New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ If someone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for the one who does not love his brother whom he has seen, cannot love God whom he has not seen. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἐάν τις εἴπῃ ὅτι ἀγαπῶ τὸν θεόν καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ si quis dixerit quoniam diligo Deum et fratrem suum oderit mendax est qui enim non diligit fratrem suum quem vidit Deum quem non vidit quomodo potest diligere ................................................................................ 1 Juan 4:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Si alguno dice: Yo amo a Dios, y aborrece a su hermano, es un mentiroso; porque el que no ama a su hermano, a quien ha visto, no puede amar a Dios a quien no ha visto. ................................................................................ 1 Johannes 4:20 German: Luther (1912) ................................................................................ So jemand spricht: "Ich liebe Gott", und haßt seinen Bruder, der ist ein Lügner. Denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er sieht, wie kann er Gott lieben, den er nicht sieht? ................................................................................ 1 Jean 4:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas? ................................................................................ 約 翰 一 書 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 人 若 说 我 爱 神 , 却 恨 他 的 弟 兄 , 就 是 说 谎 话 的 ; 不 爱 他 所 看 见 的 弟 兄 , 就 不 能 爱 没 有 看 见 的 神 ( 有 古 卷 作 : 怎 能 爱 没 有 看 见 的 神 呢 ) 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ If a man say, I love God, and hates his brother, he is a liar: for he that loves not his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, cannot love God whom he hath not seen. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ If a man says, I have love for God, and has hate for his brother, his words are false: for how is the man who has no love for his brother whom he has seen, able to have love for God whom he has not seen? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ If any man say, I love God, and hateth his brother; he is a liar. For he that loveth not his brother, whom he seeth, how can he love God, whom he seeth not? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ If any one say, I love God, and hate his brother, he is a liar: for he that loves not his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, cannot love God whom he hath not seen. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Whoever says, "I love God," but hates another believer is a liar. People who don't love other believers, whom they have seen, can't love God, whom they have not seen. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ If a man say, I love God, and yet hate his brother, he is a liar. How can he that loveth not his brother whom he hath seen, love God whom he hath not seen? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ If any one says that he loves God, while he hates his brother man, he is a liar; for he who does not love his brother man whom he has seen, cannot love God whom he has not seen. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ If a man sayeth, I love God, and hateth his brother, he is a liar. For he that loveth not his brother, whom he hath seen, how can he love God, whom he hath not seen? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ If a man says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who doesn't love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen? ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ if any one may say -- 'I love God,' and his brother he may hate, a liar he is; for he who is not loving his brother whom he hath seen, God -- whom he hath not seen -- how is he able to love? ................................................................................ 約 翰 一 書 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 人 若 說 我 愛 神 , 卻 恨 他 的 弟 兄 , 就 是 說 謊 話 的 ; 不 愛 他 所 看 見 的 弟 兄 , 就 不 能 愛 沒 有 看 見 的 神 ( 有 古 卷 作 : 怎 能 愛 沒 有 看 見 的 神 呢 ) 。 ................................................................................ 約 翰 一 書 4:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 人若說“我愛 神”,卻恨他的弟兄,就是說謊的。不愛看得見的弟兄,就不能愛看不見的 神。 ................................................................................ 約 翰 一 書 4:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 人若说“我爱 神”,却恨他的弟兄,就是说谎的。不爱看得见的弟兄,就不能爱看不见的 神。 ................................................................................ 1 Jean 4:20 French: Darby ................................................................................ Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et q'il haïsse son frère, il est menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas? ................................................................................ 1 Jean 4:20 French: Martin (1744) ................................................................................ Si quelqu'un dit : j'aime Dieu, et cependant il hait son frère, il est un menteur; car comment celui qui n'aime point son frère, qu'il voit, peut-il aimer Dieu, lequel il ne voit point? ................................................................................ 1 Jean 4:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime point son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas? ................................................................................ 1 Johannes 4:20 German: Luther (1545) ................................................................................ So jemand spricht: Ich liebe Gott, und hasset seinen Bruder, der ist ein Lügner; denn wer seinen Bruder nicht liebet, den er siehet, wie kann er Gott lieben, den er nicht siehet? ................................................................................ 1 Johannes 4:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wenn jemand sagt: Ich liebe Gott, und haßt seinen Bruder, so ist er ein Lügner. Denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er gesehen hat, wie kann der Gott lieben, den er nicht gesehen hat? | 1 Gjonit 4:20 Albanian ................................................................................ Kushdo që beson se Jezusi është Krishti, ka lindur nga Perëndia; dhe kushdo që do atë që e ka ngjizur, do edhe atë që ka qenë ngjizur nga ai. ................................................................................ 1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 4:20 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եթէ մէկը ըսէ. «Ես կը սիրեմ Աստուած», եւ ատէ իր եղբայրը, ստախօս է. որովհետեւ ա՛ն որ չի սիրեր իր եղբայրը՝ որ կը տեսնէ, ի՞նչպէս կրնայ սիրել Աստուած՝ որ չի տեսներ: ................................................................................ 1 S. Ioannec. 4:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baldin nehorc erran badeça, Maite dut Iaincoa: eta bere anayeari gaitz badaritza: gueçurti da: ecen bere anaye dacussana maite eztuenac, ikusten eztuen Iaincoa nola maite ahal duque? ................................................................................ 1 Йоаново 4:20 Bulgarian ................................................................................ Ако рече някой: Любя Бога, а мразя брата си, той е лъжец; защото, който не люби брата си, когото е видял, не може да люби Бога, Когото не е видял. ................................................................................ Prva Ivanova poslanica 4:20 Croatian Bible ................................................................................ Rekne li tko: Ljubim Boga, a mrzi brata svog, lažac je. Jer tko ne ljubi svoga brata kojega vidi, Boga kojega ne vidi ne može ljubiti. ................................................................................ První Janův 4:20 Czech BKR ................................................................................ Řekl-li by kdo: Miluji Boha, a bratra svého nenáviděl by, lhář jest. Nebo kdož nemiluje bratra svého, kteréhož viděl, Boha, kteréhož neviděl, kterak může milovati? ................................................................................ 1 Johannes 4:20 Danish ................................................................................ Dersom nogen siger: "Jeg elsker Gud," og hader sin Broder, han er en Løgner; thi den, der ikke elsker sin Broder, som han har set, hvorledes kan han elske Gud, som han ikke har set? ................................................................................ 1 Johannes 4:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Indien iemand zegt: Ik heb God lief; en haat zijn broeder, die is een leugenaar; want die zijn broeder niet liefheeft, dien hij gezien heeft, hoe kan hij God liefhebben, Dien hij niet gezien heeft? ................................................................................ 1 János 4:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ha azt mondja valaki, hogy: Szeretem az Istent, és gyûlöli a maga atyjafiát, hazug az: mert a ki nem szereti a maga atyjafiát, a kit lát, hogyan szeretheti az Istent, a kit nem lát? ................................................................................ De Johano 1 4:20 Esperanto ................................................................................ Se iu diras:Mi amas Dion, kaj malamas sian fraton-tiu estas mensoganto; cxar kiu ne amas sian fraton, kiun li vidis, tiu ne povas ami Dion, kiun li ne vidis. ................................................................................ Toinen Johanneksen kirje 4:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jos joku sanoo: minä rakastan Jumalaa, ja vihaa veljeänsä, se on valehtelia; sillä joka ei rakasta veljeänsä, jonka hän näkee, kuinka hän taitaa Jumalaa rakastaa, jota ei hän näe? ................................................................................ Toinen Johanneksen kirje 4:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Jos joku sanoo: "Minä rakastan Jumalaa", mutta vihaa veljeänsä, niin hän on valhettelija. Sillä joka ei rakasta veljeänsä, jonka hän on nähnyt, se ei voi rakastaa Jumalaa, jota hän ei ole nähnyt. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐάν τὶς λέγω ὅτι ἀγαπάω ὁ θεός καί ὁ ἀδελφός αὐτός μισέω ψεύστης εἰμί ὁ γάρ μή ἀγαπάω ὁ ἀδελφός αὐτός ὅς ὁράω ὁ θεός ὅς οὐ ὁράω οὐ δύναμαι ἀγαπάω ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐάν τις εἴπῃ ὅτι ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν ὃν ἑώρακε, τὸν Θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακε πῶς δύναται ἀγαπᾶν; ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν θεόν καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν πῶς δύναται ἀγαπᾶν ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐὰν τις εἴπη ὅτι ἀγαπῶ τὸν θεὸν καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εαν τις ειπη οτι αγαπω τον θεον και τον αδελφον αυτου μιση ψευστης εστιν ο γαρ μη αγαπων τον αδελφον αυτου ον εωρακεν τον θεον ον ουχ εωρακεν ου δυναται αγαπαν ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εαν τις ειπη οτι αγαπω τον θεον και τον αδελφον αυτου μιση ψευστης εστιν ο γαρ μη αγαπων τον αδελφον αυτου ον εωρακεν τον θεον ον ουχ εωρακεν πως δυναται αγαπαν ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εαν τις ειπη οτι αγαπω τον θεον και τον αδελφον αυτου μιση ψευστης εστιν ο γαρ μη αγαπων τον αδελφον αυτου ον εωρακεν τον θεον ον ουχ εωρακεν πως δυναται αγαπαν ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εαν τις ειπη οτι αγαπω τον θεον και τον αδελφον αυτου μιση ψευστης εστιν ο γαρ μη αγαπων τον αδελφον αυτου ον εωρακεν τον θεον ον ουχ εωρακεν πως δυναται αγαπαν ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εαν τις ειπη οτι αγαπω τον θεον και τον αδελφον αυτου μιση ψευστης εστιν ο γαρ μη αγαπων τον αδελφον αυτου ον εωρακεν τον θεον ον ουχ εωρακεν ου δυναται αγαπαν ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εαν τις ειπη οτι αγαπω τον θεον και τον αδελφον αυτου μιση ψευστης εστιν ο γαρ μη αγαπων τον αδελφον αυτου ον εωρακεν τον θεον ον ουχ εωρακεν ου δυναται αγαπαν ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ean tis eipē oti agapō ton theon kai ton adelphon autou misē pseustēs estin o gar mē agapōn ton adelphon autou on eōraken ton theon on ouch eōraken ou dunatai agapan ................................................................................ ean tis eipE oti agapO ton theon kai ton adelphon autou misE pseustEs estin o gar mE agapOn ton adelphon autou on eOraken ton theon on ouch eOraken ou dunatai agapan ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ean tis eipē oti agapō ton theon kai ton adelphon autou misē pseustēs estin o gar mē agapōn ton adelphon autou on eōraken ton theon on ouch eōraken pōs dunatai agapan ................................................................................ ean tis eipE oti agapO ton theon kai ton adelphon autou misE pseustEs estin o gar mE agapOn ton adelphon autou on eOraken ton theon on ouch eOraken pOs dunatai agapan ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ean tis eipē oti agapō ton theon kai ton adelphon autou misē pseustēs estin o gar mē agapōn ton adelphon autou on eōraken ton theon on ouch eōraken pōs dunatai agapan ................................................................................ ean tis eipE oti agapO ton theon kai ton adelphon autou misE pseustEs estin o gar mE agapOn ton adelphon autou on eOraken ton theon on ouch eOraken pOs dunatai agapan ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ean tis eipē oti agapō ton theon kai ton adelphon autou misē pseustēs estin o gar mē agapōn ton adelphon autou on eōraken ton theon on ouch eōraken pōs dunatai agapan ................................................................................ ean tis eipE oti agapO ton theon kai ton adelphon autou misE pseustEs estin o gar mE agapOn ton adelphon autou on eOraken ton theon on ouch eOraken pOs dunatai agapan ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ean tis eipē oti agapō ton theon kai ton adelphon autou misē pseustēs estin o gar mē agapōn ton adelphon autou on eōraken ton theon on ouch eōraken ou dunatai agapan ................................................................................ ean tis eipE oti agapO ton theon kai ton adelphon autou misE pseustEs estin o gar mE agapOn ton adelphon autou on eOraken ton theon on ouch eOraken ou dunatai agapan ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ean tis eipē oti agapō ton theon kai ton adelphon autou misē pseustēs estin o gar mē agapōn ton adelphon autou on eōraken ton theon on ouch eōraken ou dunatai agapan ................................................................................ ean tis eipE oti agapO ton theon kai ton adelphon autou misE pseustEs estin o gar mE agapOn ton adelphon autou on eOraken ton theon on ouch eOraken ou dunatai agapan ................................................................................ 1_Jan 4:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Si yon moun di: mwen renmen Bondye, pou anmenmtan pou l' rayi frè l', moun sa a ap bay manti. Paske, si li pa renmen frè l', yon moun li ka wè, li pa ka renmen Bondye li pa ka wè a. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 4:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ان قال احد اني احب الله وابغض اخاه فهو كاذب. لان من لا يحب اخاه الذي ابصره كيف يقدر ان يحب الله الذي لم يبصره. ................................................................................ 1 John 4:20 Hebrew Bible ................................................................................ כי יאמר איש אהב אני את האלהים והוא שנא את אחיו כזב הוא כי אשר לא יאהב את אחיו אשר הוא ראה איככה יוכל לאהב את האלהים אשר איננו ראה אתו׃ ................................................................................ 1 John 4:20 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܢ ܕܝܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܕܡܚܒ ܐܢܐ ܠܐܠܗܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܤܢܐ ܕܓܠܐ ܗܘ ܗܘ ܓܝܪ ܕܠܐܚܘܗܝ ܕܡܬܚܙܐ ܠܐ ܡܚܒ ܠܐܠܗܐ ܗܘ ܕܠܐ ܡܬܚܙܐ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܕܢܚܒ ܀ | 1 Giovanni 4:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Se uno dice: io amo Dio, e odia il suo fratello, è bugiardo; perché chi non ama il suo fratello che ha veduto, non può amar Dio che non ha veduto. ................................................................................ 1 YOH 4:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Jikalau barang seorang berkata, "Aku mengasihi Allah," dan membenci saudaranya, maka orang itu pendusta, karena orang yang tiada mengasihi saudaranya yang ia tampak, tiadalah dapat ia mengasihi Allah yang belum ia tampak. ................................................................................ 1 John 4:20 Kabyle: NT ................................................................................ Kra n win yeqqaṛen : ḥemmleɣ Sidi Ṛebbi yili yekṛeh gma-s, d akeddab, axaṭer win ur nḥemmel ara gma-s i gețwali, ur izmir ara ad iḥemmel Sidi Ṛebbi ur yețwali ara. ................................................................................ 요한일서 4:20 Korean ................................................................................ 누구든지 하나님을 사랑하노라 하고 그 형제를 미워하면 이는 거짓말하는 자니 보는 바 그 형제를 사랑치 아니하는 자가 보지 못하는 바 하나님을 사랑할 수 없느니라 ................................................................................ Jāņa 1 vēstule 4:20 Latvian New Testament ................................................................................ Ja kāds saka: Es mīlu Dievu un ienīstu savu brāli, tas ir melis. Jo kā tas, kas nemīl savu brāli, ko viņš redz, var mīlēt Dievu, ko neredz? ................................................................................ Pirmasis Jono laiðkas 4:20 Lithuanian ................................................................................ Jei kas sako: “Aš myliu Dievą”, o savo brolio nekenčia,tas melagis. Kas nemyli savo brolio, kurį mato, kaip gali mylėti Dievą, kurio nemato? ................................................................................ 1 John 4:20 Maori ................................................................................ Ki te mea tetahi, E aroha ana ahau ki te Atua, a e mauahara ana ki tona teina, he tangata teka ia: ko te tangata hoki kahore e aroha ki tona teina i kitea nei e ia, me pehea ka aroha ai ia ki te Atua kahore nei i kitea e ia? ................................................................................ 1 Johannes 4:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Dersom nogen sier: Jeg elsker Gud, og han hater sin bror, da er han en løgner; for den som ikke elsker sin bror, som han har sett, hvorledes kan han elske Gud, som han ikke har sett? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Jeźliby kto rzekł: Miłuję Boga, a brata by swego nienawidził, kłamcą jest; albowiem kto nie miłuje brata swego, którego widział, Boga, którego nie widział, jakoż może miłować? ................................................................................ 1 João 4:20 Portugese Bible ................................................................................ Se alguém diz: Eu amo a Deus, e odeia a seu irmão, é mentiroso. Pois quem não ama a seu irmão, ao qual viu, não pode amar a Deus, a quem não viu. ................................................................................ 1 Ioan 4:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dacă zice cineva: ,,Eu iubesc pe Dumnezeu``, şi urăşte pe fratele său, este un mincinos; căci cine nu iubeşte pe fratele său, pe care -l vede, cum poate să iubească pe Dumnezeu, pe care nu -L vede? ................................................................................ 1-e Иоанна 4:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Кто говорит: „я люблю Бога", а брата своего ненавидит, тот лжец: ибо не любящий брата своего,которого видит, как может любить Бога, Которого не видит? ................................................................................ 1-e Иоанна 4:20 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Кто говорит: "я люблю Бога", а брата своего ненавидит, тот лжец: ибо не любящий брата своего, которого видит, как может любить Бога, Которого не видит? ................................................................................ 1-e Иоанна 4:20 Russian koi8r ................................................................................ Кто говорит: `я люблю Бога`, а брата своего ненавидит, тот лжец: ибо не любящий брата своего, которого видит, как может любить Бога, Которого не видит? ................................................................................ 1 John 4:20 Shuar New Testament ................................................................................ Tura shuar "wi Y·san aneajai" Tßyat Chφkich Yus-shuaran nakitiakka nuka Wßitriniaiti. Kame Yus-shuaran tuke wainnia nuna aneachkunka ┐itiurak Yusan Wßinchasha aneat? ................................................................................ 1 Juan 4:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Si alguien dice: "Yo amo a Dios," pero aborrece a su hermano, es un mentiroso. Porque el que no ama a su hermano, a quien ha visto, no puede amar a Dios a quien no ha visto. ................................................................................ 1 Juan 4:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Si alguno dice, Yo amo á Dios, y aborrece á su hermano, es mentiroso. Porque el que no ama á su hermano al cual ha visto, ¿cómo puede amar á Dios á quien no ha visto? ................................................................................ 1 Juan 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Si alguno dice: Yo amo a Dios, y aborrece a su Hermano, es mentiroso. Porque el que no ama a su Hermano al cual ha visto, ¿cómo puede amar a Dios que no ha visto? ................................................................................ 1 Juan 4:20 Spanish: Modern ................................................................................ Si alguien dice: "Yo amo a Dios" y odia a su hermano, es mentiroso. Porque el que no ama a su hermano a quien ha visto, no puede amar a Dios a quien no ha visto. ................................................................................ 1 Johannesbrevet 4:20 Swedish (1917) ................................................................................ Om någon säger sig älska Gud och hatar sin broder, så är han en lögnare. Ty den som icke älskar sin broder, som han har sett, han kan icke älska Gud, som han icke har sett. ................................................................................ 1 Yohana 4:20 Swahili NT ................................................................................ Mtu akisema kwamba anampenda Mungu, hali anamchukia ndugu yake, huyo ni mwongo. Maana mtu asiyempenda ndugu yake ambaye anamwona, hawezi kumpenda Mungu ambaye hamwoni. ................................................................................ 1 Juan 4:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kung sinasabi ng sinoman, Ako'y umiibig sa Dios, at napopoot sa kaniyang kapatid, ay sinungaling; sapagka't ang hindi umiibig sa kaniyang kapatid na kaniyang nakita, ay paanong makaiibig siya sa Dios na hindi niya nakita? ................................................................................ 1 Yuhanna 4:20 Turkish ................................................................................ ‹‹Tanrıyı seviyorum›› deyip de kardeşinden nefret eden yalancıdır. Çünkü gördüğü kardeşini sevmeyen, görmediği Tanrıyı sevemez. ................................................................................ 1 Йоаново 4:20 Ukrainian: NT ................................................................................ Коли хто каже: я люблю Бога, а брата свого ненавидить, той ложник; бо хто не любить брата, котрого бачить. Бога, котрого не бачить, як може любити? ................................................................................ 1 John 4:20 Uma New Testament ................................................................................ Tauna to mpo'uli': "Kupoka'ahi' -i Alata'ala," pai' -i mpokahuku' moto ompi' -na, boa' -i-tawo'. Apa' ane uma-i mpoka'ahi' ompi' -na to nahilo, peliu-liu-nami Alata'ala to uma nahiloi. ................................................................................ 1 Giaêng 4:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì có ai nói rằng: Ta yêu Ðức Chúa Trời, mà lại ghét anh em mình, thì là kẻ nói dối; vì kẻ nào chẳng yêu anh em mình thấy, thì không thể yêu Ðức Chúa Trời mình chẳng thấy được. ................................................................................ 1 Giovanni 4:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Se alcuno dice: Io amo Iddio, ed odia il suo fratello, è bugiardo; perciocchè, chi non ama il suo fratello ch’egli ha veduto, come può amare Iddio ch’egli non ha veduto? ................................................................................ 1 YOH 4:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalau seorang berkata, Saya mengasihi Allah, tetapi ia tidak mengasihi saudaranya, orang itu pendusta. Sebab orang yang tidak mengasihi saudaranya yang dilihatnya, tidak mungkin bisa mengasihi Allah yang tidak dilihatnya. ................................................................................ 1 YOH 4:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jikalau seorang berkata: "Aku mengasihi Allah," dan ia membenci saudaranya, maka ia adalah pendusta, karena barangsiapa tidak mengasihi saudaranya yang dilihatnya, tidak mungkin mengasihi Allah, yang tidak dilihatnya. ................................................................................ Hate .......... Hates .......... Hateth .......... Love .......... Loves .......... Someone .......... Words ................................................................................ Hate .......... Hates .......... Hateth .......... Love .......... Loves .......... Someone .......... Words ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... anyone .......... brother .......... cannot .......... does .......... For .......... God .......... has .......... hates .......... he .......... his .......... I .......... If .......... is .......... liar .......... love .......... not .......... one .......... says .......... seen .......... someone .......... the .......... who .......... whom .......... yet ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (1J ............... iJ ............... 1Jn ............... i ............... jn ............... 1 ............... jo ............... 1st ............... Jhn ............... joh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1J ............... 1J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |