1 John 3:6

<< 1 John 3:6 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
No one who abides in Him sins; no one who sins has seen Him or knows Him.
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
omnis qui in eo manet non peccat omnis qui peccat non vidit eum nec cognovit eum
.......................................................
1 Juan 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Todo el que permanece en El, no peca; todo el que peca, ni le ha visto ni le ha conocido.
.......................................................
1 Johannes 3:6 German: Luther (1912)
.......................................................
Wer in ihm bleibt, der sündigt nicht; wer da sündigt, der hat ihn nicht gesehen noch erkannt.
.......................................................
1 Jean 3:6 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu.
.......................................................
約 翰 一 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
凡 住 在 他 里 面 的 , 就 不 犯 罪 ; 凡 犯 罪 的 , 是 未 曾 看 见 他 , 也 未 曾 认 识 他 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
Whoever stays in him sins not: whoever sins has not seen him, neither known him.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
Anyone who is in him does no sin; anyone who is a sinner has not seen him and has no knowledge of him.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
Whosoever abideth in him, sinneth not; and whosoever sinneth, hath not seen him, nor known him.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
Whoever abides in him, does not sin: whoever sins, has not seen him or known him.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
Those who live in Christ don't go on sinning. Those who go on sinning haven't seen or known Christ.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
As many as bide in him, sin not: whosoever sinneth hath not seen him, neither hath known him.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
No one who continues in union with Him lives in sin: no one who lives in sin has seen Him or knows Him.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
Whoever abideth in him sinneth not: whoever sinneth hath not seen him, neither known him.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
Whoever remains in him doesn't sin. Whoever sins hasn't seen him, neither knows him.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
every one who is remaining in him doth not sin; every one who is sinning, hath not seen him, nor known him.

.......................................................
1 Gjonit 3:6 Albanian
.......................................................
Kush kryen mëkat është nga djalli, sepse djalli mëkaton nga fillimi; prandaj është shfaqur Biri i Perëndisë: për të shkatërruar veprat e djallit.
.......................................................
1ኛ የዮሐንስ መልእክት 3:6 Amharic NT
.......................................................
በእርሱ የሚኖር ሁሉ ኃጢአትን አያደርግም፤ ኃጢአትን የሚያደርግ ሁሉ አላየውም አላወቀውምም።
.......................................................
1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:6 Armenian (Western): NT
.......................................................
Ո՛վ որ կը բնակի անոր մէջ՝ չի մեղանչեր. ո՛վ որ մեղանչէ, տեսած չէ զայն ու ճանչցած չէ զայն:
.......................................................
1 S. Ioannec. 3:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Hura baithan egoiten denec eztu bekaturic eguiten: norc-ere bekatu eguiten baitu, eztu ikussi hura, eta eztu eçagutu hura.
.......................................................
1 Йоаново 3:6 Bulgarian
.......................................................
Никой, който пребъдва в Него, не съгрешава; никой, който съгрешава, не Го е видял, нито Го е познал.
.......................................................
約 翰 一 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
凡 住 在 他 裡 面 的 , 就 不 犯 罪 ; 凡 犯 罪 的 , 是 未 曾 看 見 他 , 也 未 曾 認 識 他 。
.......................................................
約 翰 一 書 3:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
凡是住在他裡面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾見過他,也不認識他。
.......................................................
約 翰 一 書 3:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
凡是住在他里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾见过他,也不认识他。
.......................................................
Prva Ivanova poslanica 3:6 Croatian Bible
.......................................................
Tko god u njemu ostaje, ne griješi. Tko god griješi, nije ga vidio nit upoznao.
.......................................................
První Janův 3:6 Czech BKR
.......................................................
Každý tedy, kdož v něm zůstává, nehřeší; ale každý, kdož hřeší, neviděl ho, aniž ho poznal.
.......................................................
1 Johannes 3:6 Danish
.......................................................
Hver den, som bliver i ham, synder ikke; hver den, som synder,har ikke set ham og kender ham ej heller.
.......................................................
1 Johannes 3:6 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Een iegelijk, die in Hem blijft, die zondigt niet; een iegelijk, die zondigt, die heeft Hem niet gezien, en heeft Hem niet gekend.
.......................................................
1 János 3:6 Hungarian: Karoli
.......................................................
A ki õ benne marad, egy sem esik bûnbe; a ki bûnbe esik, egy sem látta õt, sem meg nem ismerte õt.
.......................................................
De Johano 1 3:6 Esperanto
.......................................................
CXiu, kiu restas en li, ne pekas; cxiu pekanto lin ne vidis, nek lin konas.
.......................................................
Toinen Johanneksen kirje 3:6 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Jokainen, joka hänessä pysyy, ei hän syntiä tee; mutta jokainen, joka syntiä tekee, ei se ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut.
.......................................................
Toinen Johanneksen kirje 3:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Kuka ikinä hänessä pysyy, hän ei tee syntiä; kuka ikinä syntiä tekee, hän ei ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut.
.......................................................
1 Jean 3:6 French: Darby
.......................................................
Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne l'a pas vu, ni ne l'a pas connu.
.......................................................
1 Jean 3:6 French: Martin (1744)
.......................................................
Quiconque demeure en lui, ne pèche point : quiconque pèche, ne l'a point vu, ni ne l'a point connu.
.......................................................
1 Jean 3:6 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Quiconque demeure en lui, ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a point vu et ne l'a point connu.
.......................................................
1 Johannes 3:6 German: Luther (1545)
.......................................................
Wer in ihm bleibet, der sündiget nicht; wer da sündiget, der hat ihn nicht gesehen noch erkannt.
.......................................................
1 Johannes 3:6 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Jeder, der in ihm bleibt, sündigt nicht; jeder, der sündigt, hat ihn nicht gesehen noch ihn erkannt.
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
πᾶς ὁ ἐν αὐτός μένω οὐ ἁμαρτάνω πᾶς ὁ ἁμαρτάνω οὐ ὁράω αὐτός οὐδέ γινώσκω αὐτός
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
πας ο εν αυτω μενων ουχ αμαρτανει πας ο αμαρτανων ουχ εωρακεν αυτον ουδε εγνωκεν αυτον
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
πας ο εν αυτω μενων ουχ αμαρτανει πας ο αμαρτανων ουχ εωρακεν αυτον ουδε εγνωκεν αυτον
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
πας ο εν αυτω μενων ουχ αμαρτανει πας ο αμαρτανων ουχ εωρακεν αυτον ουδε εγνωκεν αυτον
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
πας ο εν αυτω μενων ουχ αμαρτανει πας ο αμαρτανων ουχ εωρακεν αυτον ουδε εγνωκεν αυτον
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
πας ο εν αυτω μενων ουχ αμαρτανει πας ο αμαρτανων ουχ εωρακεν αυτον ουδε εγνωκεν αυτον
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
πας ο εν αυτω μενων ουχ αμαρτανει πας ο αμαρτανων ουχ εωρακεν αυτον ουδε εγνωκεν αυτον
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
pas o en autō menōn ouch amartanei pas o amartanōn ouch eōraken auton oude egnōken auton
pas o en autO menOn ouch amartanei pas o amartanOn ouch eOraken auton oude egnOken auton

.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
pas o en autō menōn ouch amartanei pas o amartanōn ouch eōraken auton oude egnōken auton
pas o en autO menOn ouch amartanei pas o amartanOn ouch eOraken auton oude egnOken auton

.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
pas o en autō menōn ouch amartanei pas o amartanōn ouch eōraken auton oude egnōken auton
pas o en autO menOn ouch amartanei pas o amartanOn ouch eOraken auton oude egnOken auton

.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
pas o en autō menōn ouch amartanei pas o amartanōn ouch eōraken auton oude egnōken auton
pas o en autO menOn ouch amartanei pas o amartanOn ouch eOraken auton oude egnOken auton

.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
pas o en autō menōn ouch amartanei pas o amartanōn ouch eōraken auton oude egnōken auton
pas o en autO menOn ouch amartanei pas o amartanOn ouch eOraken auton oude egnOken auton

.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
pas o en autō menōn ouch amartanei pas o amartanōn ouch eōraken auton oude egnōken auton
pas o en autO menOn ouch amartanei pas o amartanOn ouch eOraken auton oude egnOken auton

.......................................................
1_Jan 3:6 Haitian Creole Bible
.......................................................
Konsa, si yon moun fè yonn ak Kris la tout tan, l'ap sispann viv nan peche. Moun ki kontinye ap fè peche toujou, se moun ki pa janm wè l', ki pa janm konnen li.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
كل من يثبت فيه لا يخطئ. كل من يخطئ لم يبصره ولا عرفه
.......................................................
1 John 3:6 Hebrew Bible
.......................................................
כל העמד בו לא יחטא כל החוטא לא ראהו גם לא ידעו׃
.......................................................
1 John 3:6 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܘܟܠ ܕܒܗ ܡܩܘܐ ܠܐ ܚܛܐ ܘܟܠ ܕܚܛܐ ܠܐ ܚܙܝܗܝ ܘܠܐ ܝܕܥܗ ܀

.......................................................
1 Giovanni 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Chiunque dimora in lui non pecca; chiunque pecca non l’ha veduto, né l’ha conosciuto.
.......................................................
1 Giovanni 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Chiunque dimora in lui non pecca; chiunque pecca non l’ha veduto, e non l’ha conosciuto.
.......................................................
1 YOH 3:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Semua orang yang hidup bersatu dengan Kristus, tidak terus-menerus berbuat dosa. Orang yang terus-menerus berbuat dosa, tidak pernah melihat Kristus atau mengenal-Nya.
.......................................................
1 YOH 3:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Karena itu setiap orang yang tetap berada di dalam Dia, tidak berbuat dosa lagi; setiap orang yang tetap berbuat dosa, tidak melihat dan tidak mengenal Dia.
.......................................................
1 YOH 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Barangsiapa yang tinggal di dalam Dia, tiadalah berbuat dosa; maka barangsiapa yang berbuat dosa, belum nampak Dia dan belum kenal Dia.
.......................................................
1 John 3:6 Kabyle: NT
.......................................................
Kra n win yeṭṭfen deg-s ixeṭṭu i ddnub ; kra n win yețɛicin di ddnub ur t-iwala ur t-yessin.
.......................................................
요한일서 3:6 Korean
.......................................................
그 안에 거하는 자마다 범죄하지 아니하나니 범죄하는 자마다 그를 보지도 못하였고 그를 알지도 못하였느니라
.......................................................
Jāņa 1 vēstule 3:6 Latvian New Testament
.......................................................
Katrs, kas paliek Viņā, negrēko; un katrs, kas grēko, nav Viņu redzējis, nav arī Viņu pazinis.
.......................................................
Pirmasis Jono laiðkas 3:6 Lithuanian
.......................................................
Kas pasilieka Jame, tas nenusideda. Kiekvienas nuodėmiaujantis Jo neregėjo ir nepažino.
.......................................................
1 John 3:6 Maori
.......................................................
Ko te tangata e mau ana i roto i a ia e kore e hara: ko te tangata e hara ana, kahore i kite i a ia, kahore ano i matau ki a ia.
.......................................................
1 Johannes 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Hver den som blir i ham, synder ikke; hver den som synder, har ikke sett ham og ikke kjent ham.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Wszelki tedy, kto w nim mieszka, nie grzeszy; ale ktokolwiek grzeszy, nie widział go, ani go poznał.
.......................................................
1 João 3:6 Portugese Bible
.......................................................
Todo o que permanece nele não vive pecando; todo o que vive pecando não o viu nem o conhece.   
.......................................................
1 Ioan 3:6 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Oricine rămîne în El, nu păcătuieşte; oricine păcătuieşte, nu L -a văzut, nici nu L -a cunoscut.
.......................................................
1-e Иоанна 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не позналЕго.
.......................................................
1-e Иоанна 3:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его.
.......................................................
1-e Иоанна 3:6 Russian koi8r
.......................................................
Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его.
.......................................................
1 John 3:6 Shuar New Testament
.......................................................
Tuma asamtai shuar Niijiai tsanin Wekßa nuka tunaanum wekaatsui. Antsu shuar tunaanum wekaakka nu shuar Krφstun Wßinchaiti, N·nisan nΘkachuiti.
.......................................................
1 Juan 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Todo el que permanece en El, no peca. Todo el que peca, ni Lo ha visto ni Lo ha conocido.
.......................................................
1 Juan 3:6 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Cualquiera que permanece en él, no peca; cualquiera que peca, no le ha visto, ni le ha conocido.
.......................................................
1 Juan 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Cualquiera que permanece en él, no peca; cualquiera que peca, no le ha visto, ni le ha conocido.
.......................................................
1 Juan 3:6 Spanish: Modern
.......................................................
Todo aquel que permanece en él no continúa pecando. Todo aquel que sigue pecando no le ha visto ni le ha conocido.
.......................................................
1 Johannesbrevet 3:6 Swedish (1917)
.......................................................
Var och en som förbliver i honom, han syndar icke; var och en som syndar, han har icke sett honom och icke lärt känna honom.
.......................................................
1 Yohana 3:6 Swahili NT
.......................................................
Basi, kila aishiye katika muungano na Kristo hatendi dhambi; lakini kila mtu atendaye dhambi hakupata kamwe kumwona, wala kumjua Kristo.
.......................................................
1 Juan 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Ang sinomang nananahan sa kaniya ay hindi nagkakasala; sinomang nagkakasala ay hindi nakakita sa kaniya, ni hindi man nakakilala sa kaniya.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
அவரில் நிலைத்திருக்கிற எவனும் பாவஞ்செய்கிறதில்லை; பாவஞ்செய்கிற எவனும் அவரைக் காணவுமில்லை, அவரை அறியவுமில்லை.
.......................................................
1 Yuhanna 3:6 Turkish
.......................................................
Mesihte yaşayan, günah işlemez. Günah işleyen Onu ne görmüştür, ne de tanımıştır.
.......................................................
1 Йоаново 3:6 Ukrainian: NT
.......................................................
Кожен, хто у Ньому пробувае, не грішить; кожен, хто, грішить, не бачив Його, ні пізнав Його.
.......................................................
1 John 3:6 Uma New Testament
.......................................................
Jadi', hawe'ea tauna to tida hintuwu' hante Hi'a, uma-rapa mpobabehi jeko'. Hawe'ea tauna to mpobabehi jeko' oa', uma-ra mpohiloi-i pai' uma-ra mpo'incai-i.
.......................................................
1 Giaêng 3:6 Vietnamese (1934)
.......................................................
Ai ở trong Ngài thì không phạm tội; còn ai phạm tội, thì chẳng từng thấy Ngài và chẳng từng biết Ngài.

Abides .......... Abideth .......... Continues .......... Either .......... Hasn't .......... Keeps .......... Remaining .......... Sin .......... Sinner .......... Sinneth .......... Sinning .......... Sins .......... Union

Abides .......... Abideth .......... Continues .......... Either .......... Hasn't .......... Keeps .......... Remaining .......... Sin .......... Sinner .......... Sinneth .......... Sinning .......... Sins .......... Union

Alphabetical: abides .......... continues .......... either .......... has .......... him .......... in .......... keeps .......... known .......... knows .......... lives .......... No .......... on .......... one .......... or .......... seen .......... sin .......... sinning .......... sins .......... to .......... who

NT Letters

............... (1J ............... iJ ............... 1Jn ............... i ............... jn ............... 1 ............... jo ............... 1st ............... Jhn ............... joh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1J ............... 1J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible