 János 4:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az a parancsolatunk is van õ tõle, hogy a ki szereti az Istent, szeresse a maga atyjafiát is.
................................................................................
De Johano 1 4:21 Esperanto
................................................................................
Kaj la jenan ordonon ni havas de Li:ke kiu amas Dion, tiu amu ankaux sian fraton.
................................................................................
Toinen Johanneksen kirje 4:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja tämä käsky on meillä häneltä: joka Jumalaa rakastaa, hänen pitää myös veljeänsä rakastaman.
................................................................................
Toinen Johanneksen kirje 4:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja tämä käsky meillä on häneltä, että joka rakastaa Jumalaa, se rakastakoon myös veljeänsä.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καί οὗτος ὁ ἐντολή ἔχω ἀπό αὐτός ἵνα ὁ ἀγαπάω ὁ θεός ἀγαπάω καί ὁ ἀδελφός αὐτός
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ' αὐτοῦ ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai tautēn tēn entolēn echomen ap autou ina o agapōn ton theon agapa kai ton adelphon autou
................................................................................
kai tautEn tEn entolEn echomen ap autou ina o agapOn ton theon agapa kai ton adelphon autou

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai tautēn tēn entolēn echomen ap autou ina o agapōn ton theon agapa kai ton adelphon autou
................................................................................
kai tautEn tEn entolEn echomen ap autou ina o agapOn ton theon agapa kai ton adelphon autou

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai tautēn tēn entolēn echomen ap autou ina o agapōn ton theon agapa kai ton adelphon autou
................................................................................
kai tautEn tEn entolEn echomen ap autou ina o agapOn ton theon agapa kai ton adelphon autou

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai tautēn tēn entolēn echomen ap autou ina o agapōn ton theon agapa kai ton adelphon autou
................................................................................
kai tautEn tEn entolEn echomen ap autou ina o agapOn ton theon agapa kai ton adelphon autou

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai tautēn tēn entolēn echomen ap autou ina o agapōn ton theon agapa kai ton adelphon autou
................................................................................
kai tautEn tEn entolEn echomen ap autou ina o agapOn ton theon agapa kai ton adelphon autou

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai tautēn tēn entolēn echomen ap autou ina o agapōn ton theon agapa kai ton adelphon autou
................................................................................
kai tautEn tEn entolEn echomen ap autou ina o agapOn ton theon agapa kai ton adelphon autou

................................................................................
1_Jan 4:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se sak fè, men kòmandman Kris la ban nou: Moun ki renmen Bondye, yo fèt pou renmen frè yo tou.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 4:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولنا هذه الوصية منه ان من يحب الله يحب اخاه ايضا
................................................................................
1 John 4:21 Hebrew Bible
................................................................................
וזאת המצוה יש לנו מאתו כי האהב את האלהים יאהב גם את אחיו׃
................................................................................
1 John 4:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܩܒܠܢ ܡܢܗ ܕܟܠ ܕܡܚܒ ܠܐܠܗܐ ܢܚܒ ܐܦ ܠܐܚܘܗܝ ܀
1 Giovanni 4:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E questo è il comandamento che abbiam da lui: che chi ama Dio ami anche il suo fratello.
................................................................................
1 YOH 4:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka hukum ini telah kita dapat daripada-Nya, bahwa orang yang mengasihi Allah, hendaklah mengasihi saudaranya juga.
................................................................................
1 John 4:21 Kabyle: NT
................................................................................
Atan ihi lameṛ i ɣ-d-iǧǧa Lmasiḥ : win iḥemmlen Sidi Ṛebbi ad iḥemmel daɣen gma-s. f+
................................................................................
요한일서 4:21 Korean
................................................................................
우리가 이 계명을 주께 받았나니 하나님을 사랑하는 자는 또한 그 형제를 사랑할지니라
................................................................................
Jāņa 1 vēstule 4:21 Latvian New Testament
................................................................................
Un mums no Dieva šis bauslis: kas mīl Dievu, tas lai mīl arī savu brāli!
................................................................................
Pirmasis Jono laiðkas 4:21 Lithuanian
................................................................................
Mes turime tokį Jo įsakymą: kas myli Dievą, turi mylėti ir savo brolį.
................................................................................
1 John 4:21 Maori
................................................................................
Kei a tatou ano hoki tenei ture, he mea nana, Ko te tangata e aroha ana ki te Atua, kia aroha hoki ki tona teina.
................................................................................
1 Johannes 4:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og dette bud har vi fra ham at den som elsker Gud, skal og elske sin bror.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A toć rozkazanie mamy od niego, aby ten, co miłuje Boga, miłował i brata swego.
................................................................................
1 João 4:21 Portugese Bible
................................................................................
E dele temos este mandamento, que quem ama a Deus ame também a seu irmão.   
................................................................................
1 Ioan 4:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi aceasta este porunca, pe care o avem dela El: cine iubeşte pe Dumnezeu, iubeşte şi pe fratele său.
................................................................................
1-e Иоанна 4:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего.
................................................................................
1-e Иоанна 4:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего.
................................................................................
1-e Иоанна 4:21 Russian koi8r
................................................................................
И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего.
................................................................................
1 John 4:21 Shuar New Testament
................................................................................
Yus incha juna turammiaji: Y·san anea nu shuar Chφkich Yus-shuarnasha aneatniuiti.
................................................................................
1 Juan 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y este mandamiento tenemos de El: que el que ama a Dios, ame también a su hermano.
................................................................................
1 Juan 4:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y nosotros tenemos este mandamiento de él: Que el que ama á Dios, ame también á su hermano.
................................................................................
1 Juan 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y nosotros tenemos este mandamiento de él: Que el que ama a Dios, ame también a su Hermano.
................................................................................
1 Juan 4:21 Spanish: Modern
................................................................................
Y tenemos este mandamiento de parte de él: El que ama a Dios ame también a su hermano.
................................................................................
1 Johannesbrevet 4:21 Swedish (1917)
................................................................................
Och det budet hava vi från honom, att den som älskar Gud, han skall ock älska sin broder.
................................................................................
1 Yohana 4:21 Swahili NT
................................................................................
Basi, hii ndiyo amri aliyotupa Kristo: Anayempenda Mungu anapaswa pia kumpenda ndugu yake.
................................................................................
1 Juan 4:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang utos na itong mula sa kaniya ay nasa atin, na ang umiibig sa Dios ay dapat umibig sa kaniyang kapatid.
................................................................................
1 Yuhanna 4:21 Turkish
................................................................................
‹‹Tanrı'yı seven kardeşini de sevsin›› diyen buyruğu Mesih'ten aldık.
................................................................................
1 Йоаново 4:21 Ukrainian: NT
................................................................................
І заповідь сю маємо від Него, щоб, хто любить Бога, любив і брата свого
................................................................................
1 John 4:21 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', toi-mi hawa' Kristus hi kita': hema to mpoka'ahi' Alata'ala, kana mpoka'ahi' ompi' -ra wo'o.
................................................................................
1 Giaêng 4:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chúng ta đã nhận nơi Ngài điều răn nầy: Ai yêu Ðức Chúa Trời, thì cũng phải yêu anh em mình.
................................................................................
1 Giovanni 4:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E questo comandamento abbiam da lui: che chi ama Iddio, ami ancora il suo fratello.
................................................................................
1 YOH 4:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebab itu, inilah perintah yang diberi Kristus kepada kita: Barangsiapa mengasihi Allah harus mengasihi saudaranya juga.
................................................................................
1 YOH 4:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan perintah ini kita terima dari Dia: Barangsiapa mengasihi Allah, ia harus juga mengasihi saudaranya.
................................................................................
Command .......... Commandment .......... Loves .......... Loving .......... Word
................................................................................
Command .......... Commandment .......... Loves .......... Loving .......... Word
................................................................................
Alphabetical: also .......... And .......... brother .......... command .......... commandment .......... from .......... given .......... God .......... has .......... have .......... he .......... Him .......... his .......... love .......... loves .......... must .......... one .......... should .......... that .......... the .......... this .......... us .......... we .......... who .......... Whoever
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (1J ............... iJ ............... 1Jn ............... i ............... jn ............... 1 ............... jo ............... 1st ............... Jhn ............... joh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1J ............... 1J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible