New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ the one who practices sin is of the devil; for the devil has sinned from the beginning. The Son of God appeared for this purpose, to destroy the works of the devil. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ' ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει· εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui facit peccatum ex diabolo est quoniam ab initio diabolus peccat in hoc apparuit Filius Dei ut dissolvat opera diaboli ................................................................................ 1 Juan 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El que practica el pecado es del diablo, porque el diablo ha pecado desde el principio. El Hijo de Dios se manifestó con este propósito: para destruir las obras del diablo. ................................................................................ 1 Johannes 3:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Wer Sünde tut, der ist vom Teufel; denn der Teufel sündigt von Anfang. Dazu ist erschienen der Sohn Gottes, daß er die Werke des Teufels zerstöre. ................................................................................ 1 Jean 3:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du diable. ................................................................................ 約 翰 一 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 犯 罪 的 是 属 魔 鬼 , 因 为 魔 鬼 从 起 初 就 犯 罪 。 神 的 儿 子 显 现 出 来 , 为 要 除 灭 魔 鬼 的 作 为 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ He that commits sin is of the devil; for the devil sins from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ he that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ The sinner is a child of the Evil One; for the Evil One has been a sinner from the first. And the Son of God was seen on earth so that he might put an end to the works of the Evil One. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ He that commmitteth sin is of the devil: for the devil sinneth from the beginning. For this purpose, the Son of God appeared, that he might destroy the works of the devil. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ He that practises sin is of the devil; for from the beginning the devil sins. To this end the Son of God has been manifested, that he might undo the works of the devil. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ he that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The person who lives a sinful life belongs to the devil, because the devil has been committing sin since the beginning. The reason that the Son of God appeared was to destroy what the devil does. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ He that committeth sin is of the devil: for the devil sinneth since the beginning. For this purpose appeared the son of God, to loose the works of the devil. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ He who is habitually guilty of sin is a child of the Devil, because the Devil has been a sinner from the very beginning. The Son of God appeared for the purpose of undoing the work of the Devil. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He who sins is of the devil, for the devil has been sinning from the beginning. To this end the Son of God was revealed, that he might destroy the works of the devil. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ he who is doing the sin, of the devil he is, because from the beginning the devil doth sin; for this was the Son of God manifested, that he may break up the works of the devil; ................................................................................ 約 翰 一 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 犯 罪 的 是 屬 魔 鬼 , 因 為 魔 鬼 從 起 初 就 犯 罪 。 神 的 兒 子 顯 現 出 來 , 為 要 除 滅 魔 鬼 的 作 為 。 ................................................................................ 約 翰 一 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 犯罪的是出於魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。因此, 神的兒子顯現了,是要除滅魔鬼的作為。 ................................................................................ 約 翰 一 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 犯罪的是出于魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。因此, 神的儿子显现了,是要除灭魔鬼的作为。 ................................................................................ 1 Jean 3:8 French: Darby ................................................................................ Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C'est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu'il détruisît les oeuvres du diable. ................................................................................ 1 Jean 3:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Celui qui vit dans le péché est du Diable; car le Diable pèche dès le commencement; or le Fils de Dieu est apparu pour détruire les œuvres du Diable. ................................................................................ 1 Jean 3:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Celui qui commet le péché, est du diable; car le diable pèche dès le commencement. Or, le Fils de Dieu a paru pour détruire les œuvres du diable. ................................................................................ 1 Johannes 3:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Wer Sünde tut, der ist vom Teufel; denn der Teufel sündiget von Anfang. Dazu ist erschienen der Sohn Gottes, daß er die Werke des Teufels zerstöre. ................................................................................ 1 Johannes 3:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wer die Sünde tut, ist aus dem Teufel, denn der Teufel sündigt von Anfang. Hierzu ist der Sohn Gottes geoffenbart worden, auf daß er die Werke des Teufels vernichte. | 1 Gjonit 3:8 Albanian ................................................................................ Prej kësaj njihen bijtë e Perëndisë dhe bijtë e djallit; kushdo që nuk praktikon drejtësinë nuk është nga Perëndia, dhe i tillë nuk është as ai që nuk do vëllanë e vet. ................................................................................ 1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ո՛վ որ մեղք կը գործէ՝ Չարախօսէն է, որովհետեւ Չարախօսը կը մեղանչէ սկիզբէն ի վեր. Աստուծոյ Որդին յայտնուեցաւ՝ որպէսզի քանդէ Չարախօսին գործերը: ................................................................................ 1 S. Ioannec. 3:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bekatu eguiten duena, deabruaganic da: ecen hatseandanic deabruac bekatu eguiten du: hunetacotz aguertu içan da Iaincoaren Semea, deseguin litzançát deabruaren obrác. ................................................................................ 1 Йоаново 3:8 Bulgarian ................................................................................ Който върши грях, от дявола е; защото дяволът отначало съгрешава. Затова се яви Божият Син, да съсипе делата на дявола. ................................................................................ Prva Ivanova poslanica 3:8 Croatian Bible ................................................................................ Tko čini grijeh, od đavla je jer đavao griješi od početka. Zato se pojavi Sin Božji: da razori djela đavolska. ................................................................................ První Janův 3:8 Czech BKR ................................................................................ Kdož činí hřích, z ďábla jest; nebo ďábel hned od počátku hřeší. Na toť jest zjeven Syn Boží, aby kazil skutky ďáblovy. ................................................................................ 1 Johannes 3:8 Danish ................................................................................ Den, som gør Synden, er af Djævelen; thi Djævelen har syndet fra Begyndelsen. Dertil blev Guds Søn åbenbaret, for at han skulde nedbryde Djævelens Gerninger. ................................................................................ 1 Johannes 3:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Die de zonde doet, is uit den duivel; want de duivel zondigt van den beginne. Hiertoe is de Zoon van God geopenbaard, opdat Hij de werken des duivels verbreken zou. ................................................................................ 1 János 3:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ A ki a bûnt cselekszi az ördögbõl van; mert az ördög kezdettõl fogva bûnben leledzik. Azért jelent meg az Istennek Fia, hogy az ördög munkáit lerontsa. ................................................................................ De Johano 1 3:8 Esperanto ................................................................................ kiu faras pekon, tiu estas el la diablo; cxar la diablo pekas de la komenco. Por tio la Filo de Dio elmontrigxis, por ke li detruu la farojn de la diablo. ................................................................................ Toinen Johanneksen kirje 3:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Joka syntiä tekee, hän on perkeleestä; sillä perkele tekee syntiä alusta. Sitä varten Jumalan Poika ilmestyi, että hän perkeleen työt särkis. ................................................................................ Toinen Johanneksen kirje 3:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Joka syntiä tekee, se on perkeleestä, sillä perkele on tehnyt syntiä alusta asti. Sitä varten Jumalan Poika ilmestyi, että hän tekisi tyhjäksi perkeleen teot. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ ποιέω ὁ ἁμαρτία ἐκ ὁ διάβολος εἰμί ὅτι ἀπό ἀρχή ὁ διάβολος ἁμαρτάνω εἰς οὗτος φανερόω ὁ υἱός ὁ θεός ἵνα λύω ὁ ἔργον ὁ διάβολος ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν ὅτι ἀπ' ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστιν, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει· εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο ποιων την αμαρτιαν εκ του διαβολου εστιν οτι απ αρχης ο διαβολος αμαρτανει εις τουτο εφανερωθη ο υιος του θεου ινα λυση τα εργα του διαβολου ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο ποιων την αμαρτιαν εκ του διαβολου εστιν οτι απ αρχης ο διαβολος αμαρτανει εις τουτο εφανερωθη ο υιος του θεου ινα λυση τα εργα του διαβολου ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο ποιων την αμαρτιαν εκ του διαβολου εστιν οτι απ αρχης ο διαβολος αμαρτανει εις τουτο εφανερωθη ο υιος του θεου ινα λυση τα εργα του διαβολου ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο ποιων την αμαρτιαν εκ του διαβολου εστιν οτι απ αρχης ο διαβολος αμαρτανει εις τουτο εφανερωθη ο υιος του θεου ινα λυση τα εργα του διαβολου ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο ποιων την αμαρτιαν εκ του διαβολου εστιν οτι απ αρχης ο διαβολος αμαρτανει εις τουτο εφανερωθη ο υιος του θεου ινα λυση τα εργα του διαβολου ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο ποιων την αμαρτιαν εκ του διαβολου εστιν οτι απ αρχης ο διαβολος αμαρτανει εις τουτο εφανερωθη ο υιος του θεου ινα λυση τα εργα του διαβολου ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o poiōn tēn amartian ek tou diabolou estin oti ap archēs o diabolos amartanei eis touto ephanerōthē o uios tou theou ina lusē ta erga tou diabolou ................................................................................ o poiOn tEn amartian ek tou diabolou estin oti ap archEs o diabolos amartanei eis touto ephanerOthE o uios tou theou ina lusE ta erga tou diabolou ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o poiōn tēn amartian ek tou diabolou estin oti ap archēs o diabolos amartanei eis touto ephanerōthē o uios tou theou ina lusē ta erga tou diabolou ................................................................................ o poiOn tEn amartian ek tou diabolou estin oti ap archEs o diabolos amartanei eis touto ephanerOthE o uios tou theou ina lusE ta erga tou diabolou ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o poiōn tēn amartian ek tou diabolou estin oti ap archēs o diabolos amartanei eis touto ephanerōthē o uios tou theou ina lusē ta erga tou diabolou ................................................................................ o poiOn tEn amartian ek tou diabolou estin oti ap archEs o diabolos amartanei eis touto ephanerOthE o uios tou theou ina lusE ta erga tou diabolou ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o poiōn tēn amartian ek tou diabolou estin oti ap archēs o diabolos amartanei eis touto ephanerōthē o uios tou theou ina lusē ta erga tou diabolou ................................................................................ o poiOn tEn amartian ek tou diabolou estin oti ap archEs o diabolos amartanei eis touto ephanerOthE o uios tou theou ina lusE ta erga tou diabolou ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o poiōn tēn amartian ek tou diabolou estin oti ap archēs o diabolos amartanei eis touto ephanerōthē o uios tou theou ina lusē ta erga tou diabolou ................................................................................ o poiOn tEn amartian ek tou diabolou estin oti ap archEs o diabolos amartanei eis touto ephanerOthE o uios tou theou ina lusE ta erga tou diabolou ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o poiōn tēn amartian ek tou diabolou estin oti ap archēs o diabolos amartanei eis touto ephanerōthē o uios tou theou ina lusē ta erga tou diabolou ................................................................................ o poiOn tEn amartian ek tou diabolou estin oti ap archEs o diabolos amartanei eis touto ephanerOthE o uios tou theou ina lusE ta erga tou diabolou ................................................................................ 1_Jan 3:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Moun k'ap kontinye viv nan peche, se moun Satan yo ye, paske Satan ap fè peche depi nan konmansman. Pitit Bondye a parèt toutespre pou kraze travay Satan an. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ من يفعل الخطية فهو من ابليس لان ابليس من البدء يخطئ. لاجل هذا أظهر ابن الله لكي ينقض اعمال ابليس. ................................................................................ 1 John 3:8 Hebrew Bible ................................................................................ והעשה חטא מן השטן הוא כי השטן חטא מראש לזאת נגלה בן האלהים להפר את פעלות השטן׃ ................................................................................ 1 John 3:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܤܥܪ ܚܛܝܬܐ ܡܢ ܤܛܢܐ ܗܘ ܡܛܠ ܕܡܢ ܪܫܝܬܐ ܗܘ ܤܛܢܐ ܚܛܝܐ ܗܘ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܚܙܝ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܕܢܫܪܐ ܥܒܕܘܗܝ ܕܤܛܢܐ ܀ | 1 Giovanni 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Chi commette il peccato è dal diavolo, perché il diavolo pecca dal principio. Per questo il Figliuol di Dio è stato manifestato: per distruggere le opere del diavolo. ................................................................................ 1 YOH 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka orang yang berbuat dosa ialah daripada Iblis asalnya, karena Iblis itu dari mulanya berbuat dosa. Maka inilah sebabnya Anak Allah itu diberi nyata, supaya Ia boleh membinasakan segala perkerjaan Iblis itu. ................................................................................ 1 John 3:8 Kabyle: NT ................................................................................ Win yețɛicin di ddnub yedda d Cciṭan, axaṭer d nețța i d amednub amezwaru. Ɣef ddemma n wayagi i d-yusa Mmi-s n Ṛebbi iwakken ad yessenger lecɣal n Cciṭan. ................................................................................ 요한일서 3:8 Korean ................................................................................ 죄를 짓는 자는 마귀에게 속하나니 마귀는 처음부터 범죄함이니라 하나님의 아들이 나타나신 것은 마귀의 일을 멸하려 하심이니라 ................................................................................ Jāņa 1 vēstule 3:8 Latvian New Testament ................................................................................ Kas grēko, tas ir no velna, jo velns grēko no sākuma. Tamdēļ Dieva Dēls atnāca, lai Viņš sagrautu velna darbus. ................................................................................ Pirmasis Jono laiðkas 3:8 Lithuanian ................................................................................ Kas daro nuodėmę, tas iš velnio, nes velnias nuodėmiauja nuo pat pradžios. Todėl ir pasirodė Dievo Sūnus, kad sugriautų velnio darbus. ................................................................................ 1 John 3:8 Maori ................................................................................ Ko te tangata e mea ana i te hara, no te rewera ia; he hara hoki to te rewera no te timatanga ra ano. Mo konei te Tama a te Atua i whakakitea mai ai, kia whakakahoretia ai e ia nga mahi a te rewera. ................................................................................ 1 Johannes 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Den som gjør synd, er av djevelen; for djevelen synder fra begynnelsen. Dertil er Guds Sønn åpenbaret at han skal gjøre ende på djevelens gjerninger. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Kto czyni grzech, z dyjabła jest; gdyż od początku dyjabeł grzeszy. Na to się objawił Syn Boży, aby zepsował uczynki dyjabelskie. ................................................................................ 1 João 3:8 Portugese Bible ................................................................................ quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo. ................................................................................ 1 Ioan 3:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cine păcătuieşte, este dela diavolul, căci diavolul păcătuieşte dela început. Fiul lui Dumnezeu S'a arătat ca să nimicească lucrările diavolului. ................................................................................ 1-e Иоанна 3:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола. ................................................................................ 1-e Иоанна 3:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола. ................................................................................ 1-e Иоанна 3:8 Russian koi8r ................................................................................ Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола. ................................................................................ 1 John 3:8 Shuar New Testament ................................................................................ Antsu shuar tunaanum wekaana nu iwianchnaiti φwianch tuke tunaan T·rin asamtai. Yusa Uchiri ju nunkanam Tßwiti Ashφ φwianch T·ramun emesrataj tusa. ................................................................................ 1 Juan 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ El que practica el pecado es del diablo, porque el diablo ha pecado desde el principio. El Hijo de Dios se manifestó con este propósito: para destruir las obras del diablo. ................................................................................ 1 Juan 3:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ El que hace pecado, es del diablo; porque el diablo peca desde el principio. Para esto apareció el Hijo de Dios, para deshacer las obras del diablo. ................................................................................ 1 Juan 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ El que hace pecado, es del diablo, porque el diablo peca desde el principio. Para esto apareció el Hijo de Dios, para que deshaga las obras del diablo. ................................................................................ 1 Juan 3:8 Spanish: Modern ................................................................................ El que practica el pecado es del diablo, porque el diablo peca desde el principio. Para esto fue manifestado el Hijo de Dios: para deshacer las obras del diablo. ................................................................................ 1 Johannesbrevet 3:8 Swedish (1917) ................................................................................ Den som gör synd, han är av djävulen, ty djävulen har syndat från begynnelsen. Och just därför uppenbarades Guds Son, att han skulle göra om intet djävulens gärningar. ................................................................................ 1 Yohana 3:8 Swahili NT ................................................................................ Lakini atendaye dhambi ni wa Ibilisi, maana Ibilisi ametenda dhambi tangu mwanzo. Lakini Mwana wa Mungu alikuja duniani kuiharibu kazi ya Ibilisi. ................................................................................ 1 Juan 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang gumagawa ng kasalanan ay sa diablo; sapagka't buhat pa nang pasimula ay nagkakasala ang diablo. Sa bagay na ito'y nahayag ang Anak ng Dios, upang iwasak ang mga gawa ng diablo. ................................................................................ 1 Yuhanna 3:8 Turkish ................................................................................ Günah işleyen, İblistendir. Çünkü İblis başlangıçtan beri günah işlemektedir. Tanrının Oğlu, İblisin yaptıklarına son vermek için ortaya çıktı. ................................................................................ 1 Йоаново 3:8 Ukrainian: NT ................................................................................ хто робить гріх, той від диявола, бо від почину диявол грішить. На се явив ся Син Божий, щоб зруйновати дїла диявола. ................................................................................ 1 John 3:8 Uma New Testament ................................................................................ Tauna to mpobabehi jeko' oa', napo'ana' Magau' Anudaa' -ra. Apa' Magau' Anudaa', topojeko' ngkai lomo' -na ami' -imi-hana. Toi-mi patuju-na Ana' Alata'ala mehupa' hi dunia', bona mpogero bago-na Magau' Anudaa'. ................................................................................ 1 Giaêng 3:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Kẻ nào phạm tội là thuộc về ma quỉ; vì ma quỉ phạm tội từ lúc ban đầu. Vả, Con Ðức Chúa Trời đã hiện ra để hủy phá công việc của ma quỉ. ................................................................................ 1 Giovanni 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Chiunque fa il peccato, è dal Diavolo; poichè il Diavolo pecca dal principio; per questo è apparito il Figliuol di Dio, acciocchè disfaccia le opere del Diavolo. ................................................................................ 1 YOH 3:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi orang yang terus-menerus berbuat dosa adalah anak Iblis, sebab Iblis berdosa sejak semula. Untuk inilah Anak Allah datang, yaitu untuk menghancurkan pekerjaan Iblis. ................................................................................ 1 YOH 3:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ barangsiapa yang tetap berbuat dosa, berasal dari Iblis, sebab Iblis berbuat dosa dari mulanya. Untuk inilah Anak Allah menyatakan diri-Nya, yaitu supaya Ia membinasakan perbuatan-perbuatan Iblis itu. ................................................................................ Appeared .......... Beginning .......... Child .......... Commits .......... Committeth .......... Destroy .......... Devil .......... Devil's .......... Earth .......... End .......... Evil .......... First .......... Guilty .......... Habitually .......... Manifested .......... Practices .......... Practises .......... Purpose .......... Reason .......... Revealed .......... Sin .......... Sinned .......... Sinner .......... Sinneth .......... Sinning .......... Sins .......... Undoing .......... Work .......... Works ................................................................................ Appeared .......... Beginning .......... Child .......... Commits .......... Committeth .......... Destroy .......... Devil .......... Devil's .......... Earth .......... End .......... Evil .......... First .......... Guilty .......... Habitually .......... Manifested .......... Practices .......... Practises .......... Purpose .......... Reason .......... Revealed .......... Sin .......... Sinned .......... Sinner .......... Sinneth .......... Sinning .......... Sins .......... Undoing .......... Work .......... Works ................................................................................ Alphabetical: appeared .......... because .......... been .......... beginning .......... destroy .......... devil .......... devil's .......... does .......... for .......... from .......... God .......... has .......... He .......... is .......... of .......... one .......... practices .......... purpose .......... reason .......... sin .......... sinful .......... sinned .......... sinning .......... Son .......... the .......... this .......... to .......... was .......... what .......... who .......... work .......... works ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (1J ............... iJ ............... 1Jn ............... i ............... jn ............... 1 ............... jo ............... 1st ............... Jhn ............... joh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1J ............... 1J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |