New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ carissimi si sic Deus dilexit nos et nos debemus alterutrum diligere ................................................................................ 1 Juan 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Amados, si Dios así nos amó, también nosotros debemos amarnos unos a otros. ................................................................................ 1 Johannes 4:11 German: Luther (1912) ................................................................................ Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben. ................................................................................ 1 Jean 4:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. ................................................................................ 約 翰 一 書 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 神 既 是 这 样 爱 我 们 , 我 们 也 当 彼 此 相 爱 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ My loved ones, if God had such love for us, it is right for us to have love for one another. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ My dearest, if God hath so loved us; we also ought to love one another. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Beloved, if God has so loved us, we also ought to love one another. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Dear friends, if this is the way God loved us, we must also love each other. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Dearly beloved if God so loved us, we ought also to love one another. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Dear friends, if God has so loved us, we also ought to love one another. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Beloved, if thus did God love us, we also ought one another to love; ................................................................................ 約 翰 一 書 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 親 愛 的 弟 兄 阿 , 神 既 是 這 樣 愛 我 們 , 我 們 也 當 彼 此 相 愛 。 ................................................................................ 約 翰 一 書 4:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 親愛的, 神既然這樣愛我們,我們也應當彼此相愛。 ................................................................................ 約 翰 一 書 4:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 亲爱的, 神既然这样爱我们,我们也应当彼此相爱。 ................................................................................ 1 Jean 4:11 French: Darby ................................................................................ Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l'un l'autre. ................................................................................ 1 Jean 4:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer l'un l'autre. ................................................................................ 1 Jean 4:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. ................................................................................ 1 Johannes 4:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebet, so sollen wir uns auch untereinander lieben. ................................................................................ 1 Johannes 4:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Geliebte, wenn Gott uns also geliebt hat, so sind auch wir schuldig, einander zu lieben. | 1 Gjonit 4:11 Albanian ................................................................................ Nga kjo ne njohim se qëndrojmë në të dhe ai në ne, sepse ai na ka dhënë nga Fryma e tij. ................................................................................ 1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 4:11 Armenian (Western): NT ................................................................................ Սիրելինե՛ր, եթէ Աստուած ա՛յսպէս սիրեց մեզ, մենք ալ պարտաւոր ենք սիրել զիրար: ................................................................................ 1 S. Ioannec. 4:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Maiteac, baldin hunela Iaincoac onhetsi baiquaitu, guc-ere behar dugu elkar onhetsi. ................................................................................ 1 Йоаново 4:11 Bulgarian ................................................................................ Възлюбени, понеже така ни е възлюбил Бог, то и ние сме длъжни да любим един другиго. ................................................................................ Prva Ivanova poslanica 4:11 Croatian Bible ................................................................................ Ljubljeni, ako je Bog tako ljubio nas, i mi smo dužni ljubiti jedni druge. ................................................................................ První Janův 4:11 Czech BKR ................................................................................ Nejmilejší, poněvadž tak miloval nás Bůh, i myť máme jedni druhé milovati. ................................................................................ 1 Johannes 4:11 Danish ................................................................................ I elskede! har Gud således elsket os, da ere også vi skyldige at elske hverandre. ................................................................................ 1 Johannes 4:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Geliefden, indien God ons alzo lief heeft gehad, zo zijn ook wij schuldig elkander lief te hebben. ................................................................................ 1 János 4:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ Szeretteim, ha így szeretett minket az Isten, nekünk is szeretnünk kell egymást. ................................................................................ De Johano 1 4:11 Esperanto ................................................................................ Amataj, se Dio tiel amis nin, ni ankaux devus ami unu la alian. ................................................................................ Toinen Johanneksen kirje 4:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Te rakkahimmat, jos Jumala meitä niin rakasti, niin meidän pitää myös toinen toistamme rakastaman. ................................................................................ Toinen Johanneksen kirje 4:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Rakkaani, jos Jumala on näin meitä rakastanut, niin mekin olemme velvolliset rakastamaan toinen toistamme. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀγαπητός εἰ οὕτω ὁ θεός ἀγαπάω ἡμᾶς καί ἡμᾶς ὀφείλω ἀλλήλων ἀγαπάω ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἀγαπητοί εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἠμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ agapētoi ei outōs o theos ēgapēsen ēmas kai ēmeis opheilomen allēlous agapan ................................................................................ agapEtoi ei outOs o theos EgapEsen Emas kai Emeis opheilomen allElous agapan ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ agapētoi ei outōs o theos ēgapēsen ēmas kai ēmeis opheilomen allēlous agapan ................................................................................ agapEtoi ei outOs o theos EgapEsen Emas kai Emeis opheilomen allElous agapan ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ agapētoi ei outōs o theos ēgapēsen ēmas kai ēmeis opheilomen allēlous agapan ................................................................................ agapEtoi ei outOs o theos EgapEsen Emas kai Emeis opheilomen allElous agapan ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ agapētoi ei outōs o theos ēgapēsen ēmas kai ēmeis opheilomen allēlous agapan ................................................................................ agapEtoi ei outOs o theos EgapEsen Emas kai Emeis opheilomen allElous agapan ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ agapētoi ei outōs o theos ēgapēsen ēmas kai ēmeis opheilomen allēlous agapan ................................................................................ agapEtoi ei outOs o theos EgapEsen Emas kai Emeis opheilomen allElous agapan ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ agapētoi ei outōs o theos ēgapēsen ēmas kai ēmeis opheilomen allēlous agapan ................................................................................ agapEtoi ei outOs o theos EgapEsen Emas kai Emeis opheilomen allElous agapan ................................................................................ 1_Jan 4:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mezanmi, si Bondye renmen nou konsa, nou menm tou se pou nou yonn renmen lòt. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 4:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ايها الاحباء ان كان الله قد احبنا هكذا ينبغي لنا ايضا ان يحب بعضنا بعضا. ................................................................................ 1 John 4:11 Hebrew Bible ................................................................................ אהובי אם ככה אהב אתנו האלהים גם אנחנו חיבים לאהבה איש את רעהו׃ ................................................................................ 1 John 4:11 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܚܒܝܒܝ ܐܢ ܗܟܢܐ ܐܚܒܢ ܐܠܗܐ ܐܦ ܚܢܢ ܚܝܒܝܢܢ ܚܕ ܠܚܕ ܠܡܚܒܘ ܀ | 1 Giovanni 4:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Diletti, se Dio ci ha così amati, anche noi dobbiamo amarci gli uni gli altri. ................................................................................ 1 YOH 4:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hai segala kekasihku, jikalau sebegitu Allah sudah mengasihi kita, maka kita pun patutlah berkasih-kasihan sama sendiri. ................................................................................ 1 John 4:11 Kabyle: NT ................................................................................ A wid eɛzizen, ma yella Sidi Ṛebbi iḥemmel-aɣ annect-agi, ilaq ula d nukni a nemyeḥmal wway gar-aneɣ. ................................................................................ 요한일서 4:11 Korean ................................................................................ 사랑하는 자들아 ! 하나님이 이같이 우리를 사랑하셨은즉 우리도 서로 사랑하는 것이 마땅하도다 ................................................................................ Jāņa 1 vēstule 4:11 Latvian New Testament ................................................................................ Mīļie, ja Dievs mūs tā mīlējis, tad arī mums vajag vienam otru mīlēt! ................................................................................ Pirmasis Jono laiðkas 4:11 Lithuanian ................................................................................ Mylimieji, jei Dievas mus taip pamilo, tai ir mes turime mylėti vieni kitus. ................................................................................ 1 John 4:11 Maori ................................................................................ E nga hoa aroha, ki te mea i penei te aroha o te Atua ki a tatou, he tika ano hoki kia aroha tatou tetahi ki tetahi. ................................................................................ 1 Johannes 4:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ I elskede! har Gud elsket oss så, da er og vi skyldige å elske hverandre. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Najmilsi! ponieważ nas tak Bóg umiłował, i myśmy powinni jedni drugich miłować. ................................................................................ 1 João 4:11 Portugese Bible ................................................................................ Amados, se Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros. ................................................................................ 1 Ioan 4:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Prea iubiţilor, dacă astfel ne -a iubit Dumnezeu pe noi, trebuie să ne iubim şi noi unii pe alţii. ................................................................................ 1-e Иоанна 4:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Возлюбленные! если так возлюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга. ................................................................................ 1-e Иоанна 4:11 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Возлюбленные! если так возлюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга. ................................................................................ 1-e Иоанна 4:11 Russian koi8r ................................................................................ Возлюбленные! если так возлюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга. ................................................................................ 1 John 4:11 Shuar New Testament ................................................................................ Aneamu yatsuru, Yus N·nis anenma asakrin iisha N·nisrik mai anenai ajartai. ................................................................................ 1 Juan 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Amados, si Dios así nos amó, también nosotros debemos amarnos unos a otros. ................................................................................ 1 Juan 4:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Amados, si Dios así nos ha amado, debemos también nosotros amarnos unos á otros. ................................................................................ 1 Juan 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Amados, si Dios así nos ha amado, debemos también nosotros amarnos unos a otros. ................................................................................ 1 Juan 4:11 Spanish: Modern ................................................................................ Amados, ya que Dios nos amó así, también nosotros debemos amarnos unos a otros. ................................................................................ 1 Johannesbrevet 4:11 Swedish (1917) ................................................................................ Mina älskade, om Gud så har älskat oss, då äro ock vi pliktiga att älska varandra. ................................................................................ 1 Yohana 4:11 Swahili NT ................................................................................ Wapenzi wangu, ikiwa Mungu alitupenda hivyo, basi, nasi tunapaswa kupendana. ................................................................................ 1 Juan 4:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Mga minamahal, kung tayo'y inibig ng Dios ng gayon, ay nararapat na mangagibigan din naman tayo. ................................................................................ 1 Yuhanna 4:11 Turkish ................................................................................ Sevgili kardeşlerim, Tanrı bizi bu kadar çok sevdiğine göre biz de birbirimizi sevmeye borçluyuz. ................................................................................ 1 Йоаново 4:11 Ukrainian: NT ................................................................................ Любі, коли так Бог полюбив нас, то й ми повинні один одного любити. ................................................................................ 1 John 4:11 Uma New Testament ................................................................................ Ompi' -ompi' to kupe'ahi'! Apa' wae-mi kabohe ahi' Alata'ala hi kita' -e, toe pai' kana momepoka'ahi' wo'o-ta-tawo hadua bo hadua. ................................................................................ 1 Giaêng 4:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hỡi kẻ rất yêu dấu, nếu Ðức Chúa Trời đã yêu chúng ta dường ấy, thì chúng ta cũng phải yêu nhau. ................................................................................ 1 Giovanni 4:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Diletti, se Iddio ci ha così amati, ancor noi ci dobbiamo amar gli uni gli altri. ................................................................................ 1 YOH 4:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saudara-saudara yang tercinta, kalau Allah begitu mengasihi kita, kita pun harus mengasihi satu sama lain. ................................................................................ 1 YOH 4:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Saudara-saudaraku yang kekasih, jikalau Allah sedemikian mengasihi kita, maka haruslah kita juga saling mengasihi. ................................................................................ Beloved .......... Dear .......... Friends .......... Loved .......... Ones .......... Ought .......... Right .......... Way ................................................................................ Beloved .......... Dear .......... Friends .......... Loved .......... Ones .......... Ought .......... Right .......... Way ................................................................................ Alphabetical: also .......... another .......... Beloved .......... Dear .......... friends .......... God .......... if .......... love .......... loved .......... one .......... ought .......... since .......... so .......... to .......... us .......... we ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (1J ............... iJ ............... 1Jn ............... i ............... jn ............... 1 ............... jo ............... 1st ............... Jhn ............... joh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1J ............... 1J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |